StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "trim". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. trim [trɪm]
    1. существительное
      1. порядок, готовность;
        in fighting trim в боевой готовности;
        in good trim а> в порядке; в хорошем состоянии; б> в хорошей форме (о спортсмене)

        Примеры использования

        1. To trim the New Yorkers as he had trimmed the Tonopah crowd in Nevada?
          Разорить ньюйоркцев, как он разорил биржевиков Тонопа в штате Невада?
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 122
        2. She did, the Seneca’s trim once more perfect.
          Она выполнила указанный маневр, и «сенека» практически перестал покачиваться.
          Под куполом. Стивен КИНГ, стр. 2
        3. They were expected about dark, and ere dusk fires were lit upstairs and below; the kitchen was in perfect trim; Hannah and I were dressed, and all was in readiness.
          Сестер ожидали к вечеру, и еще до сумерек были затоплены камины наверху и внизу; кухня блистала идеальной чистотой и порядком. Мы с Ханной приоделись, и все было готово.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 441
      2. наряд; украшение; отделка

        Примеры использования

        1. The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled; the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls.
          На двух молоденьких (красивые девушки лет шестнадцати-семнадцати) были входившие тогда в моду касторовые шляпки, украшенные страусовыми перьями, а из-под этих изящных головных уборов ниспадали на шею густые пряди тщательно завитых волос; пожилая дама куталась в дорогую бархатную шаль, обшитую горностаем, а на лбу у нее красовались фальшивые локоны.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 66
        2. "Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.
          — Там были еще две или три шляпки куда хуже, чем эта. Надо будет только прикупить яркого атласа, чтобы ее заново отделать, — тогда, мне кажется, она будет выглядеть не так плохо.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 186
        3. Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone.
          Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в сочельник помочь убрать елку. Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 58
      3. американский, употребляется в США — украшение витрины
      4. подрезка, стрижка
      5. автомобилизм — внутренняя отделка
      6. морской; мореходный — правильное размещение балласта
      7. авиация — дифферент, продольный наклон
    2. имя прилагательное
      1. аккуратный, опрятный, приведённый в порядок

        Примеры использования

        1. And the elf said that he knew well that the companions Hans had with him did not intend to deal honourably with him, therefore if he wished to deliver the King's children, he must do it alone. The two other brothers would also be very glad to recover the King's daughters, but they did not want to have any trouble or danger. Hans was therefore to take a large basket, and he must seat himself in it with his hanger and a bell, and be let down. Below were three rooms, and in each of them was a princess, with a many-headed dragon, whose heads she was to comb and trim, but he must cut them off.
          Рассказал ему человечек, что он доподлинно знает о том, что его приятели злое против него замышляют и что если он хочет освободить королевен, то должен сделать это один; что и его спутники тоже хотят отыскать королевен, но хотят они это сделать, не прилагая усилий и избегая опасностей; что должен он взять большую корзину, сесть в нее, взять с собой колокольчик и большой охотничий нож и спуститься вниз; а внизу находятся три комнаты, и в каждой из них сидит по королевне, а возле каждой из них лежит многоголовый дракон, и должен он тем драконам все головы отрубить.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 3
        2. They passed two or three trim bungalows, and a tennis court, and then they came to the quay with its warehouses.
          Они миновали два-три аккуратных бунгало и теннисный корт и причалили к застроенной складами пристани.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
        3. My first impression of Dean was of a young Gene Autry – trim, thin-hipped, blue-eyed, with a real Oklahoma accent – a sideburned hero of the snowy West.
          В ту первую встречу меня поразило сходство Дина с молодым Джином Отри — стройный, узкобедрый, голубоглазый, с подлинным оклахомским выговором, — герой снежного Запада, отрастивший баки.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 2
      2. нарядный; элегантный

        Примеры использования

        1. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
          Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.
          Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. вышедший из употребления; архаизм — в состоянии готовности
    3. глагол
      1. приводить в порядок;
        to trim oneself up приводить себя в порядок

        Примеры использования

        1. ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
          - "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 61
        2. Well, then I'll do your mending for a week. I'll re-trim your new bonnet.
          - Я буду штопать за тебя неделю. - А я переделаю твою новую шляпку.
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 1
        3. ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair."As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
          - "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 61
      2. подрезать (напр., фитиль лампы); подстригать; обрезать кромки; обтёсывать, торцевать (доски)

        Примеры использования

        1. And the elf said that he knew well that the companions Hans had with him did not intend to deal honourably with him, therefore if he wished to deliver the King's children, he must do it alone. The two other brothers would also be very glad to recover the King's daughters, but they did not want to have any trouble or danger. Hans was therefore to take a large basket, and he must seat himself in it with his hanger and a bell, and be let down. Below were three rooms, and in each of them was a princess, with a many-headed dragon, whose heads she was to comb and trim, but he must cut them off.
          Рассказал ему человечек, что он доподлинно знает о том, что его приятели злое против него замышляют и что если он хочет освободить королевен, то должен сделать это один; что и его спутники тоже хотят отыскать королевен, но хотят они это сделать, не прилагая усилий и избегая опасностей; что должен он взять большую корзину, сесть в нее, взять с собой колокольчик и большой охотничий нож и спуститься вниз; а внизу находятся три комнаты, и в каждой из них сидит по королевне, а возле каждой из них лежит многоголовый дракон, и должен он тем драконам все головы отрубить.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 3
        2. I'm trimming my beard.
          Подстригаюсь.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 20
        3. I had closed my shutter, laid a mat to the door to prevent the snow from blowing in under it, trimmed my fire, and after sitting nearly an hour on the hearth listening to the muffled fury of the tempest, I lit a candle, took down
          Я просидела около часа у огня, прислушиваясь к глухому завыванию вьюги, наконец зажгла свечу, взяла с полки
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 424
      3. отделывать (платье); украшать (блюдо гарниром и т.п.)

        Примеры использования

        1. Elena was fussing around him, her dressing-gown untied and showing her black stockings and lace-trimmed underwear.
          Елена металась возле него, халат ее распахнулся, и были видны черные чулки и кружево белья.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 168
        2. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
          Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил:
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
        3. Her dress, which was that of the women of Epirus, consisted of a pair of white satin trousers, embroidered with pink roses, displaying feet so exquisitely formed and so delicately fair, that they might well have been taken for Parian marble, had not the eye been undeceived by their movements as they constantly shifted in and out of a pair of little slippers with upturned toes, beautifully ornamented with gold and pearls. She wore a blue and white-striped vest, with long open sleeves, trimmed with silver loops and buttons of pearls, and a sort of bodice, which, closing only from the centre to the waist, exhibited the whole of the ivory throat and upper part of the bosom; it was fastened with three magnificent diamond clasps.
          На ней был обычный костюм эпирских женщин: белые атласные затканные розовыми цветами шаровары, доходившие до крошечных детских ступней, которые показались бы изваянными из паросского мрамора, если бы они не подкидывали двух маленьких, вышитых золотом и жемчугом сандалий с загнутыми носками; рубашка с продольными белыми и голубыми полосами, с широкими откидными рукавами, оставлявшими руки свободными, с серебряными петлями и жемчужными пуговицами; и, наконец, нечто вроде корсажа, застегнутого на три бриллиантовые пуговицы, треугольный вырез которого позволял видеть шею и верхнюю часть груди.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 104
      4. приспосабливаться; балансировать между противоположными партиями
      5. разговорное — отчитать, сделать выговор; побить
      6. разговорное — обманывать; вымогать деньги
      7. морской; мореходный — уравновешивать, удифферентовывать (судно)
      8. техника; технология — снимать заусенцы;
        to trim the sails to the wind держать нос по ветру

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share