7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

They gave him something to do.
Как‑никак, а все‑таки работа…
Inevitably, every document he signed came back with a fresh page added for a new signature by him after intervals of from two to ten days.
Но не позднее чем в десятидневный срок с фатальной неизбежностью все подписанные им документы приходили обратно с подколотой чистой страничкой для новой подписи.
They were always much thicker than formerly, for in between the sheet bearing his last endorsement and the sheet added for his new endorsement were the sheets bearing the most recent endorsements of all the other officers in scattered locations who were also occupied in signing their names to that same official document.
Документы возвращались заметно пополневшими, потому что между листком, ранее завизированным майором Майором, и чистым листком, предназначенным для его новой визы, помещалась пачечка листков с наисвежайшими подписями офицеров всех частей, разбросанных вокруг Пьяносы: подобно майору Майору, они, не покладая рук, визировали одни и те же бумажонки.
Major Major grew despondent as he watched simple communications swell prodigiously into huge manuscripts.
Наблюдая за тем, как самые простые циркуляры чудовищно разбухают и превращаются в объемистые и увесистые манускрипты, майор Майор впал в меланхолию.
No matter how many times he signed one, it always came back for still another signature, and he began to despair of ever being free of any of them.
Сколько бы раз майор Майор ни подписывал документ, он все равно исправно возвращался на его стол за очередной подписью.
Майор Майор уже совсем было отчаялся избавиться от этого наваждения.
One day—it was the day after the C.I.D. man’s first visit—Major Major signed Washington Irving’s name to one of the documents instead of his own, just to see how it would feel.
Однажды, точнее на следующий день после первого визита контрразведчика майор Майор вместо своей фамилии написал под одним из циркуляров
«Вашингтон Ирвинг» — просто, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть.
He liked it.
Выглядело симпатично.
He liked it so much that for the rest of that afternoon he did the same with all the official documents.
До того симпатично, что остаток рабочего дня майор Майор украшал подписью
«Вашингтон Ирвинг» все официальные документы подряд.
It was an act of impulsive frivolity and rebellion for which he knew afterward he would be punished severely.
Это была вспышка озорства, стихийный бунт, и, выходя вечером из‑за стола, он понял, что сурового возмездия ему не миновать.
The next morning he entered his office in trepidation and waited to see what would happen.
Nothing happened.
На следующее утро он с трепетом вошел в канцелярию и стал дожидаться развития событий, но ничего не случилось.
He had sinned, and it was good, for none of the documents to which he had signed Washington Irving’s name ever came back!
Грех есть зло, но на этот раз грех обернулся добром, потому что ни один из документов с подписью
«Вашингтон Ирвинг» обратно не вернулся.
Here, at last, was progress, and Major Major threw himself into his new career with uninhibited gusto.
Наконец‑то произошла радостная перемена, и майор Майор окунулся в свою новую работу с неизведанным прежде наслаждением.
Signing Washington Irving’s name to official documents was not much of a career, perhaps, but it was less monotonous than signing
Конечно, писать под документами
«Вашингтон Ирвинг» — тоже не бог весть какая интересная работа, но все же это менее нудное занятие, чем писать весь день только
‘Major Major Major.’
«Майор Майор Майор».
When Washington Irving did grow monotonous, he could reverse the order and sign Irving Washington until that grew monotonous.
Когда ему приедался
«Вашингтон Ирвинг», он менял порядок слов и выводил
«Ирвинг Вашингтон», пока и это не приедалось.
And he was getting something done, for none of the documents signed with either of these names ever came back to the squadron.
Теперь он считал, что работает все‑таки не совсем впустую: документы, подписанные на новый манер, больше в эскадрилье не появлялись.
What did come back, eventually, was a second C.I.D. man, masquerading as a pilot.
Зато в эскадрилье появилось кое‑что другое.
Это был второй контрразведчик, выдававший себя за летчика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1