показать другое слово

Слово "match". Англо-русский словарь Мюллера

  1. match [mæ]существительное
    1. спичка;
      to strike a match зажечь спичку

      Примеры использования

      1. “No, she was in her night-dress. In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box.”
        — Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 8
      2. One was already offering a match to Behemoth, who had taken a butt from his pocket and put it in his mouth, the other raced up clinking with green glass and at their places arranged goblets, tumblers, and those thin-walled glasses from which it is so nice to drink seltzer under the awning ... no, skipping ahead, let us say: it used to be so nice to drink seltzer under the awning of the unforgettable Griboedov veranda.
        Один уже подносил спичку Бегемоту, вынувшему из кармана окурок и всунувшему его в рот, другой подлетел, звеня зеленым стеклом и выставляя у приборов рюмки, лафитники и тонкостенные бокалы, из которых так хорошо пьется нарзан под тентом… нет, забегая вперед, скажем… пился нарзан под тентом незабвенной Грибоедовской веранды.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 365
      3. Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it.
        Джулия вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
    2. военный — запальный фитиль; огнепровод

      Примеры использования

      1. and Match.com with -- what is it? --
        и Match.com с
        Субтитры видеоролика "Искусство выбора. Шина Айенгар", стр. 4
  2. match [mæ]
    1. существительное
      1. человек или вещь, подходящие под пару; ровня; пара;
        he has no match ему нет равного

        Примеры использования

        1. “ ‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’
          — Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок — свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас. Я рассчитываю на вашу скромность, на то, что вы воздержитесь от каких-либо разговоров о диадеме. Прошу вас также беречь ее особенно тщательно, так как любое повреждение вызовет скандал. Оно повлечет почти такие же катастрофические последствия, как и пропажа диадемы. В мире больше нет таких бериллов, и, если потеряется хоть один, возместить его будет нечем. Но я доверяю вам и со спокойной душой оставляю у вас диадему. Я вернусь за нею лично в понедельник утром.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. Nothing matched, but everything harmonized.
          Все вещи оказались разностильные, но друг с другом пре­красно сочетались.
          Джейн. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        3. It matches the ticket.
          Но номер совпадает с вашим жетоном.
          Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 3
      2. состязание, матч

        Примеры использования

        1. And my dad would come to all my matches
          Мой отец был на всех моих выступлениях
          Субтитры видеоролика "Как стать уверенным в себе: руководство профессионального рестлера. Mike Kinney", стр. 2
      3. равносильный, достойный противник;
        he is more than a match for me он сильнее (искуснее и т.п.) меня;
        to meet (или to find ) one's match встретить достойного противника

        Примеры использования

        1. They are too evenly matched, and their natural defences are too formidable.
          Силы их слишком равны, и естественный оборонный потенциал неисчерпаем.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 181
        2. The violent battles went on—Belmont and Graspan and Stormberg and Spioenkop—but in the end, the brave Boers were no match for the might of the British Empire.
          Кровавые битвы следовали одна за другой – Белмонт, Граспан, Станберг, Спайенкоп, но ни храбрость, ни отвага буров не помогли – их было слишком мало, а Британия высылала все новые подкрепления.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 145
        3. My outside self finally matched my inner truth,
          Моя внешность наконец соответствовала моему внутреннему ощущению,
          Субтитры видеоролика "Я хочу рассказать правду. Geena Rocero", стр. 1
      4. брак, партия;
        he (she ) is a good match он (она) хорошая партия;
        to make a match жениться; выйти замуж

        Примеры использования

        1. It was Gerald’s headstrong and impetuous nature in her that gave them concern, and they sometimes feared they would not be able to conceal her damaging qualities until she had made a good match.
          Упрямство и своеволие Скарлетт, унаследованные от Джералда, — вот что повергло Эллин и Мамушку в смущение: а ну, как не удастся скрыть от посторонних глаз эти ужасные пороки и они помешают ей сделать хорошую партию!
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 68
        2. "Yes?" "You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me.
          Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 119
        3. “Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.”
          — С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. Снова лечь я не могла — я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда — с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 9
    2. глагол
      1. подбирать под пару, под стать; сочетать;
        a well (an ill ) matched couple хорошая (плохая) пара
      2. подходить (под пару), соответствовать;
        these colours don't match эти цвета плохо сочетаются, не гармонируют;
        a bonnet with ribbons to match шляпа с подобранными к ней (в тон) лентами

        Примеры использования

        1. Sound of matched cylinders.
          Слышно, шарики на местах, все катаются в обойме.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 34
        2. And we can match their courage by not looking away or turning our backs,
          Но не меньшее мужество требуется нам, чтобы не отвернуться от них,
          Субтитры видеоролика "Врачи, медсёстры и гуманитарные работники, восстанавливающие Сирию. Rola Hallam", стр. 3
        3. I remember when Hong Kong Luna dollars swapped even for Authority dollars-- Now it takes three Authority dollars to match one HKL dollar.
          Были времена, когда гонконгские доллары держались вровень с купонами Администрации... а теперь за три купона дают один гонконгский доллар.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 16
      3. противопоставлять;
        to match one's strength against somebody else's помериться силами с кем-л.
      4. противостоять; состязаться

        Примеры использования

        1. She could match them every inch of the way; did they realize it?
          Понимают ли они, что она им достойный противник?
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 546
      5. женить; выдавать замуж; сосватать

        Примеры использования

        1. " 'It would be a good thing to make a match of it,' the headmaster's wife said to me softly.
          — А хорошо бы их поженить, — тихо сказала мне директорша.
          Человек в Футляре. Чехов Антон Павлович, стр. 6
        2. Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot’s communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.
          Очевидно, Эббот действительно считала меня чем-то вроде маленького Гая Фокса [Гай Фокс (1570-1605) - английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент].Тут же я впервые узнала из уст мисс Эббот, сообщившей об этом Бесси, что мой отец был бедным пастором; что мать моя вышла за него против воли родителей, считавших этот брак мезальянсом, и мой дедушка Рид настолько разгневался, что не завещал ей ни гроша; что через год после свадьбы отец заболел тифом, заразившись при посещении им бедняков в большом фабричном городе, где находился его приход; что моя мать, в свою очередь, заразилась от него и через месяц после его кончины последовала за ним в могилу.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 22
      6. техника; технология — подгонять; выравнивать
      7. редкий — спаривать, случать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share