3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"We must be out early to-morrow."
Завтра нам надо выйти пораньше.
He shook hands with Kitty.
Он пожал Китти руку.
He was quite steady on his feet, but his eyes were shining more than ever.
На ногах он держался твердо, а глаза блестели ярче прежнего.
"I'll come and fetch you," he told Walter, "and take you to see the Magistrate and Colonel Ju, and then we'll go along to the Convent.
– Я за вами зайду, – сказал он Уолтеру. – Поведу вас знакомиться с городским головой и с полковником Ю, а потом в монастырь.
You've got your work cut out, I can tell you."
Да, работы вам здесь хватит.
XXXIII
33
HER night was tortured with strange dreams.
В ту ночь ее мучили странные сны.
She seemed to be carried in her chair and she felt the swaying motion as the bearers marched with their long, uneven stride.
Словно ее несут в паланкине, и чувствуется, как его покачивает, потому что носильщики идут размашистым, неровным шагом.
She entered cities, vast and dim, where the multitude thronged about her with curious eyes.
Они входили в города, большие и сумрачные, и к ним сбегались толпы любопытных.
The streets were narrow and tortuous and in the open shops, with their strange wares, all traffic stopped as she went by and those who bought and those who sold, paused.
Улицы были узкие, кривые, а в открытых лавках, полных экзотических товаров, с их появлением прекращалась торговля – и продавцы, и покупатели замирали на месте.
Then she came to the memorial arch and its fantastic outline seemed on a sudden to gain a monstrous life; its capricious contours were like the waving arms of a Hindu god, and, as she passed under it, she heard the echo of mocking laughter.
Потом они приблизились к мемориальным воротам, и причудливые их очертания внезапно ожили, стали похожи на машущие руки индусского бога, а сверху раздавались отзвуки язвительного смеха.
But then Charlie Townsend came towards her and took her in his arms, lifting her out of the chair, and said it was all a mistake, he had never meant to treat her as he had, for he loved her and he couldn't live without her.
Но тут появился Чарли Таунсенд, обнял ее, поднял с сиденья и сказал, что все это было ошибкой, он совсем не хотел обойтись с ней так дурно, ведь он ее любит и не может без нее жить.
She felt his kisses on her mouth and she wept with joy, asking him why he had been so cruel, but though she asked she knew it did not matter.
Она чувствовала на губах его поцелуи и, плача от счастья, спрашивала, почему же он поступил так жестоко, но, спрашивая, уже знала, что это не имеет значения.
And then there was a hoarse, abrupt cry and they were separated, and between, hurrying silently, coolies passed in their ragged blue and they bore a coffin.
А потом раздался хриплый возглас, их разлучили, и между ними торопливо и молча прошли кули в синих лохмотьях – они несли гроб.
She awoke with a start.
Она проснулась от страха.
The bungalow stood half way down a steep hill and from her window she saw the narrow river below her and opposite, the city.
Их дом стоял на склоне крутого холма, из окна ей была видна узкая река глубоко внизу, а за рекой – город.
The dawn had just broken and from the river rose a white mist shrouding the junks that lay moored close to one another like peas in a pod.
Только что рассвело, от реки поднимался белый туман, окутавший джонки, причаленные тесно одна к другой, как горошины в стручке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1