3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

But then it occurred to me that perhaps you'd been a nurse and all this sort of thing was in the day's work.
А потом подумал, что вы, может быть, работали медицинской сестрой и это для вас обычное дело.
I expected you to be one of those grim-visaged females who lead you a dog's life when you're ill in hospital.
Я ожидал, что вы окажетесь одной из тех мегер, что тиранят вас, стоит только угодить в больницу.
You could have knocked me down with a feather when I came into the bungalow and saw you sitting down and resting.
You looked very frail and white and tired."
Я просто глазам не поверил, когда вошел в ваш дом и вижу – вы там сидите и отдыхаете, такая хрупкая, бледная, усталая.
"You couldn't expect me to look my best after nine days on the road."
– Вряд ли я могла выглядеть здоровой и бодрой после девяти дней в дороге.
"You look frail and white and tired now, and if you'll allow me to say so, desperately unhappy."
– У вас и сейчас вид хрупкий, бледный, усталый и, уж не посетуйте на меня, бесконечно несчастный.
Kitty flushed because she could not help it, but she was able to give a laugh that sounded merry enough.
Китти вспыхнула, но заставила себя рассмеяться.
"I'm sorry you don't like my expression.
– Мне очень жаль, что выражение моего лица вам не нравится.
The only reason I have for looking unhappy is that since I was twelve I've known that my nose was a little too long.
А вид у меня может быть несчастный только потому, что мне с двенадцати лет внушали, что у меня слишком длинный нос.
But to cherish a secret sorrow is a most effective pose: you can't think how many sweet young men have wanted to console me."
Но лелеять тайное горе – это очень выигрышная поза, вы представить себе не можете, сколько очаровательных молодых людей пытались меня утешить.
Waddington's blue and shining eyes rested on her and she knew that he did not believe a word she said.
Ярко-голубые глаза Уоддингтона были обращены на нее, и она поняла, что он не поверил ни единому ее слову.
She did not care so long as he pretended to.
Ну и пусть, лишь бы делал вид, что верит.
"I knew that you hadn't been married very long and I came to the conclusion that you and your husband were madly in love with each other.
– Я знал, что вы замужем еще не так давно, и решил, что вы с мужем безумно влюблены друг в друга.
I couldn't believe that he had wished you to come, but perhaps you had absolutely refused to stay behind."
Что он звал вас с собой – в это я не мог поверить, но, может быть, вы сами наотрез отказались отпустить его без себя.
"That's a very reasonable explanation," she said lightly.
– Это очень правдоподобная версия, – уронила она.
"Yes, but it isn't the right one."
– Да, но неправильная.
She waited for him to go on, fearful of what he was about to say, for she had a pretty good idea of his shrewdness and was aware that he never hesitated to speak his mind, but unable to resist the desire to hear him talk about herself.
Она ждала продолжения, опасаясь того, что еще он может сказать – в его прозорливости она уже убедилась, знала, что высказывать свои мнения он не стесняется, – но сильно было и желание, чтобы он говорил о ней.
"I don't think for a moment that you're in love with your husband.
– Я не допускаю и мысли, что вы любите мужа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1