показать другое слово

Слово "hand". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hand [hænd]
    1. существительное
      1. рука (кисть);
        hand in hand рука об руку;
        hands up ! руки вверх!;
        by hand а> от руки; ручным способом; б> самолично

        Примеры использования

        1. Yes, who's speaking?"   Police Constable Palk was buttoning up his tunic with one hand while the other held the telephone receiver.   "Yes, yes, Gossington Hall. Yes?...
          Кто говорит? – Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. – А, это замок Госсингтон?
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 4
        2. "My compliments to Warden and tell him I will override by hand to restore his precious comfort as soon as I locate faulty circuit--if not slowed up by silly questions.
          - Передай мое почтение Смотрителю и скажи, что я разобьюсь в лепешку, чтобы вернуть ему драгоценный комфорт, как только найду дефектную цепь... если, конечно, мне не будут мешать дурацкими вопросами.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 111
        3. They wanted even to fly with it up to heaven to see the angels, but the higher they flew the more slippery the glass became, and they could scarcely hold it, till at last it slipped from their hands, fell to the earth, and was broken into millions of pieces.
          Напоследок захотелось им добраться и до неба, чтобы посмеяться над ангелами и самим творцом. Чем выше поднимались они, тем сильнее кривлялось и корчилось зеркало от гримас; они еле-еле удерживали его в руках.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      2. передняя лапа или нога
      3. власть, контроль;
        in hand а> в руках; в подчинении;
        to keep in hand держать в руках, в подчинении; б> в исполнении; в работе; в> наличный; в наличности;
        to get out of hand выйти из повиновения; отбиться от рук

        Примеры использования

        1. It got out of hand and now it looks as if I will have to finish her off before she finishes me."
          Я вышел из повиновения и, похоже, придется с нею покончить, пока она меня не прикончила.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 55
      4. ловкость, умение;
        a hand for smth. искусство в чём-л.

        Примеры использования

        1. You could see she had a delicate hand with the dye, the way they did thirty years ago, before the streaks and stipples came into fashion.
          Сразу видно было, что с краской она обращается осторожно: так красились лет тридцать назад, когда еще не вошли в моду полосы и пунктир.
          Мой сын — физик. Айзек Азимов, стр. 1
        2. Levin was a little afraid he would exhaust the horses, especially the chestnut, whom he did not know how to hold in; but unconsciously he fell under the influence of his gaiety and listened to the songs he sang all the way on the box, or the descriptions and representations he gave of driving in the English fashion, four-in-hand; and it was in the very best of spirits that after lunch they drove to the Gvozdyov marsh.
          Левин боялся немного, что он замучает лошадей, особенно левого, рыжего, которого он не умел держать; но невольно он подчинялся его веселью, слушал романсы, которые Весловский, сидя на козлах, распевал всю дорогу, или рассказы и представления в лицах, как надо править по-английски four in hand; и они все после завтрака в самом веселом расположении духа доехали до Гвоздевского болота.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 698
      5. помощь;
        to give a hand оказать помощь
      6. работник; рабочий;
        factory hand фабричный рабочий

        Примеры использования

        1. The wings were packed with performers and stage-hands, and among their faces could be seen the tense, pale face of Rimsky.
          Кулисы были забиты артистами и рабочими сцены, и между их лицами виднелось напряженное, бледное лицо Римского.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 120
        2. The Hammer and Plough co-operative, which had been shut for three weeks for stock-taking, reopened, and some of the counter hands, panting with the effort, rolled a barrel of rotten cabbage into the yard shared by Father Theodore, and dumped the contents into the cesspool.
          Кооператив «Плуг и молот», который был уже заперт три недели по случаю переучета товаров, открылся, и работники прилавка, пыхтя от усилий, выкатили на задний двор, общий с двором отца Федора, бочку гнилой капусты, которую и свалили в выгребную яму.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 19
      7. экипаж, команда судна;
        all hands on deck ! все наверх!

        Примеры использования

        1. "The hands know it, sir," returned the captain.
          - Однако каждый матрос знает об этом, сэр, - возразил капитан.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 48
        2. "Spoil forecastle hands, make devils.
          - Это их только портит.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 55
      8. исполнитель;
        a picture by the same hand картина того же художника;
        to be a good hand at (или in ) smth. быть искусным в чём-л.;
        to be an old (poor ) hand at smth. быть опытным, искусным (слабым) в чём-л.
      9. сторона, положение;
        on all hands со всех сторон

        Примеры использования

        1. "Oh, you were scared silly," said Beatty, "for I was doing a terrible thing in using the very books you clung to, to rebut you on every hand, on every point!
          - Ох, как вы испугались,- продолжал Битти.- Я и правда поступил жестоко - использовал против вас те самые книги, за которые вы так цеплялись, использовал для того, чтобы опровергать вас на каждом шагу, на каждом слове.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 84
      10. источник (сведений и т.п.);
        at first hand из первых рук; непосредственно;
        at second hand из вторых рук; по чьим-л. словам
      11. почерк;
        small hand мелкий почерк

        Примеры использования

        1. You've written it amazingly well; you have a wonderful hand!
          Вы удивительно написали; у вас чудесный почерк!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 100
        2. Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography.
          Арамис, невольно покраснев, взял письмо, написанное неуклюжим почерком и с орфографическими ошибками.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 150
      12. вышедший из употребления; архаизм — подпись;
        under one's hand and seal за подписью и печатью такого-то
      13. стрелка часов

        Примеры использования

        1. Why do the hands of the watch point to 1.15?
          5.  Почему стрелки часов указывают 1.15 пополуночи?
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 129
        2. The hands of these four clocks were set at thirteen minutes past four.
          Стрелки у них у всех стоят на тринадцати минутах пятого.
          Часы. Агата Кристи, стр. 20
      14. крыло (семафора)
      15. указатель (изображение руки с вытянутым указательным пальцем)
      16. карточный термин — игрок; партия; карты на руках у игрока
      17. ладонь (как мера); 10 сантиметров (при измерении роста лошади)
      18. разговорное — аплодисменты;
        beg hand продолжительные аплодисменты, успех
      19. ручной
      20. сделанный ручным способом; управляемый вручную;
        on the one hand... on the other hand с одной стороны... с другой стороны;
        at hand находящийся под рукой; близкий (тж. о времени);
        on hand а> имеющийся в распоряжении, на руках;
        on one's hands на чьей-л. ответственности; б> американский, употребляется в США налицо, поблизости;
        to hand под рукой, налицо;
        off hand а> без подготовки, экспромтом; б> бесцеремонный {см. offhand };
        out of hand без подготовки, сразу; экспромтом;
        hands off ! руки прочь!;
        off one's hand с рук долой;
        hand and foot а> по рукам и ногам;
        to bind hand and foot связать по рукам и ногам; б> усердно;
        hand and glove with smb. очень близкий, в тесной связи с кем-л.;
        hands down легко, без усилий;
        hand over hand , hand over fist быстро, проворно;
        to come to hand прибывать, поступать; получаться;
        to suffer at smb.'s hands натерпеться от кого-л.;
        at any hand во всяком случае;
        to have (или to take ) a hand in smth. участвовать в чём-л.; вмешиваться во что-л.;
        to bring up by hand выкормить рожком, искусственно;
        to send by hand послать с нарочным; передать через кого-л.;
        to live from hand to mouth жить без уверенности в будущем; жить впроголодь, кое-как сводить концы с концами;
        to keep one's hand in smth. продолжать заниматься чем-л., не терять искусства в чём-л.;
        he is out of hand он этим больше не занимается; он разучился;
        to put (или to set ) one's hands to smth. предпринять, начать что-л.; браться за что-л.;
        with a heavy hand жестоко;
        with a high hand высокомерно; своевольно; дерзко;
        to have (или to get ) the upper hand иметь превосходство, господствовать

        Примеры использования

        1. ♫ Glad-handed
          ♫ Радуясь всему ♫
          Субтитры видеоролика "Нора Йорк исполняет «Что я хочу»", стр. 1
    2. глагол
      1. передавать, вручать;
        would you kindly hand me the salt ? передайте, пожалуйста, соль;
        they handed him a surprise они преподнесли ему сюрприз

        Примеры использования

        1. A family might claim right (and hand down by will, generation after generation) to sleep on a piece two meters long and one wide at a described location in front of a shop.
          Семейство может заявить права (и передавать их по наследству из поколения в поколение) на четко ограниченное место для спанья длиной в два и шириной в один метр возле какой-нибудь лавчонки.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 206
        2. once handed me a very thick book.
          однажды вручил мне очень толстую книгу.
          Субтитры видеоролика "Простая гениальность хорошего графика. Tommy McCall", стр. 1
        3. She handed one to the young man.
          Протянула одну из них юноше.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
      2. посылать;
        handing the enclosed cheque посылая при сём чек
      3. помочь (войти, пройти);
        to hand a lady into a bus помочь женщине сесть в автобус;
        hand down а> подавать сверху; б> помочь сойти вниз;
        hand in а> вручать, подавать (заявление);
        to hand in one's resignation подать прошение об отставке; б> посадить (в машину и т.п.);
        hand on передавать, пересылать;
        hand out а> выдавать, раздавать; б> разговорное тратить деньги; в> помочь сойти, выйти;
        hand over а> передавать (другому); б> военный сдавать(ся);
        hand round раздавать, разносить;
        hand up подавать снизу вверх;
        to hand it to smb. а> признать чьё-л. превосходство; б> дать высокую оценку

        Примеры использования

        1. The procurator ordered him to hand the criminal over to the head of the secret service, along with the procurator's directive that Yeshua Ha-Nozri was to be separated from the other condemned men, and also that the soldiers of the secret service were to be forbidden, on pain of severe punishment, to talk with Yeshua about anything at all or to answer any of his questions.
          Ему прокуратор приказал сдать преступника начальнику тайной службы и при этом передать ему распоряжение прокуратора о том, чтобы Иешуа Га Ноцри был отделен от других осужденных, а также о том, чтобы команде тайной службы было под страхом тяжкой кары запрещено о чем бы то ни было разговаривать с Иешуа или отвечать на какие либо его вопросы.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 27
        2. “Give me the Herr’s luggage,” said the driver; and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the calèche.
          «Подай мне багаж господина», – сказал незнакомец, и необычайной быстротой мои вещи были вынуты из дилижанса и положены в коляску.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 13
        3. Mike knows amount Sergei should hand over, but (since they do not know that Adam Selene and bank's computer-bookeeper are one and same) they have each been instructed to report transaction to Adam--keep them honest though scheme was not.
          Майк знает, сколько денег должен передать Сергей, но поскольку ни лидер ячейки, ни Сергей не имеют представления, что Адам Селен и бухгалтер-компьютер - одно лицо, оба по отдельности сообщают Адаму величину взятой суммы. Это помогает им остаться честными, чего не скажешь о самой операции.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 119

Поиск словарной статьи

share