показать другое слово

Слово "rate". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rate [rt]
    1. существительное
      1. норма; ставка, тариф; расценка, цена;
        the rate of wages per week ставка недельной заработной платы;
        rate of exchange валютный курс;
        rate of surplus value политическая экономия норма прибавочной стоимости;
        average rate of profit политическая экономия средняя норма прибыли;
        at an easy rate дёшево; легко;
        to live at a high rate жить на широкую ногу

        Примеры использования

        1. "They have a ninety-eight per cent cure rate."
          Девяносто восемь процентов их клиентов бросают курить.
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 2
        2. I shall never get to twenty at that rate!
          Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 8
        3. Zossimov is a first-rate fellow!
          Молодец Зосимов!
          Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 33
      2. соответственная часть; пропорция; коэффициент, степень, процент; доля;
        mortality rate смертность

        Примеры использования

        1. The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent.
          Частота госпитализации снизилась на 8,5 %.
          Субтитры видеоролика "Нищета — не бесхарактерность, а отсутствие денег. Rutger Bregman", стр. 5
        2. or why it affects women at two to three times the rate of men.
          или почему женщины болеют им в два-три раза чаще мужчин.
          Субтитры видеоролика "Что происходит, когда врачи не могут диагностировать вашу болезнь. Jennifer Brea", стр. 5
        3. at a rate three times greater than white students,
          в три раза чаще, чем белых студентов,
          Субтитры видеоролика "Как цветные ученики справляются с синдромом самозванца. Dena Simmons", стр. 3
      3. местный налог

        Примеры использования

        1. Then Madame Coralie explained in a manner so frank that I prefer to paraphrase her speech that owing to this invasion of the town by beautiful ladies from a foreign land the three elegant houses on which she and her two friends paid rates and taxes were utterly deserted.
          И мадам Корали объяснила в выражениях предельно откровенных, я попытаюсь их по возможности смягчить, что такое бедственное положение создалось из-за этих красоток иностранок, они заполонили город, и три первоклассных заведения, за которые она и ее подруги исправно платят и коммунальные, и государственные налоги, начисто лишились клиентов.
          …И волки целы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 7
      4. темп; ход, скорость;
        rate of increase темп роста, прироста;
        at the rate of 40 miles an hour со скоростью 40 миль в час;
        rate of fire военный скорость стрельбы, режим огня;
        rate of climb авиация скороподъёмность

        Примеры использования

        1. here's the growth rate of China, here's the growth rate of the U.S.,
          вот темпы роста Китая, вот темпы роста США,
          Субтитры видеоролика "Джозеф Най о смещении сил в мире", стр. 4
        2. I suspect that Mom and family run a butcher shop for they disposed of bodies as fast as Finn and I carried them back, their speed limited only by the rate at which portions could be ground up and flushed into the city's cloaca.
          Подозреваю, что Мам и ее семья владеют мясной лавкой, поскольку они разделывали тела с такой быстротой, что мы с Финном еле успевали их подносить. Скорость работы сдерживала лишь производительность мясорубки и спуск продукции в канализацию.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 59
        3. She was so busy in admiring those soft blue eyes, in talking and listening, and forming all these schemes in the in-betweens, that the evening flew away at a very unusual rate; and the supper-table, which always closed such parties, and for which she had been used to sit and watch the due time, was all set out and ready, and moved forwards to the fire, before she was aware.
          Она была так занята своею гостьей, любуясь ее томными голубыми глазками, расспрашивая и слушая ее, а в промежутках вынашивая свои планы, что вечер, против обыкновения, пролетел, как одна минута, — стол уже накрыт был для ужина, которым всегда завершались подобные встречи, и придвинут к огню, и кушанья готовы, а она и не заметила, хотя прежде, бывало, томилась в ожидании, когда для него настанет время.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 18
      5. разряд, класс; сорт

        Примеры использования

        1. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.
          Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюда выбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик. Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей. Но увы! Может быть, замки были слишком большие, а может быть, ключик был слишком маленький, только он никак не хотел открывать ни одной двери.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 4
        2. «That is a first-rate idea, » said the Lion.
          - Отличная мысль! - воскликнул Лев.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 33
        3. First-rate ice--do put your skates on."
          Отличный лед, надевайте же коньки.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 33
      6. паёк, порция
      7. техника; технология — расход (воды);
        at any rate во всяком случае; по меньшей мере;
        at this (или that ) rate в таком случае; при таких условиях

        Примеры использования

        1. “At any rate, there is neither room nor claim for me, sir.”
          - Во всяком случае они не для меня, сэр, и я не имею права притязать на них.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 333
        2. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee.
          Во всяком случае, они помнили, что в критический момент сражения Сноуболл действительно кинулся в бегство.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 50
        3. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.
          Она уныло расхаживала взад и вперед, пытаясь придумать, как ей отсюда выбраться, как вдруг наткнулась на маленький стеклянный столик, на котором лежал крохотный золотой ключик. Алиса очень обрадовалась: она подумала, что это ключ от какой-нибудь из дверей. Но увы! Может быть, замки были слишком большие, а может быть, ключик был слишком маленький, только он никак не хотел открывать ни одной двери.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 4
    2. глагол
      1. оценивать, исчислять, определять, устанавливать;
        the copper coinage was then rated above it real value медная монета стоила тогда выше своей реальной стоимости

        Примеры использования

        1. Besides, private contractor paid more than civil service rating with Authority.
          Кроме того, частному подрядчику платили куда больше, чем служащему Администрации.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 3
        2. It's crucial to realize that the rate of progress doesn't matter,
          Очень важно осознавать, что темп прогресса не важен,
          Субтитры видеоролика "Можем ли мы создать ИИ и сохранить над ним контроль? Sam Harris", стр. 1
        3. itself tests for metabolism rates
          так как он измеряет скорость метаболизма,
          Субтитры видеоролика "О чём я узнал, проведя 31 день под водой. Fabien Cousteau", стр. 3
      2. считать; расценивать; рассматривать;
        he was rated the best poet of his time его считали лучшим поэтом эпохи;
        I rate his speech very high я считаю его речь очень удачной

        Примеры использования

        1. The visitor rated his brother's memory considerably lower than that, say thirty roubles.
          Память брата посетитель расценивал значительно ниже, рублей в тридцать.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 77
        2. Paddington had been even more crowded than on the preceding Friday - as there were now only two days to go before Christmas, but the 4:50 was comparatively peaceful - at any rate, in the rear portion.
          На вокзале сегодня, всего за два дня до Рождества, толпилось еще больше народу, чем в пятницу, но в поезде – по крайней мере в хвостовой его части – было сравнительно тихо и спокойно.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 14
        3. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.
          Мэри оценивала его способности значительно выше, чем ее сестры, нередко восхищаясь основательностью его суждений.И, не считая его ум равным своему, она все же полагала, что, последовав ее примеру и занимаясь самоусовершенствованием, он мог бы сделаться достойным ее общества.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 107
      3. (преим. страдательный залог ) облагать (местным) налогом
      4. морской; мореходный — определять класс, категорию (корабля)
  2. rate [rt] глагол
    бранить; задавать головомойку

    Примеры использования

    1. Not many people would have admired the situation of Manilov’s abode, for it stood on an isolated rise and was open to every wind that blew. On the slope of the rise lay closely-mown turf, while, disposed here and there, after the English fashion, were flower-beds containing clumps of lilac and yellow acacia. Also, there were a few insignificant groups of slender-leaved, pointed-tipped birch trees, with, under two of the latter, an arbour having a shabby green cupola, some blue-painted wooden supports, and the inscription “This is the Temple of Solitary Thought.” Lower down the slope lay a green-coated pond — green-coated ponds constitute a frequent spectacle in the gardens of Russian landowners; and, lastly, from the foot of the declivity there stretched a line of mouldy, log-built huts which, for some obscure reason or another, our hero set himself to count. Up to two hundred or more did he count, but nowhere could he perceive a single leaf of vegetation or a single stick of timber. The only thing to greet the eye was the logs of which the huts were constructed. Nevertheless the scene was to a certain extent enlivened by the spectacle of two peasant women who, with clothes picturesquely tucked up, were wading knee-deep in the pond and dragging behind them, with wooden handles, a ragged fishing-net, in the meshes of which two crawfish and a roach with glistening scales were entangled. The women appeared to have cause of dispute between themselves — to be rating one another about something.
      Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. Деревня Маниловка немногих могла заманить своим местоположением. Дом господский стоял одиночкой на юру, то-есть на возвышении, открытом всем ветрам, каким только вздумается подуть; покатость горы, на которой он стоял, была одета подстриженным дерном. На ней были разбросаны по-английски две-три клумбы с кустами сиреней и желтых акаций; пять-шесть берез небольшими купами кое-где возносили свои мелколистные жиденькие вершины. Под двумя из них видна была беседка с плоским зеленым куполом, деревянными голубыми колоннами и надписью "храм уединенного размышления"; пониже пруд, покрытый зеленью, что, впрочем, не в диковинку в аглицких садах русских помещиков. У подошвы этого возвышения, и частию по самому скату, темнели вдоль и поперек серенькие бревенчатые избы, которые герой наш, неизвестно по каким причинам, в ту ж минуту принялся считать и насчитал более двух сот; нигде между ними растущего деревца или какой-нибудь зелени; везде глядело только одно бревно. Вид оживляли две бабы, которые, картинно подобравши платья и подтыкавшись со всех сторон, брели по колени в пруде, влача за два деревянные кляча изорванный бредень, где видны были два запутавшиеся рака и блестела попавшаяся плотва; бабы, казалось, были между собою в ссоре и за что-то перебранивались.
      Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 19
  3. rate [rt]
    = ret

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share