показать другое слово
Слово "rate". Англо-русский словарь Мюллера
-
rate
uk/us[reɪt]
- существительное
- норма; ставка, тариф; расценка, цена;
the rate of wages per week ставка недельной заработной платы;
rate of exchange валютный курс;
rate of surplus value политическая экономия норма прибавочной стоимости;
average rate of profit политическая экономия средняя норма прибыли;
at an easy rate дёшево; легко;
to live at a high rate жить на широкую ногуПримеры использования
- A bright green car drove up to the gate of the garden, gasping and backfiring incessantly. There was a white semi-circular sign on its door which read LET’S RIDE! Below the sign were the rates for trips in this cheerful vehicle.К воротам сада, непрерывно ахая и стреляя, подъехал зеленый автомобиль, на дверце которого была выведена белая дугообразная надпись: "Эх, прокачу! " Ниже помещались условия прогулок на веселой машине.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 17
- On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods.Разбил на моем прилавке, сэр, – сказал он. – Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар!Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- “Well, there is for me, at any rate,” said Merton, smiling.— Ну, мне, по крайней мере, кажется, что тайна все же есть, — возразил Мертон с улыбкой.Три орудия смерти. Честертон Гилберт Кийт, стр. 5
- соответственная часть; пропорция; коэффициент, степень, процент; доля;
mortality rate смертностьПримеры использования
- But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to.Во всяком случае, подключиться могли когда угодно.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
- If you could live in a place with a lower crime rateВы можете жить в месте с низким уровнем преступности,Субтитры видеоролика "Технологии будущего дадут нам преимущества городской жизни в любой точке мира. Julio Gil", стр. 1
- The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.Частота госпитализации снизилась на 8,5 %.Субтитры видеоролика "Нищета — не бесхарактерность, а отсутствие денег. Rutger Bregman", стр. 5
- местный налог
Примеры использования
- Have you paid the water rates?"За воду вы уже вносили?Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 3
- Then Madame Coralie explained in a manner so frank that I prefer to paraphrase her speech that owing to this invasion of the town by beautiful ladies from a foreign land the three elegant houses on which she and her two friends paid rates and taxes were utterly deserted.И мадам Корали объяснила в выражениях предельно откровенных, я попытаюсь их по возможности смягчить, что такое бедственное положение создалось из-за этих красоток иностранок, они заполонили город, и три первоклассных заведения, за которые она и ее подруги исправно платят и коммунальные, и государственные налоги, начисто лишились клиентов.…И волки целы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 7
- темп; ход, скорость;
rate of increase темп роста, прироста;
at the rate of 40 miles an hour со скоростью 40 миль в час;
rate of fire военный скорость стрельбы, режим огня;
rate of climb авиация скороподъёмностьПримеры использования
- He’ll never get finished at this rate.”Если и дальше так пойдет, ему никогда не удастся ничего закончить.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 3
- Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve.Полковник Лизандер Старк сказал, что до места всего семь миль, но, если принять во внимание скорость, с какой мы мчались, и время, что нам потребовалось, мне показалось, что расстояние там, должно быть, миль в двенадцать.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- In 1936, between February and June, 269 political murders were committed, and the Nationalists executed Republicans at the rate of a thousand a month, with no mourning permitted.С февраля по июнь 1936 года было совершено 269 политических убийств, националисты ежемесячно казнили по тысяче республиканцев, запрещая при этом траурные церемонии.Пески времени. Сидни Шелдон, стр. 1
- разряд, класс; сорт
Примеры использования
- Here, at any rate, was a fine chance to experiment with such a hunger: he almost wished he might stay on in Paris long enough to take the measure of Miss Viner’s receptivity.Во всяком случае сейчас предоставлялась прекрасная возможность провести эксперимент с такого рода голодом: ему почти захотелось остаться в Париже достаточно долго, чтобы измерить, насколько восприимчива мисс Вайнер.Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 25
- Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюда выбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик. Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей. Но увы! Может быть, замки были слишком большие, а может быть, ключик был слишком маленький, только он никак не хотел открывать ни одной двери.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 4
- «That is a first-rate idea, » said the Lion.- Отличная мысль! - воскликнул Лев.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 33
- паёк, порция
- техника; технология — расход (воды);
at any rate во всяком случае; по меньшей мере;
at this (или that ) rate в таком случае; при таких условияхПримеры использования
- “ ‘Well, it is of no great consequence, at any rate.’ She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.”«Впрочем, все это пустяки», — улыбнулась сестра, закрыла мою дверь, и спустя несколько мгновений я услышала, как щелкнул ключ в ее двери.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
- Or at any rate - that's what she thinks..."Или, по крайней мере, считает себя вдовой…Берег удачи. Агата Кристи, стр. 2
- You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"На сей раз тут как будто нет ничего сверхъестественного?Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 28
- норма; ставка, тариф; расценка, цена;
- глагол
- оценивать, исчислять, определять, устанавливать;
the copper coinage was then rated above it real value медная монета стоила тогда выше своей реальной стоимостиПримеры использования
- While a hundred-megatonne bomb is rated as having fifty thousand times the yield of a two-kilotonne bomb, its destructive effect is only about thirteen hundred times as great as that of a two-kilotonne explosion."Хотя стомегатонная бомба по силе в пятьдесят тысяч раз превосходит двухкилотонную, но разрушительный эффект у нее выше лишь в тысячу триста раз.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 91
- Besides, private contractor paid more than civil service rating with Authority.Кроме того, частному подрядчику платили куда больше, чем служащему Администрации.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 3
- It's crucial to realize that the rate of progress doesn't matter,Очень важно осознавать, что темп прогресса не важен,Субтитры видеоролика "Можем ли мы создать ИИ и сохранить над ним контроль? Sam Harris", стр. 1
- считать; расценивать; рассматривать;
he was rated the best poet of his time его считали лучшим поэтом эпохи;
I rate his speech very high я считаю его речь очень удачнойПримеры использования
- They were rated for twelve hours, plenty for a fifty-hour orbit most of which I was unconscious and none involving heavy exercise, but not quite enough with some hours of towing added.Каждый из них рассчитан на двенадцать часов - вполне достаточно для пятидесятичасового полета, большую часть которого я провел обездвиженным, но на дополнительные несколько часов буксировки маленько не хватило.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 201
- The visitor rated his brother's memory considerably lower than that, say thirty roubles.Память брата посетитель расценивал значительно ниже, рублей в тридцать.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 77
- Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion.На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде – по крайней мере в хвостовой его части – было сравнительно тихо и спокойно.В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 14
- (преим. страдательный залог ) облагать (местным) налогом
- морской; мореходный — определять класс, категорию (корабля)
Примеры использования
- We knew he had one because these finks did not report to Alvarez by phone, nor did it seem possible that Alvarez could have recruited them as none of them worked in Complex and Alvarez came inside Luna City only when an Earthside vip was so important as to rate a bodyguard commanded by Alvarez in person.Мы знали, что такой существует, поскольку здешние шпики не рапортовали по телефону непосредственно Альваресу, к тому же было мало вероятно, чтобы он сам их завербовал: ни один из них в Комплексе не работал, а Альварес появлялся в Луна-Сити лишь тогда, когда с Терры прибывала какая-нибудь особенно крупная шишка и ему приходилось ее сопровождать.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 125
- оценивать, исчислять, определять, устанавливать;
- существительное
-
rate
uk/us[reɪt] глагол бранить; задавать головомойку
Примеры использования
- Not many people would have admired the situation of Manilov’s abode, for it stood on an isolated rise and was open to every wind that blew. On the slope of the rise lay closely-mown turf, while, disposed here and there, after the English fashion, were flower-beds containing clumps of lilac and yellow acacia. Also, there were a few insignificant groups of slender-leaved, pointed-tipped birch trees, with, under two of the latter, an arbour having a shabby green cupola, some blue-painted wooden supports, and the inscription “This is the Temple of Solitary Thought.” Lower down the slope lay a green-coated pond — green-coated ponds constitute a frequent spectacle in the gardens of Russian landowners; and, lastly, from the foot of the declivity there stretched a line of mouldy, log-built huts which, for some obscure reason or another, our hero set himself to count. Up to two hundred or more did he count, but nowhere could he perceive a single leaf of vegetation or a single stick of timber. The only thing to greet the eye was the logs of which the huts were constructed. Nevertheless the scene was to a certain extent enlivened by the spectacle of two peasant women who, with clothes picturesquely tucked up, were wading knee-deep in the pond and dragging behind them, with wooden handles, a ragged fishing-net, in the meshes of which two crawfish and a roach with glistening scales were entangled. The women appeared to have cause of dispute between themselves — to be rating one another about something.Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. Деревня Маниловка немногих могла заманить своим местоположением. Дом господский стоял одиночкой на юру, то-есть на возвышении, открытом всем ветрам, каким только вздумается подуть; покатость горы, на которой он стоял, была одета подстриженным дерном. На ней были разбросаны по-английски две-три клумбы с кустами сиреней и желтых акаций; пять-шесть берез небольшими купами кое-где возносили свои мелколистные жиденькие вершины. Под двумя из них видна была беседка с плоским зеленым куполом, деревянными голубыми колоннами и надписью "храм уединенного размышления"; пониже пруд, покрытый зеленью, что, впрочем, не в диковинку в аглицких садах русских помещиков. У подошвы этого возвышения, и частию по самому скату, темнели вдоль и поперек серенькие бревенчатые избы, которые герой наш, неизвестно по каким причинам, в ту ж минуту принялся считать и насчитал более двух сот; нигде между ними растущего деревца или какой-нибудь зелени; везде глядело только одно бревно. Вид оживляли две бабы, которые, картинно подобравши платья и подтыкавшись со всех сторон, брели по колени в пруде, влача за два деревянные кляча изорванный бредень, где видны были два запутавшиеся рака и блестела попавшаяся плотва; бабы, казалось, были между собою в ссоре и за что-то перебранивались.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 19
-
rate
uk/us[reɪt] = ret
Примеры использования
- We are experiencing the fastest rate of extinction ever,Вымирание видов идёт быстрее, чем когда-либо раньше,Субтитры видеоролика "Вы бы хотели превратить пластиковые отходы в наличные? David Katz", стр. 1