показать другое слово
Слово "match". Англо-русский словарь Мюллера
-
match
uk/us[mætʃ] — существительное
- спичка;
to strike a match зажечь спичкуПримеры использования
- It's that detective story you were reading - The Clue of the Broken Match.Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. «Тайна сломанной спички», не так ли?Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 3
- Then the two of them bent over the boat and the flame of a match lit up their faces.Затем эти двое наклонились над лодкой, огонек спички осветил их лица.Гипреболоид инженера Гарина. Алексей Толстой, стр. 3
- Then I sort of started lighting matches.Потом я стал зажигать спички.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 131
- военный — запальный фитиль; огнепровод
Примеры использования
- and Match.com with -- what is it? --и Match.com сСубтитры видеоролика "Искусство выбора. Шина Айенгар", стр. 4
- спичка;
-
match
uk/us[mætʃ]
- существительное
- человек или вещь, подходящие под пару; ровня; пара;
he has no match ему нет равногоПримеры использования
- He was wearing an expensive grey suit and imported shoes of a matching colour.Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
- “ ‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’— Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок — свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас. Я рассчитываю на вашу скромность, на то, что вы воздержитесь от каких-либо разговоров о диадеме. Прошу вас также беречь ее особенно тщательно, так как любое повреждение вызовет скандал. Оно повлечет почти такие же катастрофические последствия, как и пропажа диадемы. В мире больше нет таких бериллов, и, если потеряется хоть один, возместить его будет нечем. Но я доверяю вам и со спокойной душой оставляю у вас диадему. Я вернусь за нею лично в понедельник утром.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- Nothing matched, but everything harmonized.Все вещи оказались разностильные, но друг с другом прекрасно сочетались.Джейн. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
- состязание, матч
Примеры использования
- And my dad would come to all my matchesМой отец был на всех моих выступленияхСубтитры видеоролика "Как стать уверенным в себе: руководство профессионального рестлера. Mike Kinney", стр. 2
- равносильный, достойный противник;
he is more than a match for me он сильнее (искуснее и т.п.) меня;
to meet (или to find ) one's match встретить достойного противникаПримеры использования
- It was becoming evident that he thought Atticus an easy match.Он явно решил, что Аттикус противник не опасный.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 184
- Barring rum, his match were never seen.Только ром мог его сокрушить.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 98
- They are too evenly matched, and their natural defences are too formidable.Силы их слишком равны, и естественный оборонный потенциал неисчерпаем.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 181
- брак, партия;
he (she ) is a good match он (она) хорошая партия;
to make a match жениться; выйти замужПримеры использования
- She had been an efficient and loyal wife to Jeremy, a careful mother to his son, had forwarded Jeremy's interests in every way and had never once suggested by word or deed that the match was anything but a freewill impulse on her part.Она была хорошей и верной женой для Джереми, заботливой матерью их сына, всячески соблюдала интересы Джереми и никогда ни словом, ни делом не давала основания думать, что этот брак был вызван чем-либо иным, кроме ее собственной доброй воли.Берег удачи. Агата Кристи, стр. 19
- The match was often cited as one of the examples of the danger of ocean voyages.Пару часто приводили в качестве примера опасностей, которыми чревато плавание через океан.Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 46
- It was Gerald’s headstrong and impetuous nature in her that gave them concern, and they sometimes feared they would not be able to conceal her damaging qualities until she had made a good match.Упрямство и своеволие Скарлетт, унаследованные от Джералда, — вот что повергло Эллин и Мамушку в смущение: а ну, как не удастся скрыть от посторонних глаз эти ужасные пороки и они помешают ей сделать хорошую партию!УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 68
- человек или вещь, подходящие под пару; ровня; пара;
- глагол
- подбирать под пару, под стать; сочетать;
a well (an ill ) matched couple хорошая (плохая) параПримеры использования
- “ ‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’— Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок — свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас. Я рассчитываю на вашу скромность, на то, что вы воздержитесь от каких-либо разговоров о диадеме. Прошу вас также беречь ее особенно тщательно, так как любое повреждение вызовет скандал. Оно повлечет почти такие же катастрофические последствия, как и пропажа диадемы. В мире больше нет таких бериллов, и, если потеряется хоть один, возместить его будет нечем. Но я доверяю вам и со спокойной душой оставляю у вас диадему. Я вернусь за нею лично в понедельник утром.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- подходить (под пару), соответствовать;
these colours don't match эти цвета плохо сочетаются, не гармонируют;
a bonnet with ribbons to match шляпа с подобранными к ней (в тон) лентамиПримеры использования
- “I suppose, Miss Temple, the thread I bought at Lowton will do; it struck me that it would be just of the quality for the calico chemises, and I sorted the needles to match.- Я полагаю, мисс Темпль, что нитки, которые я закупил в Лоутоне, можно пустить в дело, они пригодятся для коленкоровых рубашек, и я подобрал к ним иголки.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 63
- Everyone was tired, as usual, everyone's eyes had grown heavy overnight, everyone was chilled, everyone's face was pale yellow, matching the color of the fog.Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледножелтые, под цвет тумана.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
- Wasn't a cold, shrewd revolutionist; just wanted to get my heel into faces that matched those six voices.Я еще не стал хладнокровным и расчетливым революционером. Мне хотелось одного - наступить каблуком на морды тех шестерых, чьи голоса я только что слышал.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 161
- противопоставлять;
to match one's strength against somebody else's помериться силами с кем-л.Примеры использования
- "Can match it?"- Покроете?Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 141
- противостоять; состязаться
Примеры использования
- We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy.”Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 36
- She could match them every inch of the way; did they realize it?Понимают ли они, что она им достойный противник?Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 546
- женить; выдавать замуж; сосватать
Примеры использования
- " 'It would be a good thing to make a match of it,' the headmaster's wife said to me softly.— А хорошо бы их поженить, — тихо сказала мне директорша.Человек в Футляре. Чехов Антон Павлович, стр. 6
- Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot’s communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.Очевидно, Эббот действительно считала меня чем-то вроде маленького Гая Фокса [Гай Фокс (1570-1605) - английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент].Тут же я впервые узнала из уст мисс Эббот, сообщившей об этом Бесси, что мой отец был бедным пастором; что мать моя вышла за него против воли родителей, считавших этот брак мезальянсом, и мой дедушка Рид настолько разгневался, что не завещал ей ни гроша; что через год после свадьбы отец заболел тифом, заразившись при посещении им бедняков в большом фабричном городе, где находился его приход; что моя мать, в свою очередь, заразилась от него и через месяц после его кончины последовала за ним в могилу.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 22
- техника; технология — подгонять; выравнивать
- редкий — спаривать, случать
- подбирать под пару, под стать; сочетать;
- существительное