3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, no, she knows they don't go very far.
– О нет, она знает, что слишком далеко он не зайдет.
She says she'd like to be able to make friends of the poor little things who fall to Charlie; but they're always so common.
Она говорит, что охотно дружила бы с теми бедняжками, которые пленяются Чарли, но очень уж они все неинтересные.
She says it's really not very flattering to her that the women who fall in love with her husband are so uncommonly second-rate."
По ее словам, для нее не бог весть как лестно, что ее мужем увлекаются сплошь посредственности.
XXXVI
36
WHEN Waddington left her Kitty thought over what he had so carelessly said.
Когда Уоддингтон ушел, Китти обдумала все, что он так неосторожно выболтал.
It hadn't been very pleasant to hear and she had had to make something of an effort not to show how much it touched her.
Слушать это было не очень приятно, ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не показать, как близко это ее касается.
It was bitter to think that all he said was true.
Горько было думать, что все сказанное им – чистая правда.
She knew that Charlie was stupid and vain, hungry for flattery, and she remembered the complacency with which he had told her little stories to prove his cleverness.
Она знала, что Чарли недалек и тщеславен, что он жаден до лести, она вспомнила, как самодовольно он рассказывал всякие случаи, долженствующие доказать, какой он умный и ловкий.
He was proud of a low cunning.
Он гордится своей низкопробной хитростью.
How worthless must she be if she had given her heart so passionately to such a man because - because he had nice eyes and a good figure!
Какое же она ничтожество, если могла полюбить человека за… за то, что у него красивые глаза и хорошая фигура!
She wished to despise him, because so long as she only hated him she knew that she was very near loving him.
Ей хотелось ощутить к нему презрение, потому что пока она его только ненавидела, она еще была слишком близка к любви и знала это.
The way he had treated her should have opened her eyes.
После того как он с ней обошелся, у нее должны были открыться глаза.
Walter had always held him in contempt.
Уолтер, тот всегда отзывался о нем презрительно.
Oh, if she could only get him out of her mind altogether!
Ах, если б можно было выбросить его из головы!
And had his wife chaffed him about her obvious infatuation for him?
Значит, жена над ним подтрунивала, видя, что она, Китти, им увлечена?
Dorothy would have liked to make a friend of her, but that she found her second-rate.
Дороти рада была бы с ней подружиться, но сочла ее слишком неинтересной?
Kitty smiled a little: how indignant her mother would be to know that her daughter was considered that!
Китти невольно улыбнулась: как вознегодовала бы ее мать, узнав, что ее дочь считают посредственностью!
But at night she dreamt of him again.
А ночью он опять ей снился.
She felt his arms pressing her close and the hot passion of his kisses on her lips.
Она чувствовала его руки, крепко обнявшие ее, страстность его поцелуев.
What did it matter if he was fat and forty?
Что из того, что он немного раздобрел?
She laughed with soft affection because he minded so much; she loved him all the more for his childlike vanity and she could be sorry for him and comfort him.
Она ласково смеялась над его огорчениями, любила еще сильнее за его ребяческое тщеславие, рвалась пожалеть и утешить.
When she awoke tears were streaming from her eyes.
Когда она проснулась, лицо ее было мокро от слез.
She did not know why it seemed to her so tragic to cry in her sleep.
Она сама не знала, почему плакать во сне показалось ей такой трагедией.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1