StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice () - субтитры фильма

страница 9 из 35  ←предыдущая следующая→ ...

00:26:32
To which of my fair cousins
should I compliment the excellence of the cooking?
Которой из моих прекрасных кузин, я должен сделать комплимент.
Mr Collins, we are perfectly able to keep a cook.
Мы вполне можем позволить себе повара.
COLLINS: Excellent.
Прекрасно.
I'm very pleased the estate can afford such a living.
Мне приятно, что поместье даёт хороший доход.
I am honoured to have as my patroness,
Lady Catherine de Bourg.
У имею честь находиться под опекой Леди Кэтрин де Бер.
00:26:51
You've heard of her, I presume?
Вы слышали о ней, я полагаю.
My small rectory abuts her estate,
Пасторский дом примыкает к её поместью.
Rosings Park, and she often condescends
to drive by my humble dwelling in her little phaeton and ponies.
Розингс Парк. И она часто удостаивает
визитом моё скромное жилище.
Does she have any family?
У неё есть семья?
One daughter, the heiress of Rosings and very extensive property.
Одна дочь, наследница Розингса и очень значительного имущества.
00:27:14
I've often observed to Lady Catherine
that her daughter seemed born to be a duchess,
for she has all the superior graces of elevated rank.
Я часто обращаю внимание Леди Кэтрин
что её дочь рождена быть герцогиней,
так как она обладает всеми качествами для особы высокого ранга.
These are the kind of little delicate compliments
which are always acceptable to the ladies
and which I conceive myself particularly bound to pay.
Этот вид похвалы всегда приемлим для дам
и который Я всегда использую, радуя их.
BENNET: How happy for you, Mr Collins,
to possess the talent for flattering with such delicacy.
Счастлив за Вас, Мистер Коллинз,
обладать таким тонким талантом льстеца...
Do these pleasing attentions proceed from
the impulse of the moment
or are they the result of previous study?
Эти Ваши знаки внимания - результат
сиюминутного импульса или предварительного замысла?
COLLINS: They arise chiefly from what is passing at the time,
and though I do sometimes amuse myself
with arranging such little elegant compliments,
Они возникают в ответ на происходящее.
И хотя, иногда, я развлекаю себя изобретением таких небольших комплиментов,
00:27:56
I always wish to give them as unstudied an air as possible.
Мне всегда хотелось бы сделать их непринужденными и свежими насколько возможно.
Believe me, no one would suspect your manners to be rehearsed.
О, поверьте мне, никто не заподозрит того, что Ваша учтивость отрепетирована.
(LYDIA LAUGHS)
(COUGHING)
After dinner I thought I might read to you all for an hour or two.
После ужина, я думаю, я мог бы почитать Вам час, другой.
I have with me Fordyce's Sermons
which speak very eloquently on all matters moral.
Я взял с собой проповеди Фордайса (прим. наставления для молодых дам)
в которых весьма красноречиво затрагиваются вопросы морали.
Are you familiar with Fordyce's Sermons, Miss Bennet?
Вы знакомы с проповедями морали, Мисс Беннет?
00:28:28
(YAWNING)
Mrs Bennet, you do know that I've been bestowed
by the good grace of Lady Catherine de Bourg
a parsonage of no mean size.
Миссис Беннет. Великой милостью Леди Кэтрин де Бер,
мне жалован приход немалого размера.
I have become aware of the fact.
Я знаю это.
Well, it is my avowed hope that soon
И признаю, что расчитываю вскоре найти туда хозяйку.
I may find a mistress for it and I have to inform you
that the eldest Miss Bennet has captured my special attention.
И я должен сообщить Вам, что старшая Мисс Беннет
привлекла моё особое внимание.
Oh, Mr Collins,
О, Мистер Коллинз.
00:28:56
unfortunately, it is incumbent upon me
to hint that the eldest Miss Bennet
is very soon to be engaged.
К несчастью, на мне лежит обязанность намекнуть Вам, что старшая Мисс Беннет
скоро будет помолвлена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1