3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

XXXIV
34
SINCE Walter went out early in the morning, came back at tiffin only for half an hour, and did not then return till dinner was just ready, Kitty found herself much alone.
Уолтер уходил рано утром, позавтракать забегал только на полчаса, а потом возвращался уже вечером, к обеду, так что Китти много бывала одна.
For some days she did not stir from the bungalow.
Несколько дней она вообще не выходила из дому.
It was very hot and for the most part she lay in a long chair by the open window, trying to read.
Было очень жарко, и большую часть дня она проводила в шезлонге у открытого окна, пытаясь читать.
The hard light of mid-day had robbed the magic palace of its mystery and now it was no more than a temple on the city wall, garish and shabby, but because she had seen it once in such an ecstasy it was never again quite commonplace; and often at dawn or at dusk, and again at night, she found herself able to recapture something of that beauty.
Резкий дневной свет лишил волшебный дворец всякой таинственности, теперь это был просто храм, построенный на городской стене, кричаще яркий и облупленный, но оттого, что однажды она увидела его в таком неземном сиянии, он уже никогда не казался ей совсем обыденным; и нередко на заре или в сумерках, а порой и ночью ей удавалось снова уловить отблеск той красоты.
What had seemed to her a mighty bastion was but the city wall and on this, massive and dark, her eyes rested continually.
То, что она приняла за неприступную крепость, было всего лишь городской стеной, и эта стена, массивная и темная, снова и снова притягивала ее взгляд.
Behind its crenellations* lay the city in the dread grip of the pestilence.
Там, за ее зубцами, лежал город, сжавшись от страха перед смертоносной эпидемией.
Vaguely she knew that terrible things were happening there, not from Walter who when she questioned him (for otherwise he rarely spoke to her) answered with a humorous nonchalance which sent a shiver down her spine; but from Waddington and from the amah.
Кое-что об ужасах, творившихся там, она знала – не от Уолтера, тот отвечал на ее расспросы (сам он редко с ней заговаривал) с небрежной усмешкой, от которой ее бросало в дрожь, а от Уоддингтона и от своей служанки.
The people were dying at the rate of a hundred a day, and hardly any of those who were attacked by the disease recovered from it; the gods had been brought out from the abandoned temples and placed in the streets; offerings were laid before them and sacrifices made, but they did not stay the plague.
Каждый день умирало около ста человек, почти никто из заболевших не выздоравливал; изображения богов вынесли из покинутых храмов и поставили на улицах; им приносили жертвы, но болезнь не внимала молитвам.
The people died so fast that it was hardly possible to bury them.
Люди умирали так быстро, что их едва успевали хоронить.
In some houses the whole family had been swept away and there was none to perform the funeral rites.
В некоторых домах вымирали целые семьи, и некому было совершать погребальные обряды.
The officer commanding the troops was a masterful man and if the city was not given over to riot and arson it was due to his determination.
Начальник гарнизона был человек решительный и властный, и только благодаря ему город уберегся от грабежей и пожаров.
He forced his soldiers to bury such as there was no one else to bury and he had shot with his own hand an officer who demurred at entering a stricken house.
Он заставлял солдат хоронить тех, у кого не осталось родственников, и своими руками застрелил офицера, не решавшегося войти в зараженный дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1