показать другое слово

Слово "trim". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. trim [trɪm]
    1. существительное
      1. порядок, готовность;
        in fighting trim в боевой готовности;
        in good trim а> в порядке; в хорошем состоянии; б> в хорошей форме (о спортсмене)

        Примеры использования

        1. Entering, he had noticed that several people were already seated at little round green tables with little pots of fresh flowers on them and Brittany-ware plates, and had asked of a trim waitress to see the proprietor.
          Войдя, он увидел изрядное количество народу за круглыми зелёными столиками, на которых стояли вазочки с живыми цветами и бретонская посуда. Он обратился к опрятно одетой служанке, сказав, что ему нужно видеть хозяина.
          Сага о Форсайтах.В петле. Джон Голсуорси, стр. 31
        2. Tall tapering towers sprouted here. Some were sagging and others had lost their outer trim. Repair Machines no longer functioned in this part of the city.
          Здесь вздымались к небу острые шпили башен – правда, некоторые полностью обвалились, а другие обветрились и потеряли внешнюю отделку, но Ремонтным Машинам до этого не было дела.
          Мы знаем, кто мы. Роберт Силверберг, стр. 2
        3. 'Here, Alexander Nikolaevich,' someone with a trim beard said in a low voice, and handed the chief Ivan's chart, all covered with writing.
          – Вот, Александр Николаевич, – негромко сказал кто то в опрятной бородке и подал главному кругом исписанный Иванов лист.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 87
      2. наряд; украшение; отделка

        Примеры использования

        1. Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone.
          Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в сочельник помочь убрать елку. Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 58
        2. Then Harry spotted something that made him, entirely without thinking, veer off from the Deputy Headmistress and start heading straight into the shop, a front of blue bricks with bronze-metal trim.
          Вдруг Гарри заметил кое-что, заставившее его сильно отклониться от совместного с МакГонагалл курса и направиться прямиком в магазин из синего кирпича с орнаментом из бронзы на витринах.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 16
        3. The trees were neatly surrounded by bushes, and the bushes by trim beds of flowers.
          Деревья в кольцах подстриженных кустов, кусты окружены аккуратными цветочными клумбами.
          Маг. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      3. американский, употребляется в США — украшение витрины
      4. подрезка, стрижка

        Примеры использования

        1. I’ll trim you babies like little lambs.”
          Я обстригу вас, ребята, как овечек.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 11
      5. автомобилизм — внутренняя отделка
      6. морской; мореходный — правильное размещение балласта
      7. авиация — дифферент, продольный наклон
    2. имя прилагательное
      1. аккуратный, опрятный, приведённый в порядок

        Примеры использования

        1. A young officer, a trim black-uniformed figure who seemed to glitter all over with polished leather, and whose pale, straight-featured face was like a wax mask, stepped smartly through the doorway.
          Браво вошел молодой офицер в ладном черном мундире, весь сияющий кожей, с бледным правильным лицом, похожим на восковую маску.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 223
        2. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.
          На одной из самых больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        3. We could watch the madmen, on clement days, sauntering and skipping among the trim gravel walks and pleasantly planted lawns; happy collaborationists who had given up the unequal struggle, all doubts resolved, all duty done, the undisputed heirs-at-law of a century of progress, enjoying the heritage at their ease.
          В погожие дни было видно, как на аккуратных, усыпанных гравием дорожках и живописных лужайках парка прогуливаются и резвятся сумасшедшие — счастливые коллаборационисты, отказавшиеся от неравной борьбы, люди, у которых не осталось неразрешенных сомнений, которые до конца выполнили свой долг, законные наследники века прогресса, на досуге наслаждающиеся унаследованным богатством.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 2
      2. нарядный; элегантный

        Примеры использования

        1. He was a very handsome young man, also of about twenty-eight, a trim blond, of above average height, with a small imperial, and an intelligent and very handsome face.
          Это был очень красивый молодой человек, тоже лет двадцати восьми, стройный блондин, средневысокого роста, с маленькою наполеоновскою бородкой, с умным и очень красивым лицом.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 25
        2. Tracy, looking ravishing in a white lace gown, her hair dressed high and held in place by a diamond tiara, was dancing with her host, Count de Matigny, a widower in his late sixties, small and trim, with pale, delicate features.
          Трейси, выглядевшая просто восхитительно в белом облегающем платье, с высоко поднятыми волосами и бриллиантовой тиарой, танцевала с хозяином бала, графом де Матиньи, вдовцом лет шестидесяти, маленьким и красивым с бледными, утонченными чертами лица.
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 244
        3. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
          Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      3. вышедший из употребления; архаизм — в состоянии готовности
    3. глагол
      1. приводить в порядок;
        to trim oneself up приводить себя в порядок

        Примеры использования

        1. The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.
          Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone.
          Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в сочельник помочь убрать елку. Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 58
        3. At about eight o’clock I awoke from sleep (you know, my beloved one, that I always like to sleep for a short hour after my work is done)—I awoke, I say, and, lighting a candle, prepared my paper to write, and trimmed my pen. Then suddenly, for some reason or another, I raised my eyes—and felt my very heart leap within me!
          Вечером, часов в восемь, просыпаюсь (вы знаете, маточка, что я часочек-другой люблю поспать после должности), свечку достал, приготовляю бумаги, чиню перо, вдруг, невзначай, подымаю глаза, – право, у меня сердце вот так и запрыгало!
          Бедные люди. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
      2. подрезать (напр., фитиль лампы); подстригать; обрезать кромки; обтёсывать, торцевать (доски)

        Примеры использования

        1. No background, just a face as if trimmed out of a print.
          Фон отсутствовал только лицо, словно вырезанное из газеты.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 170
        2. She watched with admiration as he spoke out against big government spending—spearheading budget cuts, streamlining the IRS to work more effectively, trimming fat at the DEA, and even abolishing redundant civil service programs.
          Особенно восхищали его выступления против непомерных расходов правительства, яростная, цепкая критика увеличений бюджетных ассигнований, призывы к департаментам действовать более эффективно, урезая лишние административные траты, и даже требование отменить некоторые программы, касающиеся государственных служащих.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 27
        3. And the elf said that he knew well that the companions Hans had with him did not intend to deal honourably with him, therefore if he wished to deliver the King's children, he must do it alone. The two other brothers would also be very glad to recover the King's daughters, but they did not want to have any trouble or danger. Hans was therefore to take a large basket, and he must seat himself in it with his hanger and a bell, and be let down. Below were three rooms, and in each of them was a princess, with a many-headed dragon, whose heads she was to comb and trim, but he must cut them off.
          Рассказал ему человечек, что он доподлинно знает о том, что его приятели злое против него замышляют и что если он хочет освободить королевен, то должен сделать это один; что и его спутники тоже хотят отыскать королевен, но хотят они это сделать, не прилагая усилий и избегая опасностей; что должен он взять большую корзину, сесть в нее, взять с собой колокольчик и большой охотничий нож и спуститься вниз; а внизу находятся три комнаты, и в каждой из них сидит по королевне, а возле каждой из них лежит многоголовый дракон, и должен он тем драконам все головы отрубить.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 3
      3. отделывать (платье); украшать (блюдо гарниром и т.п.)

        Примеры использования

        1. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
          Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил:
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
        2. Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her:
          У ворот дежурили три красивые девушки в розовой форме, украшенной золотой строчкой. Когда Дороти подошла к ним, одна из них спросила:
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 110
        3. She dreamed of girls in sashes, horses trimmed with the yellow braid worn by dragoons, caretakers playing harps, angels in watchmen's fur coats who went for walks at night carrying clappers, and knitting-needles which hopped around the room by themselves making a distressing tinkle.
          Ей снились девушки в кушаках и без них, лошади, обшитые желтым драгунским кантом, дворники, играющие на арфах, архангелы в сторожевых тулупах, прогуливающиеся по ночам с колотушками в руках, и вязальные спицы, которые сами собой прыгали по комнате, производя огорчительный звон.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 3
      4. приспосабливаться; балансировать между противоположными партиями
      5. разговорное — отчитать, сделать выговор; побить
      6. разговорное — обманывать; вымогать деньги

        Примеры использования

        1. Daylight grinned to himself, and gave out ambiguous interviews. It helped the game, and he grinned again, as he meditated that Wall Street would sure have to go some before it trimmed him.
          Харниш усмехался про себя и давал двусмысленные ответы своим интервьюерам; это путало карты, и Харниша забавляла мысль, что не так-то легко будет Уолл-стриту справиться с ним.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 122
      7. морской; мореходный — уравновешивать, удифферентовывать (судно)

        Примеры использования

        1. The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.
          Капитан заставил нас разместить груз по-другому, и ялик выпрямился.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 89
      8. техника; технология — снимать заусенцы;
        to trim the sails to the wind держать нос по ветру

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share