StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "fine". Англо-русский словарь Мюллера

  1. fine [fn]
    1. существительное — пеня, штраф

      Примеры использования

      1. Okay, fine, fine, fine.
        Все, все, достаточно.
        Субтитры фильма "Великий Гэтсби / The Great Gatsby (2013-05-10)", стр. 25
      2. «No fines, no probation, no thirty days in jail.
        — Никаких штрафов, никаких условных осуждений, никакой тюрьмы на один месяц.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 54
      3. Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him.
        Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот!
        Хамелеон. Чехов Антон Павлович, стр. 2
    2. глагол — штрафовать, налагать пеню, штраф

      Примеры использования

      1. Here was this boy arrested and fined for what fate was practically driving him to do.
        Юношу арестовали и присудили к штрафу за то, на что, в сущности, толкнула его сама жизнь.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 62
      2. Once we fine him, you know, then he'll find out what it is to have dogs and other stray cattle about him.
        Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот!
        Хамелеон. Чехов Антон Павлович, стр. 2
  2. fine [fn] существительное
    in fine а> в общем, словом, вкратце; б> наконец; в заключение; в итоге
  3. fine [fn]
    1. имя прилагательное
      1. тонкий, утончённый, изящный; высокий, возвышенный (о чувствах);
        fine needle тонкая игла;
        fine skin нежная кожа;
        fine distinction тонкое различие;
        fine intellect утончённый ум;
        a fine lady ! разговорное иронический что за (или ну и) барыня!;
        fine point (или question ) трудный, деликатный вопрос

        Примеры использования

        1. Yossarian never went there to help until it was finished; then he went there often, so pleased was he with the large, fine, rambling, shingled building.
          Йоссариан не подходил к стройке вплоть до полного завершения работ, но зато потом начал захаживать в клуб довольно часто.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 13
        2. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel?
          Зачем птиц создали такими хрупкими и беспомощными, как вот эти морские ласточки, если океан порой бывает так жесток?
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 13
        3. Over their bed the dust filtered like fine powder, settling in their hair and on their eyelids and under their nails, clogging their pores.
          Пыль висела в воздухе, оседала на кровать, оседала в волосах и на веках, оседала на руках и на губах, забивая поры. Песок был под ногтями, скрипел на зубах, пропитывал одежду.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 36
      2. хороший; прекрасный, превосходный (часто иронический );
        to have a fine time разговорное хорошо провести время;
        a fine friend you are ! иронический хорош друг!;
        fine income изрядный доход

        Примеры использования

        1. It's a fine lot.
          Отличное мыло!
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 16
        2. Fine day, Sunday.
          Воскресенье - хороший день.
          Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 2
        3. People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life, and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog" and a "real old salt" and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea.
          Правда, посетители боялись его, но через день их снова тянуло к нему. В тихую, захолустную жизнь он внес какую-то приятную тревогу. Среди молодежи нашлись даже поклонники капитана, заявлявшие, что они восхищаются им. "Настоящий морской волк, насквозь просоленный морем!" - восклицали они. По их словам, именно такие люди, как наш капитан, сделали Англию грозой морей.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
      3. высокого качества; очищенный, рафинированный; высокопробный;
        gold 22 carats fine золото 88-й пробы
      4. точный;
        fine mechanics точная механика

        Примеры использования

        1. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      5. ясный, хороший; сухой (о погоде);
        a fine morning погожее утро;
        fine air здоровый воздух;
        one fine day однажды, в один прекрасный день;
        one of these fine days в один прекрасный день (о будущем); когда-нибудь

        Примеры использования

        1. 'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side.
          - Чудесный... чудесный денек сегодня, не правда ли? - произнес чей-то робкий голосок.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 47
      6. блестящий, нарядный
      7. острый;
        fine edge острое лезвие;
        to talk fine говорить остроумно
      8. мелкий;
        fine sand мелкий песок

        Примеры использования

        1. On a writing table, inlaid with mother-of-pearl which, in places, had broken away and left behind it a number of yellow grooves (stuffed with putty), lay a pile of finely written manuscript, an overturned marble press (turning green), an ancient book in a leather cover with red edges, a lemon dried and shrunken to the dimensions of a hazelnut, the broken arm of a chair, a tumbler containing the dregs of some liquid and three flies (the whole covered over with a sheet of notepaper), a pile of rags, two ink-encrusted pens, and a yellow toothpick with which the master of the house had picked his teeth (apparently) at least before the coming of the French to Moscow.
          На бюре, выложенном перламутною мозаикой, которая местами уже выпала и оставила после себя одни желтенькие желобки, наполненные клеем, лежало множество всякой всячины: куча исписанных мелко бумажек, накрытых мраморным позеленевшим прессом с яичком наверху, какая-то старинная книга в кожаном переплете с красным обрезом, лимон, весь высохший, ростом не более лесного ореха, отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами, накрытая письмом, кусочек сургучика, кусочек где-то поднятой тряпки, два пера, запачканные чернилами, высохшие как в чахотке, зубочистка, совершенно пожелтевшая, которою хозяин, может быть, ковырял в зубах своих еще до нашествия на Москву французов.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 118
        2. 1084 The mosaicist was making the fine hairs on the nape of Mona’s swan neck out of chips of gold.
          1116 Сейчас художник делал из золотой стружки тонкие волосики на затылке над лебединой шейкой Моны.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 85
        3. Over their bed the dust filtered like fine powder, settling in their hair and on their eyelids and under their nails, clogging their pores.
          Пыль висела в воздухе, оседала на кровать, оседала в волосах и на веках, оседала на руках и на губах, забивая поры. Песок был под ногтями, скрипел на зубах, пропитывал одежду.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 36
      9. густой (о сети и т.п.) the fine arts изобразительные искусства;
        fine feathers make fine birds пословица одежда красит человека
    2. наречие
      1. разговорное — отлично, прекрасно;
        that will suit me fine это мне как раз подойдёт

        Примеры использования

        1. 'Fine, fine,' responded the master, and he added, laughing: 'Of course, when people have been robbed of everything, like you and me, they seek salvation from other-worldly powers!
          – Ну, и ладно, ладно, – отозвался мастер и, засмеявшись, добавил: – Конечно, когда люди совершенно ограблены, как мы с тобой, они ищут спасения у потусторонней силы!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 376
        2. 'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side.
          - Чудесный... чудесный денек сегодня, не правда ли? - произнес чей-то робкий голосок.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 47
        3. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. изящно, утончённо;
        to cut it too fine дать слишком мало (особ. времени)

        Примеры использования

        1. A young man—we can sketch his portrait at a dash. Imagine to yourself a Don Quixote of eighteen; a Don Quixote without his corselet, without his coat of mail, without his cuisses; a Don Quixote clothed in a woolen doublet, the blue color of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheek bones, a sign of sagacity; the maxillary muscles enormously developed, an infallible sign by which a Gascon may always be detected, even without his cap—and our young man wore a cap set off with a sort of feather; the eye open and intelligent; the nose hooked, but finely chiseled.
          Молодой человек… Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон-Кихота в восемнадцать лет, Дон-Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 3
    3. существительное — хорошая, ясная погода
    4. глагол — делать(ся) прозрачным, очищать(ся) (тж. fine down ) fine away , fine down , fine off делать(ся) изящнее, тоньше; уменьшаться; сокращаться

      Примеры использования

      1. He was eighteen now; it was time he fined down.
        Ему исполнилось восемнадцать, пора бы уже ему стать стройнее.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 210

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share