StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice () - субтитры фильма

страница 12 из 35  ←предыдущая следующая→ ...

00:35:19
No. No, not at all.
I was just admiring the general splendour.
Совсем нет. Просто любуюсь всеобщим блеском.
It is breath-taking, Mr Bingley.
Good.
- Это захватывающе, Мистер Бингли.
- Спасибо.
MRS BENNET: You might at least have passed a few pleasantries with Mr Bingley.
Вы могли бы обменяться несколькими любезностями с Мистером Бингли.
I dare say I've never met a more pleasant gentleman
in all my years.
Я никогда не встречала более приятного джентльмена.
Did you see how he dotes on her?
Посмотрите, он в ней души не чает.
00:35:47
Dear Jane. Always doing what's best for her family.
Наша Джейн всегда делает то, что необходимо семье.
- Charlotte. - Lizzie.
- Шарлотта!
- Лиззи!
- Have you seen Mr Wickham? - No, perhaps he is through here.
- Ты видела Мистера Уикхема?
- Нет. Возможно он уехал.
Lizzie. Mr Wickham is not here.
Apparently he's been detained.
- Лиззи, Мистера Уикхема здесь нет. Наверное его задержали.
Detained where? He must be here.
Задержали где? Он должен быть здесь.
00:36:36
There you are.
Mr Collins.
- Вот Вы где.
- Мистер Коллинз.
Perhaps you will do me the honour, Miss Elizabeth?
Возможно Вы окажете мне честь, Мисс Элизабет.
I did not think you danced, Mr Collins.
Не знала, что Вы танцуете, Мистер Коллинз.
I do not think it incompatible with the office of a clergyman
to indulge in such an innocent diversion.
Я не думаю, что это неприемлимо для священника.
In fact, several people, well, Her Ladyship included,
have complimented me on my lightness of foot.
Несколько человек, её светлость тоже,
похвалили мою лёгкую поступь.
00:37:01
(BAND PLAYING)
JANE: Apparently, your Mr Wickham
has been called on some business to town.
Очевидно, твоего Мистера Уикхема вызвали по делу в город.
To be sure, dancing is of little consequence to me,
but it does...
Танцы не имеют большего значения для меня, но...
It does harbour the opportunity to lavish...
но дают возможность привлечь...
To lavish upon one's partner...
And my informer tells me
that he would have been less inclined...
...delicate attentions which is my...
That he'd be less inclined to be engaged,
were it not for the...
(SIGHING)
Were it not for the presence
at Netherfield of a certain gentleman.
... внимание партнершии...
- По слухам...
он мог бы быть менее склонным был занят и не смог...
... присутствие определённого джентльмена
Which is my primary object of the evening.
Которая мой главный объект.
00:37:59
That gentleman barely warrants the name.
и этот джентльман едва ли может так называться.
It is my intention, if I may be so bold,
to remain close to you throughout the evening.
Моё желание, если бы я имел смелость выказать его,
оставаться рядом с Вами весь вечер.
(LAUGHING)
(PEOPLE CHATTERING)
May I have the next dance, Miss Elizabeth?
Могу я расчитывать на следующий танец, Мисс Элизабет?
You may.
Можете.
Did I just agree to dance with Mr Darcy?
I daresay you will find him very amiable, Lizzie.
- Я согласилась танцевать с Мистером Дарси?
- Я бы сказала, что найдёшь его весьма милым.
00:38:41
It would be most inconvenient,
since I have sworn to loathe him for all eternity.
(LAUGHING)
(BAND PLAYING)
И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно.
- I love this dance. - Indeed. Most invigorating.
- Мне нравится этот танец.
- Действительно. Он очень воодушевляет.
It is your turn to say something, Mr Darcy.
Ваша очередь говорить, Мистер Дарси.
I talked about the dance, now you ought to remark
on the size of the room or the number of couples.
Я говорила о танце.
Теперь Вы должны сказать о размере зала или о количестве пар.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1