показать другое слово

Слово "hand". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hand [hænd]
    1. существительное
      1. рука (кисть);
        hand in hand рука об руку;
        hands up ! руки вверх!;
        by hand a> от руки; ручным способом; b> самолично

        Примеры использования

        1. Every time he was thus awakened he drove back the wolves with flying brands, replenished the fire, and rearranged the pine-knot on his hand.
          Просыпаясь, он отгонял волков горящими головнями, подбрасывал в огонь хвороста и снова привязывал сук к руке.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 25
        2. Yes, who's speaking?"   Police Constable Palk was buttoning up his tunic with one hand while the other held the telephone receiver.   "Yes, yes, Gossington Hall. Yes?...
          Кто говорит? – Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. – А, это замок Госсингтон?
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 4
        3. "My compliments to Warden and tell him I will override by hand to restore his precious comfort as soon as I locate faulty circuit--if not slowed up by silly questions.
          - Передай мое почтение Смотрителю и скажи, что я разобьюсь в лепешку, чтобы вернуть ему драгоценный комфорт, как только найду дефектную цепь... если, конечно, мне не будут мешать дурацкими вопросами.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 111
      2. передняя лапа или нога
      3. власть, контроль;
        in hand a> в руках; в подчинении;
        to keep in hand держать в руках, в подчинении; b> в исполнении; в работе; c> наличный; в наличности;
        to get out of hand выйти из повиновения; отбиться от рук

        Примеры использования

        1. It got out of hand and now it looks as if I will have to finish her off before she finishes me."
          Я вышел из повиновения и, похоже, придется с нею покончить, пока она меня не прикончила.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 55
      4. ловкость, умение;
        a hand for smth. искусство в чём-л.

        Примеры использования

        1. You could see she had a delicate hand with the dye, the way they did thirty years ago, before the streaks and stipples came into fashion.
          Сразу видно было, что с краской она обращается осторожно: так красились лет тридцать назад, когда еще не вошли в моду полосы и пунктир.
          Мой сын — физик. Айзек Азимов, стр. 1
        2. Levin was a little afraid he would exhaust the horses, especially the chestnut, whom he did not know how to hold in; but unconsciously he fell under the influence of his gaiety and listened to the songs he sang all the way on the box, or the descriptions and representations he gave of driving in the English fashion, four-in-hand; and it was in the very best of spirits that after lunch they drove to the Gvozdyov marsh.
          Левин боялся немного, что он замучает лошадей, особенно левого, рыжего, которого он не умел держать; но невольно он подчинялся его веселью, слушал романсы, которые Весловский, сидя на козлах, распевал всю дорогу, или рассказы и представления в лицах, как надо править по-английски four in hand; и они все после завтрака в самом веселом расположении духа доехали до Гвоздевского болота.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 698
      5. помощь;
        to give a hand оказать помощь
      6. работник; рабочий;
        factory hand фабричный рабочий

        Примеры использования

        1. The wings were packed with performers and stage-hands, and among their faces could be seen the tense, pale face of Rimsky.
          Кулисы были забиты артистами и рабочими сцены, и между их лицами виднелось напряженное, бледное лицо Римского.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 120
        2. The Hammer and Plough co-operative, which had been shut for three weeks for stock-taking, reopened, and some of the counter hands, panting with the effort, rolled a barrel of rotten cabbage into the yard shared by Father Theodore, and dumped the contents into the cesspool.
          Кооператив «Плуг и молот», который был уже заперт три недели по случаю переучета товаров, открылся, и работники прилавка, пыхтя от усилий, выкатили на задний двор, общий с двором отца Федора, бочку гнилой капусты, которую и свалили в выгребную яму.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 19
      7. экипаж, команда судна;
        all hands on deck ! все наверх!

        Примеры использования

        1. "The hands know it, sir," returned the captain.
          - Однако каждый матрос знает об этом, сэр, - возразил капитан.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 48
        2. "Spoil forecastle hands, make devils.
          - Это их только портит.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 55
      8. исполнитель;
        a picture by the same hand картина того же художника;
        to be a good hand at (или in ) smth. быть искусным в чём-л.;
        to be an old (poor ) hand at smth. быть опытным, искусным (слабым) в чём-л.

        Примеры использования

        1. I was ever a good hand with animals, and by inclination, as well as because it brought more lasting and satisfactory results, I was always kind and humane in my dealings with the lower orders.
          Я всегда был в дружбе с животными и обращался с ними мягко не только из симпатии к ним, но и потому, что это приводит к лучшим и более прочным результатам.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 74
      9. сторона, положение;
        on all hands со всех сторон

        Примеры использования

        1. "Oh, you were scared silly," said Beatty, "for I was doing a terrible thing in using the very books you clung to, to rebut you on every hand, on every point!
          - Ох, как вы испугались,- продолжал Битти.- Я и правда поступил жестоко - использовал против вас те самые книги, за которые вы так цеплялись, использовал для того, чтобы опровергать вас на каждом шагу, на каждом слове.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 84
      10. источник (сведений и т.п.);
        at first hand из первых рук; непосредственно;
        at second hand из вторых рук; по чьим-л. словам
      11. почерк;
        small hand мелкий почерк

        Примеры использования

        1. You've written it amazingly well; you have a wonderful hand!
          Вы удивительно написали; у вас чудесный почерк!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 100
        2. Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography.
          Арамис, невольно покраснев, взял письмо, написанное неуклюжим почерком и с орфографическими ошибками.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 150
      12. вышедший из употребления; архаизм — подпись;
        under one's hand and seal за подписью и печатью такого-то
      13. стрелка часов

        Примеры использования

        1. Why do the hands of the watch point to 1.15?
          5.  Почему стрелки часов указывают 1.15 пополуночи?
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 129
        2. The hands of these four clocks were set at thirteen minutes past four.
          Стрелки у них у всех стоят на тринадцати минутах пятого.
          Часы. Агата Кристи, стр. 20
      14. крыло (семафора)
      15. указатель (изображение руки с вытянутым указательным пальцем)
      16. карточный термин — игрок; партия; карты на руках у игрока
      17. ладонь (как мера); 10 сантиметров (при измерении роста лошади)
      18. разговорное — аплодисменты;
        beg hand продолжительные аплодисменты, успех
      19. ручной
      20. сделанный ручным способом; управляемый вручную;
        on the one hand... on the other hand с одной стороны... с другой стороны;
        at hand находящийся под рукой; близкий (тж. о времени);
        on hand a> имеющийся в распоряжении, на руках;
        on one's hands на чьей-л. ответственности; b> американский, употребляется в США налицо, поблизости;
        to hand под рукой, налицо;
        off hand a> без подготовки, экспромтом; b> бесцеремонный {см. offhand };
        out of hand без подготовки, сразу; экспромтом;
        hands off ! руки прочь!;
        off one's hand с рук долой;
        hand and foot a> по рукам и ногам;
        to bind hand and foot связать по рукам и ногам; b> усердно;
        hand and glove with smb. очень близкий, в тесной связи с кем-л.;
        hands down легко, без усилий;
        hand over hand , hand over fist быстро, проворно;
        to come to hand прибывать, поступать; получаться;
        to suffer at smb.'s hands натерпеться от кого-л.;
        at any hand во всяком случае;
        to have (или to take ) a hand in smth. участвовать в чём-л.; вмешиваться во что-л.;
        to bring up by hand выкормить рожком, искусственно;
        to send by hand послать с нарочным; передать через кого-л.;
        to live from hand to mouth жить без уверенности в будущем; жить впроголодь, кое-как сводить концы с концами;
        to keep one's hand in smth. продолжать заниматься чем-л., не терять искусства в чём-л.;
        he is out of hand он этим больше не занимается; он разучился;
        to put (или to set ) one's hands to smth. предпринять, начать что-л.; браться за что-л.;
        with a heavy hand жестоко;
        with a high hand высокомерно; своевольно; дерзко;
        to have (или to get ) the upper hand иметь превосходство, господствовать

        Примеры использования

        1. "Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone," Mowgli thought. And then he called aloud:
          «Вероятно, Балу близко; Багира не пришла бы одна», – подумал Маугли и громко закричал:
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 39
        2. ♫ Glad-handed
          ♫ Радуясь всему ♫
          Субтитры видеоролика "Нора Йорк исполняет «Что я хочу»", стр. 1
    2. глагол
      1. передавать, вручать;
        would you kindly hand me the salt ? передайте, пожалуйста, соль;
        they handed him a surprise они преподнесли ему сюрприз

        Примеры использования

        1. Langdon handed over the fax and fell silently into step.
          Лэнгдон безропотно протянул ему факс и молча пошел рядом с креслом-коляской.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 15
        2. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."
          А теперь будьте любезны дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортимера и сэра Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 26
        3. A family might claim right (and hand down by will, generation after generation) to sleep on a piece two meters long and one wide at a described location in front of a shop.
          Семейство может заявить права (и передавать их по наследству из поколения в поколение) на четко ограниченное место для спанья длиной в два и шириной в один метр возле какой-нибудь лавчонки.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 206
      2. посылать;
        handing the enclosed cheque посылая при сём чек
      3. помочь (войти, пройти);
        to hand a lady into a bus помочь женщине сесть в автобус;
        hand down a> подавать сверху; b> помочь сойти вниз;
        hand in a> вручать, подавать (заявление);
        to hand in one's resignation подать прошение об отставке; b> посадить (в машину и т.п.);
        hand on передавать, пересылать;
        hand out a> выдавать, раздавать; b> разговорное тратить деньги; c> помочь сойти, выйти;
        hand over a> передавать (другому); b> военный сдавать(ся);
        hand round раздавать, разносить;
        hand up подавать снизу вверх;
        to hand it to smb. a> признать чьё-л. превосходство; b> дать высокую оценку

        Примеры использования

        1. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr Frederick.
          Они незамедлительно признались, что, начиная со дня изгнания Сноуболла, поддерживали с ним тайную связь, что они помогали ему разрушить мельницу и что они вошли в соглашение с ним, ставя целью отдать скотский хутор в руки мистера Фредерика.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 51
        2. The procurator ordered him to hand the criminal over to the head of the secret service, along with the procurator's directive that Yeshua Ha-Nozri was to be separated from the other condemned men, and also that the soldiers of the secret service were to be forbidden, on pain of severe punishment, to talk with Yeshua about anything at all or to answer any of his questions.
          Ему прокуратор приказал сдать преступника начальнику тайной службы и при этом передать ему распоряжение прокуратора о том, чтобы Иешуа Га Ноцри был отделен от других осужденных, а также о том, чтобы команде тайной службы было под страхом тяжкой кары запрещено о чем бы то ни было разговаривать с Иешуа или отвечать на какие либо его вопросы.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 27
        3. “Give me the Herr’s luggage,” said the driver; and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the calèche.
          «Подай мне багаж господина», – сказал незнакомец, и необычайной быстротой мои вещи были вынуты из дилижанса и положены в коляску.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 13

Поиск словарной статьи

share