3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She turned away from the verandah and went back into her sitting-room.
She threw herself down on the sofa and stretched out her hand to get a cigarette.
Она вернулась в свой будуар, бросилась на диван и потянулась за папиросой.
Her eye caught sight of a note lying on the top of a book.
She opened it.
Увидела какую-то записку, лежащую на книге, и развернула ее.
It was written in pencil.
Записка была наспех написана карандашом.
Dear Kitty,
«Милая Китти!
Here is the book you wanted.
Вот книга, которую Вы хотели прочесть.
I wasjust going to send it when I met Dr.
Fane and he said he'd bring it round him -self as he was passing the house.
Я как раз собиралась послать ее Вам, но встретила д-ра Фейна, и он сказал, что сам ее Вам передаст, так как будет проходить мимо дома.
V.H.
Ваша В.
X.»
She rang the bell and when the boy came asked him who had brought the book and when.
Она позвонила и, когда вошел бой, спросила, кто принес эту книгу и когда.
"Master bring it, missy, after tiffin," he answered.
– Принес хозяин, мисси, после завтрак.
Then it had been Walter.
Значит, это был Уолтер.
She rang up the Colonial Secretary's office at once and asked for Charlie.
She told him what she had just learned.
Она тут же позвонила по телефону в канцелярию губернатора и, попросив соединить ее с Чарли, сообщила ему эту новость.
There was a pause before he answered.
Ответ последовал не сразу.
"What shall I do?" she asked.
– Что мне делать? – спросила она.
"I'm in the middle of an important consultation.
– У меня идет важное совещание.
I'm afraid I can't talk to you now.
К сожалению, сейчас говорить с вами не могу.
My advice to you is to sit tight."
Мой совет – никакой паники.
She put down the receiver.
Она положила трубку.
She understood that he was not alone and she was impatient with his business.
Значит, он не один.
Экая досада, вечно у него дела.
She sat down again, at a desk, and resting her face in her hands sought to think out the situation.
Она села к столу и, опустив лицо в ладони, попробовала спокойно все обдумать.
Of course Walter might merely have thought she was sleeping: there was no reason why she should not lock herself in.
Конечно, Уолтер мог просто решить, что она заснула, а что заперлась в спальне – что ж тут такого?
She tried to remember if they had been talking.
Постаралась вспомнить, разговаривали ли они с Чарли.
Certainly they had not been talking loud.
Если и разговаривали, то, во всяком случае, негромко.
And there was the hat.
И еще этот шлем.
It was maddening of Charlie to have left it downstairs.
Болван, как он мог оставить его внизу?
But it was no use blaming him for that, it was natural enough, and there was nothing to tell that Walter had noticed it.
Впрочем, какой смысл ругать Чарли, это было вполне естественно, да Уолтер, возможно, и не заметил его.
He was probably in a hurry and had just left the book and note on his way to some appointment: connected with his work.
Он, вероятно, торопился, забросил книгу и записку по дороге на какое-нибудь деловое свидание.
The strange thing was that he should have tried the door and then the two windows.
Странно только, что он попробовал все двери – и внутреннюю, и обе с веранды.
If he thought she was asleep it was unlike him to disturb her.
Если он решил, что она спит, едва ли стал бы ее тревожить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1