3#

Цыганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Цыганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

He reviewed the events of the afternoon before dispassionately.
Он спокойно припомнил все происшествия минувшего вечера.
The motor, the short-cut to the inn and the sudden mist that had made him lose his way with the knowledge that a dangerous bog was no distance off.
Автомобиль, спуск к гостинице, неожиданный туман, из-за которого он чуть не потерял дорогу, сознавая, что опасное болото совсем рядом.
Then the chimney pot that had fallen off the inn, and the smell of burning in the night which he had traced to a cinder on his hearth rug.
Потом угольное ведерко, упавшее с окна, и тяжелый запах гари ночью от тлеющего на ковре уголька.
Nothing in it all!
Ничего особенного!
Nothing at all - but for her words, and that deep unacknowledged certainty in his heart that she knew...
Вовсе ничего особенного, если бы не ее слова и не эта глубокая непонятная внутренняя убежденность, что она знала…
He flung off the bedclothes with sudden energy.
С внезапной энергией он отбросил одеяло.
He must go up and see her first thing.
Прежде всего ему надо пойти и увидеть ее!
That would break the spell.
И он избавится от наваждения!
That is, if he got there safely...
Избавится… если… пойдет.
Lord, what a fool he was!
Господи, ну что за глупость!
He could eat little breakfast.
Он едва притронулся к завтраку.
Ten o'clock saw him starting up the road.
И в десять утра уже поднимался по дороге.
At ten-thirty his hand was on the bell.
В десять тридцать его рука нажимала кнопку звонка.
Then, and not till then, he permitted himself to draw a long breath of relief.
Теперь, и только теперь, он позволил себе вздохнуть с облегчением.
"Is Mrs Haworth in?"
– Миссис Хаворт дома?
It was the same elderly woman who had opened the door before.
Дверь ему открыла все та же пожилая женщина.
But her face was different - ravaged with grief.
Неузнаваемым было только ее лицо, изменившееся от горя лицо.
"Oh! sir.
– Ах, сэр!
Oh! sir.
You haven't heard, then?"
Ах, сэр, вы разве не слышали?!
"Heard what?"
– Не слышал чего?
"Miss Alistair, the pretty lamb.
It was her tonic.
– Миссис Элистер, наша козочка… Это все тоник.
She took it every night.
Каждый раз на ночь она пила его.
The poor captain is beside himself; he's nearly mad.
Бедный капитан вне себя от горя, он чуть не сошел с ума.
He took the wrong bottle off the shelf in the dark...
They sent for the doctor, but he was too late -"
Он перепутал бутылки на полке в темноте… Они послали за доктором, но было поздно…
And swiftly there recurred to Macfarlane the words:
И Макферлейн тут же вспомнил слова:
"I've always known there was something dreadful hanging over him.
«Я всегда чувствовала, что над ним тяготеет злой рок.
I ought to be able to prevent it happening - if one ever can -" Ah! but one couldn't cheat Fate...
Мне хотелось спасти его… если кто-то вообще может…» Да, но разве можно обмануть судьбу!
Strange fatality of vision that had destroyed where it sought to save...
Странная ирония – трагедия пришла оттуда, откуда, казалось, ждали спасения…
The old servant went on:
Старая служанка продолжала:
"My pretty lamb!
– Моя милая козочка!
So sweet and gentle she was, and so sorry for anything in trouble.
Такая добрая и ласковая, и вечно она за все переживала.
Couldn't bear anyone to be hurt."
She hesitated, then added:
"Would you like to go up and see her, sir?
Не могла спокойно видеть, что кто-то страдает. – Потом помолчала и добавила: – Вы подниметесь наверх взглянуть на нее, сэр?
I think, from what she said, that you must have known her long ago.
A very long time ago, she said..."
По тому, как она говорила, я поняла, что вы давно ее знаете… Она сказала, очень давно…
скачать в HTML/PDF
share