Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11) - субтитры фильма
Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров фильма "Гордость и предубеждение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 803 книги и 2479 познавательных видеороликов в бесплатном доступе для изучения английских слов онлайн.
страница 22 из 35 ←предыдущая следующая→ ...
01:09:32
I'm sure that the feelings which,
as you've told me,
Уверена Ваше положение
поможет Вам преодолеть чувства.
have hindered your regard
will help you in overcoming it.
Могу я просить Вас быть чуть более вежливой.
Я так отвратителен Вам.
Might I ask why,
with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?
with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?
Можно и мне спросить, почему я понравилась
Вам против воли?
And I might as well enquire why,
with so evident a design of insulting me,
you chose to tell me that you liked me
- against your better judgement! - No, believe me...
If I was uncivil, then that is some excuse!
But I have other reasons. You know I have.
What reasons?
with so evident a design of insulting me,
you chose to tell me that you liked me
- against your better judgement! - No, believe me...
If I was uncivil, then that is some excuse!
But I have other reasons. You know I have.
What reasons?
Если я был невежлив, простите.
- У меня есть и другие причины.
- Какие причины?
- У меня есть и другие причины.
- Какие причины?
Do you think that anything might
tempt me to accept the man
who has ruined, perhaps forever,
the happiness of a most beloved sister?
who has ruined, perhaps forever,
the happiness of a most beloved sister?
Вы думаете, что что-нибудь могло
привлечь меня в человеке, который разрушил
счастье самой любимой сестры?
счастье самой любимой сестры?
01:10:00
Do you deny it, Mr Darcy?
That you separated a young couple who loved each other,
exposing your friend to the centre of the world for caprice
and my sister to its derision for disappointed hopes.
And involving them both in misery of the acutest kind?
That you separated a young couple who loved each other,
exposing your friend to the centre of the world for caprice
and my sister to its derision for disappointed hopes.
And involving them both in misery of the acutest kind?
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару,
людей которые любили друг друга,
выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость
а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд,
что стало причиной их страданий?
выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость
а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд,
что стало причиной их страданий?
I do not deny it.
How could you do it?
How could you do it?
- Не отрицаю это.
- Как Вы могли сделать это?
- Как Вы могли сделать это?
Because I believed your sister
indifferent to him.
Я думал он безразличен Вашей сестре.
Indifferent?
I watched them most carefully
and realise his attachment was deeper than hers.
I watched them most carefully
and realise his attachment was deeper than hers.
Его привязанность выглядела глубже чем её.
That's because she's shy.
Она застенчива.
01:10:23
Bingley, too, is modest
and was persuaded she didn't feel strongly for him.
and was persuaded she didn't feel strongly for him.
Бингли тоже думал, что у неё нет чувств.
- Because you suggested it.
- I did it for his own good.
- Вы убедили его.
- Для его же пользы.
- Для его же пользы.
My sister hardly shows her true feelings to me!
Моя сестра даже мне
не показывает своих чувств.
I suppose you suspect
that his fortune had some bearing...
Думаю его состояние имело значение.
No! I wouldn't do your sister
the dishonour!
Я не считал Вашу сестру бесчестной.
01:10:40
- Though it was suggested...
- What was?
- Это так казалось...
- Как?
- Как?
It was made perfectly clear
that an advantageous marriage...
Как брак по расчету.
- Did my sister give that impression?
- No! No!
No. There was, however,
No. There was, however,
- Моя сестра производила такое впечатление?
- Нет!
- Нет!
I have to admit, the matter of your family.
Our want of connection?
Our want of connection?
- Однако Ваша семья...
- Наше желание брака?
- Наше желание брака?
Mr Bingley didn't seem to vex
himself about that.
- No, it was more than that. - How, sir?
- No, it was more than that. - How, sir?
- Нет , в большей степени.
- Какой, сэр?
- Какой, сэр?
01:10:55
It was the lack of propriety
shown by your mother, your three younger sisters,
even, on occasion, your father.
shown by your mother, your three younger sisters,
even, on occasion, your father.
- Недостаток пристойности, показанной Вашей
матушкой, младшими сестрами и Вашим отцом.
(THUNDER RUMBLING)
Forgive me.
You and your sister I must exclude from this.
Forgive me.
You and your sister I must exclude from this.
Простите меня. Вас и Вашу сестру
я должен исключить отсюда.
And what about Mr Wickham?
- Как насчет Мистера Уикхема?
Mr Wickham?
Мистера Уикхема?
What excuse can you give
for your behaviour towards him?
Какие оправдания можете дать
за своё поведение?
основано на 5 оценках:
5 из 5
1