StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rate". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rate [rt]
    1. существительное
      1. норма; ставка, тариф; расценка, цена;
        the rate of wages per week ставка недельной заработной платы;
        rate of exchange валютный курс;
        rate of surplus value политическая экономия норма прибавочной стоимости;
        average rate of profit политическая экономия средняя норма прибыли;
        at an easy rate дёшево; легко;
        to live at a high rate жить на широкую ногу

        Примеры использования

        1. I shall never get to twenty at that rate!
          Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 8
        2. Zossimov is a first-rate fellow!
          Молодец Зосимов!
          Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 33
        3. He acted as a pawnbroker and charged cannibalistic rates of interest.
          Варфоломеич брал в залог вещи и назначал людоедские проценты.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 76
      2. соответственная часть; пропорция; коэффициент, степень, процент; доля;
        mortality rate смертность

        Примеры использования

        1. or why it affects women at two to three times the rate of men.
          или почему женщины болеют им в два-три раза чаще мужчин.
          Субтитры видеоролика "Что происходит, когда врачи не могут диагностировать вашу болезнь. Jennifer Brea", стр. 5
        2. at a rate three times greater than white students,
          в три раза чаще, чем белых студентов,
          Субтитры видеоролика "Как цветные ученики справляются с синдромом самозванца. Dena Simmons", стр. 3
      3. местный налог

        Примеры использования

        1. Then Madame Coralie explained in a manner so frank that I prefer to paraphrase her speech that owing to this invasion of the town by beautiful ladies from a foreign land the three elegant houses on which she and her two friends paid rates and taxes were utterly deserted.
          И мадам Корали объяснила в выражениях предельно откровенных, я попытаюсь их по возможности смягчить, что такое бедственное положение создалось из-за этих красоток иностранок, они заполонили город, и три первоклассных заведения, за которые она и ее подруги исправно платят и коммунальные, и государственные налоги, начисто лишились клиентов.
          …И волки целы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 7
      4. темп; ход, скорость;
        rate of increase темп роста, прироста;
        at the rate of 40 miles an hour со скоростью 40 миль в час;
        rate of fire военный скорость стрельбы, режим огня;
        rate of climb авиация скороподъёмность

        Примеры использования

        1. I concluded, certainly not; left the presence of my charmer, and slightly accelerating my usual rate of expenditure, came this morning to my last eighty pounds.
          Естественно, я должен был ответить на этот вопрос: нет, не может. Засим, расставшись с очаровательницей и несколько ускорив темп проматывания своих капиталов, к сегодняшнему утру я остался с суммой в восемьдесят фунтов в кармане.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
        2. Your horses got as far as Ranelagh, when they darted forward like mad things, and galloped away at so fearful a rate, that there seemed no other prospect for myself and my poor Edward but that of being dashed to pieces against the first object that impeded their progress, when a strange-looking man,—an Arab, a negro, or a Nubian, at least a black of some nation or other—at a signal from the count, whose domestic he is, suddenly seized and stopped the infuriated animals, even at the risk of being trampled to death himself; and certainly he must have had a most wonderful escape.
          В Ранелаге ваши лошади понесли, и мы, несомненно, разбились бы насмерть о первое встречное дерево или первую тумбу в деревне, если бы вдруг какой-то араб, негр, нубиец – словом, какой-то чернокожий, слуга графа, кажется, по его приказу, не остановил мчавшихся лошадей, рискуя собственной жизнью; и поистине чудо, что он уцелел.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 89
        3. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere.
          Это пробудило его, и, фыркнув от ужаса, он ринулся вперед с резвостью трех миль в час. Ветер продолжал дуть в его сторону, и мы еще не достигли конца улицы, как наш конь уже стлался по земле, делая почти четыре мили в час и оставляя за флагом всех калек и толстых пожилых дам.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 27
      5. разряд, класс; сорт

        Примеры использования

        1. «That is a first-rate idea, » said the Lion.
          - Отличная мысль! - воскликнул Лев.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 33
        2. First-rate ice--do put your skates on."
          Отличный лед, надевайте же коньки.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 33
        3. There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
          Так или иначе, сидеть перед заветной дверцей было совершенно бесполезно, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь, что, может быть, там все-таки найдется другой ключ или, на худой конец, книжка: "УЧИСЬ СКЛАДЫВАТЬСЯ!" Ни того, ни другого она, правда, не нашла, зато обнаружила хорошенький пузырек ("Ручаюсь, что раньше его тут не было",- подумала Алиса, к горлышку которого был привязан бумажный ярлык (как на бутылочке с лекарством), а на нем большими буквами было четко напечатано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!"
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 4
      6. паёк, порция
      7. техника; технология — расход (воды);
        at any rate во всяком случае; по меньшей мере;
        at this (или that ) rate в таком случае; при таких условиях

        Примеры использования

        1. At any rate he looked far more like a murderer than many of the murderers Hercule Poirot had arrested in the course of his career.
          Во всяком случае на убийцу он походил больше, чем многие из настоящих убийц, с которыми ему приходилось иметь дело.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 6
        2. But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud.
          Да, но хоть на вопросы-то он мог бы отвечать!" - Как же мне попасть в дом? - повторила она погромче.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 32
        3. “No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.”
          — Нет, клиентка. Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной. Она ждет в приемной. А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное. Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова. Вот я и решил предоставить вам эту возможность.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. глагол
      1. оценивать, исчислять, определять, устанавливать;
        the copper coinage was then rated above it real value медная монета стоила тогда выше своей реальной стоимости

        Примеры использования

        1. "You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy I should be rated ship's boy.
          - Я вижу, Хокинс, мы с тобой будем хорошей парой. Ведь я и сейчас оказался не лучше юнги...
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 45
        2. Then she gets their bosses to rate how creative and innovative they are.
          Потом она попросила начальников оценить их новаторские и творческие качества.
          Субтитры видеоролика "Неожиданные привычки тех, кто мыслит оригинально. Adam Grant", стр. 2
        3. Peter Backus tries to rate his chances of finding love.
          Питер Бэкус пытается оценить свои шансы найти любовь.
          Субтитры видеоролика "Математика любви. Hannah Fry", стр. 1
      2. считать; расценивать; рассматривать;
        he was rated the best poet of his time его считали лучшим поэтом эпохи;
        I rate his speech very high я считаю его речь очень удачной

        Примеры использования

        1. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.
          Мэри оценивала его способности значительно выше, чем ее сестры, нередко восхищаясь основательностью его суждений.И, не считая его ум равным своему, она все же полагала, что, последовав ее примеру и занимаясь самоусовершенствованием, он мог бы сделаться достойным ее общества.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 107
      3. (преим. страдательный залог ) облагать (местным) налогом
      4. морской; мореходный — определять класс, категорию (корабля)
  2. rate [rt] глагол
    бранить; задавать головомойку

    Примеры использования

    1. Not many people would have admired the situation of Manilov’s abode, for it stood on an isolated rise and was open to every wind that blew. On the slope of the rise lay closely-mown turf, while, disposed here and there, after the English fashion, were flower-beds containing clumps of lilac and yellow acacia. Also, there were a few insignificant groups of slender-leaved, pointed-tipped birch trees, with, under two of the latter, an arbour having a shabby green cupola, some blue-painted wooden supports, and the inscription “This is the Temple of Solitary Thought.” Lower down the slope lay a green-coated pond — green-coated ponds constitute a frequent spectacle in the gardens of Russian landowners; and, lastly, from the foot of the declivity there stretched a line of mouldy, log-built huts which, for some obscure reason or another, our hero set himself to count. Up to two hundred or more did he count, but nowhere could he perceive a single leaf of vegetation or a single stick of timber. The only thing to greet the eye was the logs of which the huts were constructed. Nevertheless the scene was to a certain extent enlivened by the spectacle of two peasant women who, with clothes picturesquely tucked up, were wading knee-deep in the pond and dragging behind them, with wooden handles, a ragged fishing-net, in the meshes of which two crawfish and a roach with glistening scales were entangled. The women appeared to have cause of dispute between themselves — to be rating one another about something.
      Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. Деревня Маниловка немногих могла заманить своим местоположением. Дом господский стоял одиночкой на юру, то-есть на возвышении, открытом всем ветрам, каким только вздумается подуть; покатость горы, на которой он стоял, была одета подстриженным дерном. На ней были разбросаны по-английски две-три клумбы с кустами сиреней и желтых акаций; пять-шесть берез небольшими купами кое-где возносили свои мелколистные жиденькие вершины. Под двумя из них видна была беседка с плоским зеленым куполом, деревянными голубыми колоннами и надписью "храм уединенного размышления"; пониже пруд, покрытый зеленью, что, впрочем, не в диковинку в аглицких садах русских помещиков. У подошвы этого возвышения, и частию по самому скату, темнели вдоль и поперек серенькие бревенчатые избы, которые герой наш, неизвестно по каким причинам, в ту ж минуту принялся считать и насчитал более двух сот; нигде между ними растущего деревца или какой-нибудь зелени; везде глядело только одно бревно. Вид оживляли две бабы, которые, картинно подобравши платья и подтыкавшись со всех сторон, брели по колени в пруде, влача за два деревянные кляча изорванный бредень, где видны были два запутавшиеся рака и блестела попавшаяся плотва; бабы, казалось, были между собою в ссоре и за что-то перебранивались.
      Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 19
  3. rate [rt]
    = ret

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share