3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"I know you English like tea," said the Mother Superior, "and I have ordered some.
– Я знаю, вы, англичане, любите чай, сейчас его подадут.
But I must make my excuses if it is served in the Chinese fashion.
Но должна извиниться, это будет чай по-китайски.
I know that Mr. Waddington prefers whisky, but that I am afraid I cannot offer him."
Мистер Уоддингтон, я знаю, предпочел бы виски, но этим я, к сожалению, не могу его угостить.
She smiled and there was a hint of malice in her grave eyes.
"Oh, come, ma mere, you speak as if I were a confirmed drunkard."
– Полноте, ma mère, вы говорите так, как будто я завзятый алкоголик.
"I wish you could say that you never drink, Mr. Waddington."
– Хорошо бы вы могли сказать, что вы вообще не пьете, мистер Уоддингтон.
"I can at all events say that I never drink except to excess."
– Во всяком случае, я не могу сказать, что пью умеренно.
The Mother Superior laughed and translated into French for Sister St Joseph the flippant remark.
She looked at him with lingering, friendly eyes.
Она засмеялась и перевела его непочтительное замечание на французский для сестры Сен-Жозеф, а на него поглядела с нескрываемой лаской.
"We must make allowances for Mr. Waddington because two or three times when we had no money at all and did not know how we were to feed our orphans Mr. Waddington came to our rescue."
– К мистеру Уоддингтону мы не должны быть слишком строги.
Он столько раз выручал нас, когда мы оказывались совсем без денег и не знали, как накормить наших сирот.
The convert* who had opened the door for them now came in with a tray on which were Chinese cups, a teapot, and a little plate of the French cakes called Madeleines.
Молоденькая китаянка, та, что открыла им дверь, вошла с подносом, на котором стояли китайские чашки, чайник и тарелка с бисквитным печеньем под названием «мадлен».
"You must eat the Madeleines", said the Mother Superior, "because Sister St Joseph made them for you herself this morning."
– Попробуйте «мадлен», – сказала настоятельница, – сестра Сен-Жозеф испекла их сегодня специально для вас.
They talked of commonplace things.
Они заговорили о всякой всячине.
The Mother Superior asked Kitty how long she had been in China and if the journey from Hong Kong had greatly tired her.
Настоятельница спросила у Китти, давно ли она в Китае, очень ли утомила ее дорога из Гонконга.
She asked her if she had been in France and if she did not find the climate of Hong Kong trying.
Спросила, бывала ли она во Франции и как переносит гонконгский климат.
It was a conversation, trivial but friendly, which gained a peculiar savour from the circumstances.
Разговор шел дружеский, но самый обыденный, однако окружающая обстановка придавала ему особенную остроту.
The parlour was very quiet, so that you could hardly believe that you were in the midst of a populous city.
В комнате было тихо, не верилось, что находишься в гуще большого города.
Peace dwelt there.
Здесь царил покой.
And yet all round about the epidemic was raging and the people, terrified and restless, were kept in check but by the strong will of a soldier who was more than half a brigand.
А за стенами свирепствовала эпидемия, и горожан, со страху потерявших голову, удерживала от эксцессов только сильная воля человека, который и сам был наполовину бандит.
Within the convent walls the infirmary was crowded with sick and dying soldiers, and of the orphans in the nuns' charge a quarter were dead.
Лазарет в монастырской ограде был полон больных и умирающих солдат, в сиротском приюте, которым ведали монахини, четвертая часть детей погибла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1