3#

Цыганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Цыганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

I'm a Ferguesson.
Я из семейства Фергюссон.
There's second sight in the family.
В нашей семье есть то, что называют ясновидением.
And my mother was a medium until my father married her.
И моя мать была медиумом, пока не вышла замуж.
Cristine was her name.
Ее звали Кристина.
She was rather celebrated."
Она довольно известна.
"Do you mean by 'the gift' the power of being able to see things before they happen?"
– Под словом «дар» вы понимаете способность предвидеть?
"Yes, forwards or backwards - it's all the same.
– Ну да, видеть прошлое или будущее, все равно.
For instance, I saw you wondering why I married Maurice - oh! yes, you did!
Например, я поняла, что вы удивлены, почему я замужем за Морисом.
О да, вы удивились!
It's simply because I've always known that there's something dreadful hanging over him...
Но это просто: я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок.
I wanted to save him from it...
Women are like that.
Мне хотелось спасти его… Это чувство присуще женщинам.
With my gift, I ought to be able to prevent it happening... if one ever can...
I couldn't help Dickie.
And Dickie wouldn't understand...
He was afraid.
С моим даром я могла бы предотвратить… если кто-то вообще может… Я не сумела помочь Дикки… Но Дикки и не смог бы понять… Он испугался.
He was very young."
Он был слишком молод.
"Twenty-two."
– Двадцать два.
"And I'm thirty.
– А мне тридцать.
But I didn't mean that.
Но не в этом дело.
There are so many ways of being divided, length and height and breadth... but to be divided by time is the worst way of all..."
She fell into a long brooding silence.
Близкие души могут быть разделены многим – всеми тремя измерениями пространства… Но быть разделенными во времени – вот самое плохое… – Она замолчала, глубоко задумавшись.
The low peal of a gong from the house below roused them.
Низкий звук гонга, доносившийся из дома, позвал их.
At lunch, Macfarlane watched Maurice Haworth.
За обедом Макферлейн наблюдал за Морисом Хавортом.
He was undoubtedly madly in love with his wife.
Несомненно, тот безумно любил свою жену.
There was the unquestioning happy fondness of a dog in his eyes.
В его глазах была безоговорочная собачья преданность.
Macfarlane marked also the tenderness of her response, with its hint of maternity.
Макферлейн отметил и ее нежное, почти материнское отношение к мужу.
After lunch he took his leave.
После обеда он поднялся.
"I'm staying down at the inn for a day or so.
– Я думаю остановиться внизу, в гостинице, на денек-другой.
May I come and see you again?
Вы позволите мне еще раз навестить вас?
Tomorrow, perhaps?"
Может быть, завтра?
"Of course.
But -"
– Да, конечно, только…
"But what -"
– Что?
She brushed her hand quickly across her eyes.
Она быстро провела рукой по глазам:
"I don't know.
I - I fancied that we shouldn't meet again - that's all...
Good-bye."
– Я не знаю… Мне вдруг подумалось, что мы не встретимся больше… Вот и все… Прощайте.
He went down the road slowly.
Он медленно спускался по дороге.
In spite of himself, a cold hand seemed tightening round his heart.
Вопреки собственному разуму, он чувствовал, будто холодная рука медленно сжимает его сердце.
Nothing in her words, of course, but -
Конечно, в ее словах не было ничего такого… но все же…
A motor swept round the corner.
Автомобиль выскочил из-за угла неожиданно.
He flattened himself against the hedge... only just in time.
Макферлейн успел прижаться к изгороди… и очень вовремя.
A curious greyish pallor crept across his face...
Внезапная бледность покрыла его лицо.
III
"Good Lord, my nerves are in a rotten state," muttered Macfarlane, as he awoke the following morning.
– О господи, мои нервы ни к черту! – пробормотал Макферлейн, проснувшись на следующее утро.
скачать в HTML/PDF
share