StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "match". Англо-русский словарь Мюллера

  1. match [mæ]существительное
    1. спичка;
      to strike a match зажечь спичку

      Примеры использования

      1. Then I sort of started lighting matches.
        Потом я стал зажигать спички.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 131
      2. «No, » answered the Scarecrow; «it's a lighted match. »
        - Нет, - сказал Страшила. - Горящая спичка.
        Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 15
      3. You was to be burned at sunrise, and you was afraid he'd do it. And he would, too, if he could find a match.
        Тебя он хотел сжечь на рассвете, и ты боишься, что он так и сделает, И сжег бы, если б нашел спички.
        Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 4
    2. военный — запальный фитиль; огнепровод
  2. match [mæ]
    1. существительное
      1. человек или вещь, подходящие под пару; ровня; пара;
        he has no match ему нет равного

        Примеры использования

        1. I always thought she was a match for him and more.
          Она ничем не уступала Ломбарду, а в чем-то и превосходила его.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 156
        2. "And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."
          — А, между тем, есть не мало глупцов, утверждающих, что его вкус равен вашему.
          Бочка амонтильядо. Эдгар По, стр. 2
        3. He was wearing an expensive grey suit and imported shoes of a matching colour.
          Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
      2. состязание, матч
      3. равносильный, достойный противник;
        he is more than a match for me он сильнее (искуснее и т.п.) меня;
        to meet (или to find ) one's match встретить достойного противника

        Примеры использования

        1. The violent battles went on—Belmont and Graspan and Stormberg and Spioenkop—but in the end, the brave Boers were no match for the might of the British Empire.
          Кровавые битвы следовали одна за другой – Белмонт, Граспан, Станберг, Спайенкоп, но ни храбрость, ни отвага буров не помогли – их было слишком мало, а Британия высылала все новые подкрепления.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 145
        2. My outside self finally matched my inner truth,
          Моя внешность наконец соответствовала моему внутреннему ощущению,
          Субтитры видеоролика "Я хочу рассказать правду. Geena Rocero", стр. 1
      4. брак, партия;
        he (she ) is a good match он (она) хорошая партия;
        to make a match жениться; выйти замуж

        Примеры использования

        1. "Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me.
          Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 119
        2. “Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.”
          — С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. Снова лечь я не могла — я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда — с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 9
        3. One would have thought that nothing could be simpler than for him, a man of good family, rather rich than poor, and thirty-two years old, to make the young Princess Shtcherbatskaya an offer of marriage; in all likelihood he would at once have been looked upon as a good match.
          Казалось бы, ничего не могло быть проще того, чтобы ему, хорошей породы, скорее богатому, чем бедному человеку, тридцати двух лет, сделать предложение княжне Щербацкой; по всем вероятностям, его тотчас признали бы хорошею партией.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 26
    2. глагол
      1. подбирать под пару, под стать; сочетать;
        a well (an ill ) matched couple хорошая (плохая) пара
      2. подходить (под пару), соответствовать;
        these colours don't match эти цвета плохо сочетаются, не гармонируют;
        a bonnet with ribbons to match шляпа с подобранными к ней (в тон) лентами

        Примеры использования

        1. I’m sure even a nightingale couldn’t match it.” Then she said what she had been wanting to say for weeks.
          Как хорошо, по-моему, соловью и то до нее далеко… — И, помедлив, высказала наконец то, что уже многие недели было у нее на душе:
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 556
        2. Empathy is the mind's ability to match moods with your companions.
          Если окружающие чего-то испугались и сорвались с места,
          Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 3
        3. He holds out his hand (now gloved, so he doesn't have to worry about it being too white, not matching his face), palm up.
          - Он протягивает руку (на ней перчатка, и он может не думать о том, что рука заметно светлее лица) ладонью вверх.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 16
      3. противопоставлять;
        to match one's strength against somebody else's помериться силами с кем-л.
      4. противостоять; состязаться

        Примеры использования

        1. She could match them every inch of the way; did they realize it?
          Понимают ли они, что она им достойный противник?
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 546
      5. женить; выдавать замуж; сосватать

        Примеры использования

        1. " 'It would be a good thing to make a match of it,' the headmaster's wife said to me softly.
          — А хорошо бы их поженить, — тихо сказала мне директорша.
          Человек в Футляре. Чехов Антон Павлович, стр. 6
        2. Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot’s communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.
          Очевидно, Эббот действительно считала меня чем-то вроде маленького Гая Фокса [Гай Фокс (1570-1605) - английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент].Тут же я впервые узнала из уст мисс Эббот, сообщившей об этом Бесси, что мой отец был бедным пастором; что мать моя вышла за него против воли родителей, считавших этот брак мезальянсом, и мой дедушка Рид настолько разгневался, что не завещал ей ни гроша; что через год после свадьбы отец заболел тифом, заразившись при посещении им бедняков в большом фабричном городе, где находился его приход; что моя мать, в свою очередь, заразилась от него и через месяц после его кончины последовала за ним в могилу.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 22
      6. техника; технология — подгонять; выравнивать
      7. редкий — спаривать, случать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share