3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

It contained a large table covered with a chequered oilcloth and round the walls was a set of stiff chairs.
В комнате стоял длинный стол под клетчатой клеенкой, а по стенам жесткие стулья.
At one end of the room was a statue, in plaster, of the Blessed Virgin.
В одном конце возвышалась гипсовая статуя Богородицы.
In a moment a nun came in, short and plump, with a homely face, red cheeks and merry eyes.
Через минуту вошла монахиня, толстушка с простецким лицом, румяными щечками и веселыми глазами.
Waddington, introducing Kitty to her, called her Soeur St Joseph.
Уоддингтон, знакомя с ней Китти, назвал ее сестра Сен-Жозеф.
"C'est la dame du docteur?" she asked, beaming, and then added that the Mother Superior would join them directly.
– C’est la dame du docteur?[8] – спросила она, широко улыбаясь, и добавила, что настоятельница сейчас к ним выйдет.
Sister St Joseph could speak no English and Kitty's French was halting; but Waddington, fluent, voluble, and inaccurate, maintained a stream of facetious comment which convulsed the good-humoured nun.
Сестра Сен-Жозеф не говорила по-английски, а Китти лишь кое-как изъяснялась по-французски; зато Уоддингтон бегло, хоть и с ошибками, болтал и шутил без умолку, и добродушная монахиня так и заходилась от смеха.
Her cheerful, easy laughter not a little astonished Kitty.
She had an idea that the religious were always grave and this sweet and childlike merriment touched her.
Эта смешливость удивила Китти: ей представлялось, что монахини неизменно торжественны и серьезны, и детская веселость сестры Сен-Жозеф растрогала ее.
XLI
41
THE door opened, to Kitty's fancy not quite naturally but as though it swung back of itself on its hinges, and the Mother Superior entered the little room.
Дверь отворилась – Китти почудилось, что произошло это само собой, без постороннего вмешательства, – и вошла настоятельница.
She stood for an instant on the threshold and a grave smile hovered upon her lips as she looked at the laughing Sister and Waddington's puckered, clownish face.
Секунду она стояла на пороге, и снисходительная улыбка тронула ее губы, когда она взглянула на смеющуюся монахиню и сморщенную плутоватую физиономию Уоддингтона.
Then she came forward and held out her hand to Kitty.
Потом она с протянутой рукой подошла к Китти.
"Mrs. Fane?"
– Миссис Фейн? – Она чуть заметно поклонилась.
She spoke in English with a good deal of accent, but with a correct pronunciation, and she gave the shadow of a bow.
"It is a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor."
По-английски она говорила правильно, но с сильным акцентом. – Это для меня большое удовольствие – познакомиться с женой нашего доброго, храброго доктора.
Kitty felt that the Superior's eyes held her in a long and unembarrassed look of appraisal.
Китти чувствовала на себе ее оценивающий взгляд, долгий и откровенный, до того откровенный, что не казался невежливым.
It was so frank that it was not uncivil; you felt that here was a woman whose business it was to form an opinion of others and to whom it never occurred that subterfuge* was necessary.
Словно эта женщина считала своим долгом о каждом составить себе собственное мнение и у нее даже мысли не возникало о необходимости притворяться.
With a dignified affability she motioned to her visitors to take chairs and herself sat down.
Степенно и учтиво она предложила гостям садиться и села сама.
Sister St Joseph, smiling still but silent, stood at the side but a little behind the Superior.
Сестра Сен-Жозеф, все еще улыбающаяся, но присмиревшая, осталась стоять чуть позади настоятельницы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1