7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

They’re going to send me home.’
Меня хотят отпустить домой.
‘Are you crazy?’
Dobbs exclaimed in disbelief.
— Ты в своем уме? — воскликнул Доббс.
‘All you’ve got there is a scratch.
— Кроме шрама, ты ничего не приобретешь.
He’ll have you back flying combat missions the day you come out, Purple Heart and all.’
Едва ты высунешь нос из госпиталя, Кэткарт тут же пошлет тебя на боевое задание.
Разве что нацепит перед этим
«Пурпурное сердце».
‘Then I really will kill him,’ Yossarian vowed.
— Вот тогда я действительно убью его, — поклялся Йоссариан.
‘I’ll come looking for you and we’ll do it together.’
— Я отыщу тебя, и мы сделаем это вместе.
‘Then let’s do it tomorrow while we’ve still got the chance,’ Dobbs pleaded.
— Давай провернем все завтра, покуда у нас еще есть возможность, — взмолился Доббс.
‘The chaplain says he’s volunteered the group for Avignon again.
— Капеллан говорит, что Кэткарт опять добровольно вызвался бросить наш полк на Авиньон.
I may be killed before you get out.
Меня могут убить до того, как ты выйдешь из госпиталя.
Look how these hands of mine shake.
Посмотри, как у меня дрожат руки.
I can’t fly a plane.
Я не могу управлять самолетом.
I’m not good enough.’
Не гожусь.
Yossarian was afraid to say yes.
Йоссариан не рискнул сказать «да».
‘I want to wait and see what happens first.’
— Я, пожалуй, обожду.
Посмотрим, что будет.
‘The trouble with you is that you just won’t do anything,’ Dobbs complained in a thick infuriated voice.
А там что-нибудь сделаем…
— Ты вообще ничего не будешь делать, вот в чем беда! — громким взбешенным голосом сказал Доббс.
‘I’m doing everything I possibly can,’ the chaplain explained softly to Yossarian after Dobbs had departed.
— …Я делаю все, что в моих силах, — кротко объяснил капеллан Йоссариану после ухода Доббса из госпиталя.
‘I even went to the medical tent to speak to Doc Daneeka about helping you.’
— Я даже ходил в санчасть, чтобы переговорить с доктором Дейникой: не может ли он вам чем-нибудь помочь.
‘Yes, I can see.’
Yossarian suppressed a smile.
— Да, я вижу, что вы ходили в санчасть, — Йоссариан подавил улыбку.
‘What happened?’
— И что же из этого вышло?
‘They painted my gums purple,’ the chaplain replied sheepishly.
— Они намазали мне марганцовкой десны, — застенчиво ответил капеллан.
‘They painted his toes purple, too,’ Nately added in outrage.
‘And then they gave him a laxative.’
— И пальцы на ногах тоже, — добавил Нейтли с возмущением, — да еще дали слабительного.
‘But I went back again this morning to see him.’
— Но сегодня утром я снова отправился, чтобы повидать доктора Дейнику.
‘And they painted his gums purple again,’ said Nately.
— А они снова намазали ему десны марганцовкой, — сказал Нейтли.
‘But I did get to speak to him,’ the chaplain argued in a plaintive tone of self-justification.
— Но я все-таки поговорил с ним, — жалобно запротестовал капеллан.
‘Doctor Daneeka seems like such an unhappy man.
— Доктор Дейника показался мне таким несчастным.
He suspects that someone is plotting to transfer him to the Pacific Ocean.
Он подозревает, будто кто-то строит козни, чтобы его перевели служить на Тихий океан.
All this time he’s been thinking of coming to me for help.
Все это время он, оказывается, собирался обратиться ко мне за помощью.
When I told him I needed his help, he wondered if there wasn’t a chaplain I couldn’t go see.’
Когда я сказал ему, что сам нуждаюсь в его помощи, он поинтересовался, неужели нет другого капеллана, к которому я мог бы обратиться.
The chaplain waited in patient dejection when Yossarian and Dunbar both broke into laughter.
— Опечаленный капеллан терпеливо подождал, пока Йоссариан и Данбэр отсмеются.
‘I used to think it was immoral to be unhappy,’ he continued, as though keening aloud in solitude.
— Я всегда считал, что быть несчастным — безнравственно, — причитал он.
‘Now I don’t know what to think any more.
— Теперь я даже не знаю, что и думать.
I’d like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday, but I’m not sure I ought to give any sermon at all with these purple gums.
Я бы посвятил теме безнравственности мою проповедь, назначенную на это воскресенье, но я не уверен, пристойно ли проповеднику появляться перед прихожанами с деснами, вымазанными марганцовкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1