StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "flap". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. flap [flæp]
    1. существительное
      1. что-л., прикреплённое за один конец, свешивающееся или развевающееся на ветру

        Примеры использования

        1. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC.
          Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
        2. “ ‘Death,’ said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. There was nothing else save the five dried pips. What could be the reason of his overpowering terror? I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.
          «Смерть», — сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе. Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква «К». В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина. Почему дядю охватил такой ужас?
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        3. `Devil knows what's going on!' Kuzmin muttered, trailing the flap of his coat on the floor and feeling the labels. 'It turns out he's not only a schizophrenic but also a crook!
          – Черт знает что такое! – пробормотал Кузьмин, волоча полу халата по полу и ощупывая бумажки, – он, оказывается, не только шизофреник, но и жулик!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 217
      2. звук, производимый развевающимся флагом

        Примеры использования

        1. When summer came, Orr rolled up the side flaps to allow a breeze that never blew to flush away the air baking inside.
          Когда пришло лето, Орр закатал борта палатки вверх, чтобы свежий морской ветерок выдувал застоявшийся воздух.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12
        2. The battery fired twice and the air came each time like a blow and shook the window and made the front of my pajamas flap.
          Батарея дала два залпа, и каждый раз воздух сотрясался, как при взрыве, и от этого дребезжало окно и хлопали полы моей пижамы.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
      3. взмах крыльев, колыхание знамени и т.п.

        Примеры использования

        1. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly.
          Мозус сорвался со своего шеста и, громко каркая, последовал за ней.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 12
        2. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
      4. удар, хлопок; шлепок

        Примеры использования

        1. The most fantastic parking-lot attendant in the world, he can back a car forty miles an hour into a tight squeeze and stop at the wall, jump out, race among fenders, leap into another car, circle it fifty miles an hour in a narrow space, back swiftly into tight spot, hump, snap the car with the emergency so that you see it bounce as he flies out; then clear to the ticket shack, sprinting like a track star, hand a ticket, leap into a newly arrived car before the owner's half out, leap literally under him as he steps out, start the car with the door flapping, and roar off to the next available spot, arc, pop in, brake, out, run; working like that without pause eight hours a night, evening rush hours and after-theater rush hours, in greasy wino pants with a frayed fur-lined jacket and beat shoes that flap.
          Самый эксцентричный служитель автостоянок на свете, он может в жуткой давке подать задним ходом со скоростью сорок миль в час и остановить машину у самой стены, выпрыгнуть, промчаться между боками автомобилей, вскочить в другую машину, покружить на ней в тесноте со скоростью пятьдесят миль в час, выбрать тесный пятачок, вновь подать задом, сгорбиться и так наподдать по тормозам, что машина подпрыгивает, когда он из нее вылетает; затем, словно заправский спринтер, прямиком в будку кассира, отдать квитанцию, вскочить в только что прибывшую машину, владелец которой еще и наполовину не вылез, буквально прошмыгнуть под ним, пока тот делает шаг наружу, запустить мотор, одновременно захлопнув дверцу, с ревом домчаться до ближайшего свободного пятачка, согнуться, что-то вставить, включить тормоза, выскочить — и бегом. И так без единой паузы, восемь часов каждый вечер — вечерние часы «пик» и послетеатральные часы «пик», в промасленных, залитых вином штанах, поношенной, отороченной мехом куртке и стоптанных шлепающих башмаках.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 7
        2. In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence.
          А между тем капитан, разгоряченный своим собственным пением, ударил кулаком по столу. Это означало, что он требует тишины.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 6
      5. хлопушка (для мух)
      6. клапан (карманный)

        Примеры использования

        1. “ ‘Dearest do not be frightened. All will come well. There is a huge error which it may take some little time to rectify. Wait in patience.—NEVILLE.’ Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. Hum! Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. Ha! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. And you have no doubt that it is your husband’s hand, madam?”
          — «Дорогая, не волнуйся. Все кончится хорошо. Произошла ошибка, на исправление которой требуется некоторое время. Жди терпеливо. Невилл»… Написано карандашом на листке, вырванном из блокнота. Гм! Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у которого большой палец чем-то выпачкан. Ха! Если не ошибаюсь, человек, заклеивавший конверт, жует табак… Вы убеждены, сударыня, что это почерк вашего мужа?
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 14
      7. пола

        Примеры использования

        1. Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d'Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos. D'Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it.
          У Портоса, по-видимому, были веские причины не расставаться с этой важной частью своего одеяния, и, вместо того чтобы выпустить из рук полу, которую он придерживал, он потянул ее к себе, так что д'Артаньян, по вине упрямого Портоса проделав какое-то вращательное движение, оказался совершенно закутанным в бархат, плаща.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 42
        2. When summer came, Orr rolled up the side flaps to allow a breeze that never blew to flush away the air baking inside.
          Когда пришло лето, Орр закатал борта палатки вверх, чтобы свежий морской ветерок выдувал застоявшийся воздух.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12
        3. A minute later, the flap separating Major Major’s office from the orderly room flew open and the second C.I.D. man was back, puffing frantically in haste.
          Минуту спустя брезентовый полог, отделявший кабинет майора Майора от канцелярии, взметнулся и снова вбежал второй контрразведчик.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 97
      8. откидная доска (стола)

        Примеры использования

        1. My downfall was nearly precipitated when, without warning, a metal flap opened beneath my legs!
          Если я и избегнул падения, то чудом: неожиданно у самых моих ног разверзлась широченная брешь.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 175
        2. At this moment the door of the dining room unclosed with a creak, and Porthos perceived through the half-open flap the little clerk who, not being allowed to take part in the feast, ate his dry bread in the passage with the double odor of the dining room and kitchen.
          В эту минуту дверь в столовую со скрипом отворилась, и сквозь полуоткрытые створки Портос увидел маленького писца; не имея возможности принять участие в пиршестве, он ел свой хлеб, одновременно наслаждаясь запахом кухни и запахом столовой.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 12
      9. длинное висячее ухо (животного)

        Примеры использования

        1. In the huge, extremely neglected front hall, weakly lit by a tiny carbon arc lamp under the high ceiling, black with grime, a bicycle without tyres hung on the wall, a huge iron-bound trunk stood, and on a shelf over the coat rack a winter hat lay, its long ear-flaps hanging down.
          В громадной, до крайности запущенной передней, слабо освещенной малюсенькой угольной лампочкой под высоким, черным от грязи потолком, на стене висел велосипед без шин, стоял громадный ларь, обитый железом, а на полке над вешалкой лежала зимняя шапка, и длинные ее уши свешивались вниз.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 48
      10. техника; технология — клапан, заслонка, створка
      11. крыло (седла)
      12. авиация — щиток; закрылок
      13. разговорное — тревога, беспокойство; паника
    2. глагол
      1. взмахивать (крыльями)

        Примеры использования

        1. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
        2. “Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?” Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man’s excited face.
          — Ну? Что с ним такое? Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно? — Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше всмотреться в возбужденное лицо Питерсона.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. махать; развевать(ся); колыхать(ся);
        the wind flaps the sails ветер полощет паруса

        Примеры использования

        1. Love, your magic spell is everywhere; inanely, the words flapped across his brain like wet sheets in a wind.
          Кругом любви я вижу чары, - странные, бессвязные словосочетания носились в его мозгу словно влекомые ветром мокрые бумажные тенты.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 20
        2. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air.
          Старик увидел ее, когда она подпрыгнула в воздух, переливаясь чистым золотом в последних лучах солнца, сгибаясь от ужаса пополам и бешено хлопая по воздуху хвостом.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 41
        3. To and fro, up and down, north, south, east, and west, the HISPANIOLA sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly flapping canvas.
          "Испаньола" плыла то на север, то на юг, то на восток, то на запад, хлопая парусами и беспрерывно возвращаясь к тому курсу, который только что оставила.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 128
      3. хлопать, шлёпать; ударять; бить (ремнём);
        to flap flies away отгонять мух (платком и т.п.)

        Примеры использования

        1. He did not know what the poncho-wrapped bundle was which flapped against the led horse's flanks as the stirrup leathers swung but when, on his way home, he came in the dark onto the hill where Sordo had fought, he knew at once what the long poncho roll contained.
          Он не догадался тогда, что было в этом свертке, привязанном к стременам и колотившем по ногам лошадь, которую вели под уздцы, но позднее, поднявшись в темноте, по дороге в лагерь, на тот холм, где отстреливался Глухой, он сразу понял, что было в длинной скатке из пончо.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 344
        2. Love, your magic spell is everywhere; inanely, the words flapped across his brain like wet sheets in a wind.
          Кругом любви я вижу чары, - странные, бессвязные словосочетания носились в его мозгу словно влекомые ветром мокрые бумажные тенты.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 20
        3. Major Major barely recognized him because he was wearing a faded maroon corduroy bathrobe with open seams under both arms, linty flannel pajamas, and worn house slippers with one flapping sole.
          Майор Майор с трудом узнал его. На первом контрразведчике болтался просторный, выцветший вельветовый купальный халат, расползшийся под мышками по швам. Из‑под халата виднелись потертые пижамные штаны. На ногах были изношенные шлепанцы, один из которых откровенно просил каши.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 96
      4. свисать

        Примеры использования

        1. Dark-brown patterned curtains flapped at the window. Dark-brown hues predominated in the apartment.
          На окнах висели темные коричневые занавеси с блямбами, и в квартире преобладали темно-коричневые тона.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 59
      5. разговорное — впадать в панику; суетиться, волноваться;
        to flap one's mouth , to flap about болтать, толковать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share