показать другое слово

Слово "burn". Англо-русский словарь Мюллера

burn + burnt/burned + burnt/burned (неправильный глагол)
  1. burn [bɛ:rn] существительное, шотландский
  2. burn [bɛ:rn]
    1. существительное
      1. ожог
      2. клеймо
      3. выжигание растительности на земле, предназначенной к обработке;
        to give smb. a burn окинуть кого-л. уничтожающим взглядом
    2. глагол
      1. жечь, палить, сжигать; прожигать; выжигать;
        to burn to a crisp сжигать дотла

        Примеры использования

        1. One winter’s day, when it snowed, he brought out a burning-glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow-flakes fall upon it.
          Раз зимою, когда шел снежок, он явился с большим зажигательным стеклом и подставил под снег полу своей синей куртки.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 6
        2. I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
          Я опаздываю!"). Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
        3. He was a tall man, thirty-six, born of English-German stock, his features undistinguished except for the long, determined mouth and the bright blue of his eyes, which moved now over the charred ruins of the houses on each side of his. He’d burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacent ones.
          Высокого роста, тридцати шести лет от роду, англо-германских кровей. Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз. Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов - которые спалил, чтобы предохраниться от нападения сверху: чтобы нельзя было прыгнуть с крыши на крышу.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
      2. сгорать, гореть, пылать (тж. в переносном значении );
        to burn with fever быть (как) в жару; пылать, как в огне

        Примеры использования

        1. Captain Beatty, keeping his dignity, backed slowly through the front door, his pink face burnt and shiny from a thousand fires and night excitements.
          Брандмейстер Битти, стараясь сохранить достоинство, медленно пятился к выходу. Его багровое лицо лоснилось и горело блеском тысячи пожаров и ночных тревог.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 29
        2. And, Margarita in the black cloak, the master in the hospital robe, they walked out to the corridor of the jeweller's wife's apartment, where a candle was burning and Woland's retinue was waiting for them.
          И Маргарита в черном плаще, мастер в больничном халате вышли в коридор ювелиршиной квартиры, в котором горела свеча и где их дожидалась свита Воланда.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 299
        3. Cook breakfast. And try not to burn anything.
          Готовь завтрак. И постарайся ничего не сжечь.
          Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 1
      3. обжигать, получать ожог

        Примеры использования

        1. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
          - Нет,- сказала она,- я сначала посмотрю, написано тут "Яд!" или нет. Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности - бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям,- и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших. А ведь, кажется, так просто запомнить, что, например, раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если будешь держать ее в руках слишком долго; что если ОЧЕНЬ глубоко порезать палец ножом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее и тому подобное. И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много из бутылки, на которой нарисованы череп и кости и написано "Яд!", то почти наверняка тебе не поздоровится (то есть состояние твоего здоровья может ухудшиться).
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 5
        2. "The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and has burned his feet," said Father Wolf with a grunt. "Tabaqui is with him."
          – У этого глупца так мало смысла, что он прыгнул на костёр дровосека и обжёг себе лапы, – сказал Волк. – С ним и Табаки.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 3
      4. вызывать загар (о солнце)
      5. загорать (о коже)
      6. подгорать (о пище)

        Примеры использования

        1. Cook breakfast. And try not to burn anything.
          Готовь завтрак. И постарайся ничего не сжечь.
          Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 1
      7. обжигать (кирпичи)
      8. медицина, особ. терапия — прижигать
      9. сжигать в ядерном реакторе
      10. резать (металл) автогеном;
        burn away а> сгорать; б> сжигать;
        the sun burns away the mist солнце рассеивает туман;
        burn down а> сжигать дотла; б> догорать;
        burn into врезаться;
        the spectacle of injustice burnt into his soul зрелище несправедливости глубоко ранило его душу;
        burn out а> выжечь; б> выгореть;
        burn up а> зажигать; сжигать; б> сленг; жаргон вспылить; рассвирепеть;
        she has money to burn у неё денег куры не клюют;
        to burn the candle at both ends безрассудно тратить силы, энергию;
        to burn daylight а> жечь свет днём; б> тратить силы зря;
        to burn the midnight oil засиживаться за работой до глубокой ночи;
        to burn one's bridges (boats ) сжигать свои мосты (корабли);
        to burn one's fingers обжечься (на чём-л.);
        to burn the water лучить рыбу;
        to burn the wind (или the earth ), американский, употребляется в США to burn up the road нестись (во весь опор);
        his money burns a hole in his pocket деньги у него долго не держатся, деньги ему жгут карман

        Примеры использования

        1. I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.
          Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи