StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bid". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
bid + bid + bid (неправильный глагол)
  1. bid [bɪd]
    1. существительное
      1. предложение цены (обыкн. на аукционе); заявка (на торгах)

        Примеры использования

        1. All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.
          Дети играли весь день напролет, и вечером пришли к Великану пожелать спокойной ночи.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 4
        2. In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
          Но, с другой стороны, этот человек действительно приносил нам убытки. Неделя проходила за неделей, месяц за месяцем; деньги, которые он дал нам при своем появлении, давно уже были истрачены, а новых денег он не платил, и у отца не хватало духу потребовать их.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 4
      2. предлагаемая цена

        Примеры использования

        1. Miss Fitzgibbon, I think I should bid you good-night.
          Мисс Фицгиббон, я полагаю, что должен пожелать вам спокойной ночи.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 15
        2. Then they seemed so familiar with French names and French authors: but my amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall the Latin her father had taught her, and taking a book from a shelf, bade her read and construe a page of Virgil; and Helen obeyed, my organ of veneration expanding at every sounding line.
          И как хорошо они, видимо, знали Францию и французских писателей! Однако мое изумление достигло предела, когда мисс Темпль спросила Элен, не пытается ли она в свободную минуту вспомнить латынь, которой ее учил отец, и затем, взяв с полки книгу, предложила ей перевести страничку Вергилия; девочка выполнила ее просьбу, и мое благоговение росло с каждым прочитанным стихом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 76
      3. разговорное — приглашение

        Примеры использования

        1. All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.
          Дети играли весь день напролет, и вечером пришли к Великану пожелать спокойной ночи.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 4
        2. He bade me go and leave the door wide open.
          Он велел мне уйти и оставить дверь открытой настежь.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 10
        3. I was spared the trouble of answering, for Bessie seemed in too great a hurry to listen to explanations; she hauled me to the washstand, inflicted a merciless, but happily brief scrub on my face and hands with soap, water, and a coarse towel; disciplined my head with a bristly brush, denuded me of my pinafore, and then hurrying me to the top of the stairs, bid me go down directly, as I was wanted in the breakfast-room.
          Однако ответить мне не пришлось, ибо Бесси, видимо, слишком торопилась и, не слушая моих объяснений, потащила меня к умывальнику, беспощадно, хотя, к счастью, быстро, обработала мое лицо и руки водой, мылом и жестким полотенцем, пригладила волосы щеткой, сорвала с меня передник, вытолкала на площадку лестницы и приказала сойти вниз, так как меня ждут в столовой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 28
      4. претензия, домогательство;
        to make bids for smth. претендовать на что-л., домогаться чего-л.

        Примеры использования

        1. "What am I bid for this exceptional lot of Java coffee, twenty-two bags all told, which is now selling in the market for seven dollars and thirty-two cents a bag wholesale?
          — Что мне предложат за партию превосходного яванского кофе? Оптовая рыночная цена на сегодняшний день семь долларов тридцать два цента за мешок.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 14
        2. “Cease that chatter, blockhead! and do my bidding.”
          - Ну, довольно разговоров, болван! Делайте, как я приказываю.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 212
        3. The wind blows at his bidding and the waves toss and rage at his word."
          Ветер дует по его велению, и бурные волны вздымаются по его слову.
          Дождь. Сомерсет Моэм, стр. 13
    2. глагол
      1. предлагать цену (обыкн. на аукционе - for )
      2. вышедший из употребления; архаизм — приказывать;
        do as you are bidden делай(те), как велят, как приказано

        Примеры использования

        1. “Come and bid me good-morning,” said he.
          - Поди сюда и поздоровайся со мной, - сказал он.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 286
        2. Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said:
          Две старшие сестры попросили Лидию придержать язык, но мистер Коллинз, оскорбленный до глубины души, отложил книгу и сказал:
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 57
        3. “Cease that chatter, blockhead! and do my bidding.”
          - Ну, довольно разговоров, болван! Делайте, как я приказываю.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 212
      3. вышедший из употребления; архаизм — просить

        Примеры использования

        1. He bade me tell you.
          Он просил меня сказать тебе об этом.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 33
        2. “Come and bid me good-morning,” said he.
          - Поди сюда и поздоровайся со мной, - сказал он.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 286
        3. His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her—their opinion of everybody—would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.
          Новая привязанность не заставила его забыть, что Элизабет первая обратила на себя его внимание, первая его выслушала и выразила ему сочувствие и первая заслужила его восхищение. И в манере, с которой он с ней простился, пожелав ей всяческих радостей, напомнив, чего она может ожидать от леди Кэтрин де Бёр, и выразив уверенность в совпадении их мнений об этой даме и обо всех прочих общих знакомых, заключалось дружеское внимание, которым он, казалось, навсегда завоевал самое искреннее расположение Элизабет. Расставаясь с ним, она была убеждена, что, холостой или женатый, он навсегда останется для нее образцом обаятельного молодого человека.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 130
      4. вышедший из употребления; архаизм — приглашать (гостей);
        bid against , bid up набавлять цену;
        to bid fair сулить, обещать, казаться вероятным, предвещать;
        to bid farewell (или goodbye ) прощаться;
        to bid welcome приветствовать

        Примеры использования

        1. And so, as we have said, the iron gate leading into the kitchen-garden had been closed up and left to the rust, which bade fair before long to eat off its hinges, while to prevent the ignoble glances of the diggers and delvers of the ground from presuming to sully the aristocratic enclosure belonging to the mansion, the gate had been boarded up to a height of six feet.
          Как бы то ни было, садовые ворота, некогда выходившие в огород, закрыты, и петли их ест ржавчина; мало того: чтобы презренные огородники не смели осквернить своими плебейскими взорами внутренность аристократического сада, ворота на шесть футов от земли заколотили досками.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 118
        2. In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
          Но, с другой стороны, этот человек действительно приносил нам убытки. Неделя проходила за неделей, месяц за месяцем; деньги, которые он дал нам при своем появлении, давно уже были истрачены, а новых денег он не платил, и у отца не хватало духу потребовать их.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 4
        3. All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.
          Дети играли весь день напролет, и вечером пришли к Великану пожелать спокойной ночи.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share