показать другое слово

Слово "flap". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. flap [flæp]
    1. существительное
      1. что-л., прикреплённое за один конец, свешивающееся или развевающееся на ветру

        Примеры использования

        1. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC.
          Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
        2. Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath.
          Шофер и Михаэлис подбежали к ней первые, но, когда они разорвали еще влажную от пота блузку и увидели, что левая грудь болтается где-то сбоку, точно повисший на ниточке карман, они даже не стали прикладывать ухо к сердцу.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 104
        3. “ ‘Death,’ said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. There was nothing else save the five dried pips. What could be the reason of his overpowering terror? I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.
          «Смерть», — сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе. Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква «К». В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина. Почему дядю охватил такой ужас?
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. звук, производимый развевающимся флагом

        Примеры использования

        1. White curtains flapped at the open window.
          Белая занавеска трепетала у распахнутого окна.
          Не надеясь на будущее. Роберт Шекли, стр. 7
        2. When summer came, Orr rolled up the side flaps to allow a breeze that never blew to flush away the air baking inside.
          Когда пришло лето, Орр закатал борта палатки вверх, чтобы свежий морской ветерок выдувал застоявшийся воздух.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12
        3. The battery fired twice and the air came each time like a blow and shook the window and made the front of my pajamas flap.
          Батарея дала два залпа, и каждый раз воздух сотрясался, как при взрыве, и от этого дребезжало окно и хлопали полы моей пижамы.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
      3. взмах крыльев, колыхание знамени и т.п.

        Примеры использования

        1. “These all belong to me,” said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings.
          — Все мои! — сказала маленькая разбойница, схватила одного голубя за ноги и так тряхнула его, что тот забил крыльями. 
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 25
        2. Dark-brown patterned curtains flapped at the window. Dark-brown hues predominated in the apartment.
          На окнах висели темные коричневые занавеси с блямбами, и в квартире преобладали темно-коричневые тона.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 59
        3. She reminds me of a skinny hen perched on a chair, her eyes kind of bright and blank and scared, all ready to flap and squawk at the slightest move anybody makes.”
          Ей-богу, она похожа на испуганную курицу, когда сидит на стуле, прямая как палка, моргает блестящими, круглыми от страха глазами, и так и кажется, что вот-вот захлопает крыльями и закудахчет, стоит кому-нибудь пошевелиться.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 16
      4. удар, хлопок; шлепок

        Примеры использования

        1. But his most impish act was to make me scratch my head with my foot while I sat; he did it by flapping his ears from side to side.
          Но самый коронный номер был у него, когда он заставлял меня сидя чесать ногой голову, — делал он это, мотнув головой и хлопая ушами.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 29
        2. The most fantastic parking-lot attendant in the world, he can back a car forty miles an hour into a tight squeeze and stop at the wall, jump out, race among fenders, leap into another car, circle it fifty miles an hour in a narrow space, back swiftly into tight spot, hump, snap the car with the emergency so that you see it bounce as he flies out; then clear to the ticket shack, sprinting like a track star, hand a ticket, leap into a newly arrived car before the owner's half out, leap literally under him as he steps out, start the car with the door flapping, and roar off to the next available spot, arc, pop in, brake, out, run; working like that without pause eight hours a night, evening rush hours and after-theater rush hours, in greasy wino pants with a frayed fur-lined jacket and beat shoes that flap.
          Самый эксцентричный служитель автостоянок на свете, он может в жуткой давке подать задним ходом со скоростью сорок миль в час и остановить машину у самой стены, выпрыгнуть, промчаться между боками автомобилей, вскочить в другую машину, покружить на ней в тесноте со скоростью пятьдесят миль в час, выбрать тесный пятачок, вновь подать задом, сгорбиться и так наподдать по тормозам, что машина подпрыгивает, когда он из нее вылетает; затем, словно заправский спринтер, прямиком в будку кассира, отдать квитанцию, вскочить в только что прибывшую машину, владелец которой еще и наполовину не вылез, буквально прошмыгнуть под ним, пока тот делает шаг наружу, запустить мотор, одновременно захлопнув дверцу, с ревом домчаться до ближайшего свободного пятачка, согнуться, что-то вставить, включить тормоза, выскочить — и бегом. И так без единой паузы, восемь часов каждый вечер — вечерние часы «пик» и послетеатральные часы «пик», в промасленных, залитых вином штанах, поношенной, отороченной мехом куртке и стоптанных шлепающих башмаках.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 7
        3. In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence.
          А между тем капитан, разгоряченный своим собственным пением, ударил кулаком по столу. Это означало, что он требует тишины.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
      5. хлопушка (для мух)

        Примеры использования

        1. There stood by him, on each side, a young page with flaps in their hands, and when they saw he was at leisure, one of them gently struck his mouth, and the other his right ear; at which he startled like one awaked on the sudden, and looking towards me and the company I was in, recollected the occasion of our coming, whereof he had been informed before.
          По обеим сторонам короля стояли два пажа с пузырями в руках. Когда они заметили, что король решил задачу, один из них почтительно хлопнул его по губам, а другой по правому уху; король вздрогнул, точно внезапно разбуженный, и, обратив свои взоры на меня и сопровождавшую меня свиту, вспомнил о причине нашего прихода, о котором ему было заранее доложено.
          Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт, стр. 148
      6. клапан (карманный)

        Примеры использования

        1. Robert Jordan unpinned a safety pin that ran through his pocket flap and took a folded paper out of the left breast pocket of his flannel shirt and handed it to the man, who opened it, looked at it doubtfully and turned it in his hands.
          Роберт Джордан отстегнул английскую булавку, которой был заколот левый нагрудный карман его фланелевой рубашки, вынул сложенную бумагу и протянул человеку с карабином; тот развернул ее и, глядя недоверчиво, повертел в пальцах.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 11
        2. It was unsealed and I flipped up the flap.
          Он был не запечатан, я открыл его.
          Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 39
        3. Then he shut his notebook, pushed the pencil into its leather holder in the edge of the flap, put the notebook in his pocket and buttoned the pocket.
          Он закрыл книжку, вставил карандаш в кожаную петлю, положил книжку в карман и застегнул его на пуговицу.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 38
      7. пола

        Примеры использования

        1. Some of them shortened the dressing-gowns, others lengthened them. They all had the same way of tightening the cotton belt to hide their nightdresses and of holding the flaps across their breasts.
          Одни подшивали их, другие — удлиняли, все однообразно затягивали бумазейные пояса, чтоб не обнажать сорочек и так же однообразно стягивали рукою полы на груди.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 45
        2. Holding the lower flaps with her hands, a nurse peeked out of one of the tents.
          Из палатки, придерживая ее полости снизу рукою, выглянула сестра милосердия.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 128
        3. Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d'Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos. D'Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it.
          У Портоса, по-видимому, были веские причины не расставаться с этой важной частью своего одеяния, и, вместо того чтобы выпустить из рук полу, которую он придерживал, он потянул ее к себе, так что д'Артаньян, по вине упрямого Портоса проделав какое-то вращательное движение, оказался совершенно закутанным в бархат, плаща.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 42
      8. откидная доска (стола)

        Примеры использования

        1. Though of course you'd have to put new hinges on it if you wanted to use the flaps.'
          Правда, чтобы пользоваться боковинами, надо заменить петли.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 94
        2. My downfall was nearly precipitated when, without warning, a metal flap opened beneath my legs!
          Если я и избегнул падения, то чудом: неожиданно у самых моих ног разверзлась широченная брешь.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 175
        3. At this moment the door of the dining room unclosed with a creak, and Porthos perceived through the half-open flap the little clerk who, not being allowed to take part in the feast, ate his dry bread in the passage with the double odor of the dining room and kitchen.
          В эту минуту дверь в столовую со скрипом отворилась, и сквозь полуоткрытые створки Портос увидел маленького писца; не имея возможности принять участие в пиршестве, он ел свой хлеб, одновременно наслаждаясь запахом кухни и запахом столовой.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 12
      9. длинное висячее ухо (животного)

        Примеры использования

        1. In the huge, extremely neglected front hall, weakly lit by a tiny carbon arc lamp under the high ceiling, black with grime, a bicycle without tyres hung on the wall, a huge iron-bound trunk stood, and on a shelf over the coat rack a winter hat lay, its long ear-flaps hanging down.
          В громадной, до крайности запущенной передней, слабо освещенной малюсенькой угольной лампочкой под высоким, черным от грязи потолком, на стене висел велосипед без шин, стоял громадный ларь, обитый железом, а на полке над вешалкой лежала зимняя шапка, и длинные ее уши свешивались вниз.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 48
      10. техника; технология — клапан, заслонка, створка
      11. крыло (седла)
      12. авиация — щиток; закрылок
      13. разговорное — тревога, беспокойство; паника

        Примеры использования

        1. ‘Just a flap?’
          — Опять, значит, ложная тревога?
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 9
    2. глагол
      1. взмахивать (крыльями)

        Примеры использования

        1. Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?”
          Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно?
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        2. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly.
          Мозус сорвался со своего шеста и, громко каркая, последовал за ней.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 12
        3. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
      2. махать; развевать(ся); колыхать(ся);
        the wind flaps the sails ветер полощет паруса

        Примеры использования

        1. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC.
          Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
        2. Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished.
          Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 25
        3. The battery fired twice and the air came each time like a blow and shook the window and made the front of my pajamas flap.
          Батарея дала два залпа, и каждый раз воздух сотрясался, как при взрыве, и от этого дребезжало окно и хлопали полы моей пижамы.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
      3. хлопать, шлёпать; ударять; бить (ремнём);
        to flap flies away отгонять мух (платком и т.п.)

        Примеры использования

        1. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC.
          Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
        2. He spoke some words, whereupon immediately a young man with a flap came up to my side, and flapped me gently on the right ear; but I made signs, as well as I could, that I had no occasion for such an instrument; which, as I afterwards found, gave his majesty, and the whole court, a very mean opinion of my understanding.
          Он произнес несколько слов, после чего молодой человек, вооруженный пузырем, тотчас подошел ко мне и легонько хлопнул меня по правому уху; я стал делать знаки, что не нуждаюсь в подобном напоминании, и это - как я заметил позднее - внушило его величеству и всему двору очень невысокое мнение о моих умственных способностях.
          Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт, стр. 149
        3. But his most impish act was to make me scratch my head with my foot while I sat; he did it by flapping his ears from side to side.
          Но самый коронный номер был у него, когда он заставлял меня сидя чесать ногой голову, — делал он это, мотнув головой и хлопая ушами.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 29
      4. свисать

        Примеры использования

        1. Dark-brown patterned curtains flapped at the window. Dark-brown hues predominated in the apartment.
          На окнах висели темные коричневые занавеси с блямбами, и в квартире преобладали темно-коричневые тона.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 59
      5. разговорное — впадать в панику; суетиться, волноваться;
        to flap one's mouth , to flap about болтать, толковать

        Примеры использования

        1. "What's the flap, in heaven's name, Captain?" he demanded testily. "Everything seems singularly peaceful to me."
          – Что за переполох, командир? – спросил он недовольно. – По-моему, все вокруг чисто.
          Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 18
        2. Natty old chips, shrewd portly fellows, Jews, trainers looking as if they had never been guilty of seeing a horse in their lives; tall, flapping, languid women, or brisk, loud-voiced women; young men with an air as if trying to take it seriously—two or three of them with only one arm.
          Благообразные старички, зоркие осанистые дельцы, евреи, тренеры, которые выглядят так невинно, точно в жизни не видели лошади; высокие, медлительные, томные женщины или женщины бойкие, с громкими голосами; молодые люди, глядящие так, точно стараются принять все это всерьез, среди них двое или трое одноруких.
          Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Джон Голсуорси, стр. 48

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share