показать другое слово
Слово "char". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
char
uk/us[tʃɑːr]
- существительное
- (обыкн. множественное число ) случайная, подённая работа
Примеры использования
- Exciting goals are never a chore or a mean.Увлекательные цели — это не обязанность и не средство достижения другой цели.Субтитры видеоролика "Как ставить правильные цели и сохранять мотивацию . Ayelet Fishbach", стр. 2
- In the afternoon De and I went to downtown Denver for our various chores and see the travel bureau for a car to New York.После полудня мы с Дином отправились в центр Денвера, чтобы покончить со множеством дел, а заодно зайти в бюро путешествий насчет машины в Нью-Йорк.На дороге. Джек Керуак, стр. 241
- He said it was the sadness of leaving his abode which made Mescalito heavy; my real chore was not to let the bags touch the ground, because if I did Mescalito would never allow me to take him again.Мескалито такой тяжелый от печали при расставании со своей родиной; моя задача — чтобы мешки ни в коем случае не коснулись земли, иначе Мескалито уже никогда не позволит мне принять его снова.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 90
- домашняя работа
Примеры использования
- or doing our household chores.или убираясь дома.Субтитры видеоролика "Секреты изучения нового языка. Lýdia Machová", стр. 4
- Beatty flopped over and over and over, and at last twisted in on himself like a charred wax doll and lay silent.Еще несколько судорожных движений, и Битти скорчился, обмяк, как восковая кукла на огне, и затих.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 92
- She could make a game of chores we assigned and persuade them to play by rules she gave them, and never let them know it was adult-serious----but child-serious, which is another matter.Она умела превращать в игру наши будничные задания, заставляя детей играть по установленным правилам, причем умудрялась скрыть от них, что поручение серьезно по взрослому счету - ведь для ребятни куда важнее то, что оно казалось им серьезным по их собственным меркам, а это совсем другое дело.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 131
- разговорное , аббревиатура, сокращение, сокращённо — от charwoman
- (обыкн. множественное число ) случайная, подённая работа
- глагол
- выполнять подённую работу
- чистить, убирать (дом)
Примеры использования
- or doing our household chores.или убираясь дома.Субтитры видеоролика "Секреты изучения нового языка. Lýdia Machová", стр. 4
- In connection with this same barracks, our char-woman told Amenda, who told Ethelbertha, who told me a story, which I now told the boys.В связи с этими же казармами наша поденщица рассказала Аменде, Аменда - Этельберте, а эта последняя - мне, интересную историю, которую я теперь повторил своим товарищам.Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 128
- He did not force him, he did many a chore for him, always picked the best piece of the meal for him. Slowly, he hoped to win him over, by friendly patience.Он поэтому не принуждал его ни к чему, делал за него многие работы, выбирал для него самый лучший кусок, утешая себя надеждой, что понемногу, лаской и терпением, приобретет его любовь.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 83
- существительное
-
char
uk/us[tʃɑːr]
- существительное
- что-л. обуглившееся
Примеры использования
- A second shot charred his coat.Второй выстрел прожег пиджак.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 128
- I had told don Juan earlier that the Colorado River in Arizona was called by the early Spaniards "el rio de los tizones [the river of charred wood]"; and someone misspelled or misread "tizones", and the river was called "el rio de los tiburones [the river of the sharks]".Как-то я говорил дону Хуану, что первые попавшие в Америку испанцы называли реку Колорадо в Аризоне «El rio de los tizones (река головешек)», а потом кто-то переврал «tizones», и получилось «Еl rio de los tiburones (река акул)».Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 26
- On the small table formed by the lid of the wash basin were various objects. False teeth in a glass of water. Another glass, empty. A bottle of mineral water. A large flask. An ash-tray containing the butt of a cigar and some charred fragments of paper; also two burnt matches.На столике – его заменяла откидная крышка умывальника – стояли в ряд стакан с водой, в котором плавала вставная челюсть, пустой стакан, бутылка минеральной воды, большая фляжка, пепельница с окурком сигары, лежали обуглившиеся клочки бумаги и две обгорелые спички.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 40
- древесный уголь
Примеры использования
- The little heap of library books marked ready to return, and the discarded copy of The Times. Ashtrays, with the stub of a cigarette; cushions, with the imprint of our heads upon them, lolling in the chairs; the charred embers of our log fire still smouldering against the morning.Кучка библиотечных книг с пометкой «возвратить», прочитанный номер «Таймса», пепельница с окурком сигареты, подушки на спинках кресел с отпечатками наших голов; угли в камине, где вечером жарко пылал огонь, все еще тлеющие, хотя настало утро.Ребекка. Дафна Дюморье, стр. 3
- See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it.Вот, взгляните, – и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 51
- “Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”— Так и есть! Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 20
- что-л. обуглившееся
- глагол — обжигать; обугливать(ся)
Примеры использования
- He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco.Он выпростал из кармана громадную вонючую трубку, до половины набитую обуглившимся табаком.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 56
- Then there are some minor points that strike me as suggestive – for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong’s mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQueen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroff’s Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport.”Есть и другие детали, более мелкие, но весьма существенные. К примеру, местоположение сумочки миссис Хаббард, фамилия матери миссис Армстронг, сыскные методы мистера Хардмана, предположение Маккуина, что Рэтчетт сам сжег найденную им записку, имя княгини Драгомировой и жирное пятно на венгерском паспорте.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 135
- Took an envelope from kit, dumped item on desk: corpse of house fly which I had charred with a hot wire and fetched.Я вынул из чемоданчика конверт и вытряхнул его содержимое прямо на стол. Это был трупик обыкновенной мухи, которую я присмолил раскаленным проводом и приволок с собой.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 114
- существительное
-
char
uk/us[tʃɑːr] существительное, разговорное чай;
a cup of char стакан чаю -
char
uk/us[tʃɑːr] — существительное
- голец (рыба)
- американский, употребляется в США — ручьевая форель, пеструшка