показать другое слово

Слово "fine". Англо-русский словарь Мюллера

  1. fine [fn]
    1. существительное — пеня, штраф

      Примеры использования

      1. Others ranged from a beating to very high fines.
        Прочие колебались между лупцовкой и большим штрафом.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 143
      2. He let her out, threatening to have her fined.
        Он выпустил узницу, пригрозив штрафом.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 206
      3. Nikolai Petrovich would fix a money fine for damages, but the matter usually ended by the horses being returned to their owners after they had been kept for a day or two on the master’s forage.
        Николай Петрович определил было денежный штраф за потраву, но дело обыкновенно кончалось тем, что, постояв день или два на господском корме, лошади возвращались к своим владельцам.
        Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 139
    2. глагол — штрафовать, налагать пеню, штраф

      Примеры использования

      1. Here was this boy arrested and fined for what fate was practically driving him to do.
        Юношу арестовали и присудили к штрафу за то, на что, в сущности, толкнула его сама жизнь.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 62
      2. Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him.
        Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот!
        Хамелеон. Чехов Антон Павлович, стр. 2
  2. fine [fn] существительное
    in fine а> в общем, словом, вкратце; б> наконец; в заключение; в итоге
  3. fine [fn]
    1. имя прилагательное
      1. тонкий, утончённый, изящный; высокий, возвышенный (о чувствах);
        fine needle тонкая игла;
        fine skin нежная кожа;
        fine distinction тонкое различие;
        fine intellect утончённый ум;
        a fine lady ! разговорное иронический что за (или ну и) барыня!;
        fine point (или question ) трудный, деликатный вопрос

        Примеры использования

        1. Montag felt that if you touched these three staring brows you would feel a fine salt sweat on your finger-tips.
          Монтэгу чудилось - если коснуться великаньих лбов, на пальцах останется след соленого пота.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 74
        2. Something fine and mistily gold began to poke through a corner; she attacked the paper faster, peeling it away in long, ragged strips.
          С одного уголка начинает просвечивать что-то тонкое, золотистое; Мэгги еще торопливей набрасывается на обертку, отдирает от нее длинные неровные полосы.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 1
        3. Yossarian never went there to help until it was finished; then he went there often, so pleased was he with the large, fine, rambling, shingled building.
          Йоссариан не подходил к стройке вплоть до полного завершения работ, но зато потом начал захаживать в клуб довольно часто.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 13
      2. хороший; прекрасный, превосходный (часто иронический );
        to have a fine time разговорное хорошо провести время;
        a fine friend you are ! иронический хорош друг!;
        fine income изрядный доход

        Примеры использования

        1. They marched in procession thus habited and heard a very pathetic sermon, followed by fine church music.
          В таком одеянии они прошествовали к месту казни и выслушали очень возвышенную проповедь под прекрасные звуки заунывных песнопений.
          Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 13
        2. She mast have been a handsome woman when young, for her features, though on the large side, were good, and she had fine eyes.
          В молодости она, видимо, была хороша собой — у нее были правильные, хоть и довольно крупные черты лица и очень красивые глаза.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 15
        3. Son was very bald, and very red, and though (of course) an undeniably fine infant, somewhat crushed and spotty in his general effect, as yet.
          Сын был очень лыс и очень красен и, хотя был (разумеется) прелестным младенцем, казался слегка измятым и пятнистым.
          Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 2
      3. высокого качества; очищенный, рафинированный; высокопробный;
        gold 22 carats fine золото 88-й пробы
      4. точный;
        fine mechanics точная механика

        Примеры использования

        1. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      5. ясный, хороший; сухой (о погоде);
        a fine morning погожее утро;
        fine air здоровый воздух;
        one fine day однажды, в один прекрасный день;
        one of these fine days в один прекрасный день (о будущем); когда-нибудь

        Примеры использования

        1. 'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side.
          - Чудесный... чудесный денек сегодня, не правда ли? - произнес чей-то робкий голосок.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 47
      6. блестящий, нарядный
      7. острый;
        fine edge острое лезвие;
        to talk fine говорить остроумно

        Примеры использования

        1. By the time I was forty my blunt instrument had been honed to a fine cutting point for me.
          И к сорока годам я отточил наконец оружие моих знаний.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 81
      8. мелкий;
        fine sand мелкий песок

        Примеры использования

        1. The fifth of March was a murky sort of day outside with a fine cold drizzle, but in the ward it was a day of surprise and events. The evening before Dyoma had signed his agreement to the operation, so he was moving down to the surgical ward. That day they also moved in two 'new boys'.
          Пятого марта на дворе выдался день мутный, с холодным мелким дождиком, а в палате — пёстрый, сменный: спускался в хирургическое Дёмка, накануне подписавший согласие на операцию, и подкинули двоих новичков.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 345
        2. It was, Lucy saw, a genealogical tree; some of it done so finely that one would have had to have a magnifying glass to read the names.
          То было, как разглядела Люси, генеалогическое древо, с иными из имен выведенными так мелко, что без увеличительного стекла не разобрать.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 87
        3. Those fields, stretching to every horizon, were made of the twisted corpses of cities, the shattered remnants of trees, and the fine white ash that once was human flesh and bone.
          От горизонта к горизонту тянулись искореженные трупы городов, расщепленные стволы деревьев и поля мягкого белого пепла, который был когда-то человеческой плотью.
          Лавка миров. Роберт Шекли, стр. 7
      9. густой (о сети и т.п.) the fine arts изобразительные искусства;
        fine feathers make fine birds пословица одежда красит человека
    2. наречие
      1. разговорное — отлично, прекрасно;
        that will suit me fine это мне как раз подойдёт

        Примеры использования

        1. 'Fine, fine,' responded the master, and he added, laughing: 'Of course, when people have been robbed of everything, like you and me, they seek salvation from other-worldly powers!
          – Ну, и ладно, ладно, – отозвался мастер и, засмеявшись, добавил: – Конечно, когда люди совершенно ограблены, как мы с тобой, они ищут спасения у потусторонней силы!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 376
        2. 'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side.
          - Чудесный... чудесный денек сегодня, не правда ли? - произнес чей-то робкий голосок.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 47
        3. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. изящно, утончённо;
        to cut it too fine дать слишком мало (особ. времени)

        Примеры использования

        1. A young man—we can sketch his portrait at a dash. Imagine to yourself a Don Quixote of eighteen; a Don Quixote without his corselet, without his coat of mail, without his cuisses; a Don Quixote clothed in a woolen doublet, the blue color of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheek bones, a sign of sagacity; the maxillary muscles enormously developed, an infallible sign by which a Gascon may always be detected, even without his cap—and our young man wore a cap set off with a sort of feather; the eye open and intelligent; the nose hooked, but finely chiseled.
          Молодой человек… Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон-Кихота в восемнадцать лет, Дон-Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 3
    3. существительное — хорошая, ясная погода
    4. глагол — делать(ся) прозрачным, очищать(ся) (тж. fine down ) fine away , fine down , fine off делать(ся) изящнее, тоньше; уменьшаться; сокращаться

      Примеры использования

      1. He was eighteen now; it was time he fined down.
        Ему исполнилось восемнадцать, пора бы уже ему стать стройнее.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 210

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share