3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty, impressed she hardly knew why, observed the grave lady who asked her these amiable questions.
Китти, как-то невольно притихнув, поглядывала на знатную даму, что так любезно занимала ее разговором.
She was dressed in white and the only colour on her habit was the red heart that burned on her breast.
Она была в белом, белизну ее одеяния нарушал только красный крест на груди.
She was a woman of middle age, she might have been forty or fifty, it was impossible to say, for there were few wrinkles on her smooth, pale face, and you received the impression that she was far from young chiefly from the dignity of her bearing, her assurance, and the emaciation* of her strong and beautiful hands.
Среднего возраста, лет сорок – пятьдесят, точнее сказать трудно, бледное лицо почти без морщин, а впечатление, что она уже не молода, создавала главным образом ее величавая осанка, уверенная манера и худоба ее сильных красивых рук.
The face was long, with a large mouth and large, even teeth; the nose, though not small, was delicate and sensitive; but it was the eyes, under their thin black brows, which gave her face its intense and tragic character.
Лицо удлиненное, с большим ртом и крупными ровными зубами, нос изящный, хотя и не маленький; но напряженное, трагическое выражение придавали всему лицу глаза под тонкими черными бровями.
They were very large, black, and though not exactly cold, by their calm steadiness strangely compelling.
Глаза очень большие, черные, не то чтобы холодные – спокойно-внимательные, гипнотизирующие.
Your first thought when you looked at the Mother Superior was that as a girl she must have been beautiful, but in a moment you realized that this was a woman whose beauty, depending on character, had grown with advancing years.
При виде ее сразу думалось, как хороша она, должно быть, была в молодости, но потом становилось ясно, что она из тех женщин, чья красота с годами проступает все явственнее.
Her voice was deep, low, and controlled, and whether she spoke in English or in French she spoke slowly.
Голос у нее был низкий, звучный, хорошо поставленный, и говорила она медленно как по-английски, так и по-французски.
But the most striking thing about her was the air she had of authority tempered by Christian charity; you felt in her the habit of command.
To be obeyed was natural to her, but she accepted obedience with humility.
Но самым поразительным в ней была властность, смягченная милосердием; чувствовалось, что она привыкла повелевать и послушание принимает как должное, но со смирением.
You could not fail to see that she was deeply conscious of the authority of the church which upheld her.
Она как бы сознательно опиралась на авторитет церкви.
But Kitty had a surmise that notwithstanding her austere demeanour she had for human frailty a human tolerance; and it was impossible to look at her grave smile when she listened to Waddington, unabashed, talking nonsense, without being sure that she had a lively sense of the ridiculous.
И все же Китти догадывалась, что к человеческим слабостям она может отнестись по-человечески терпимо, а стоило увидеть улыбку, с какой она слушала неуемную болтовню Уоддингтона, чтобы с уверенностью сказать, что она не лишена живого чувства юмора.
But there was some other quality in her which Kitty vaguely felt, hut could not put a name to.
Однако было еще в ней и нечто такое, что Китти чувствовала, но не могла назвать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1