показать другое слово

Слово "rise". Англо-русский словарь Мюллера

rise + rose + risen (неправильный глагол)
  1. rise [rz]
    1. существительное
      1. повышение, возвышение, подъём, поднятие; увеличение;
        to be on the rise подниматься (о ценах и т.п.); в переносном значении идти в гору;
        the rise to power приход к власти

        Примеры использования

        1. So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
          И он как обычно начинает волноваться
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 8
        2. And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale.
          И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 1
        3. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
          Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
      2. рост (влияния); приобретение веса (в обществе); улучшение (положения)

        Примеры использования

        1. happiness spontaneously rises in my heart.
          и в моём сердце спонтанно возникает счастье.
          Субтитры видеоролика " Хотите быть счастливыми? Будьте благодарными. Дэвид Стейндл-Раст", стр. 2
      3. прибавка (к жалованью)
      4. выход на поверхность

        Примеры использования

        1. The little mermaid swam out farther from the shore and hid herself among some high rocks that rose out of the water. Covering her head and neck with the foam of the sea, she watched there to see what would become of the poor prince.
          Русалочка отплыла подальше, за высокие камни, которые торчали из воды, покрыла себе волосы и грудь морскою пеной - теперь никто не различил бы в этой пене ее лица - и стала ждать: не придет ли кто на помощь бедному принцу.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 9
      5. восход (солнца, луны)
      6. возвышенность, холм;
        to look from the rise смотреть с горы

        Примеры использования

        1. At night the smell had come over with the wind, sweet, stifling and heavy—gas had filled the dead and they had risen like ghosts in the light of the alien stars as though they were fighting one last battle, silent, hopeless, and each for himself alone—but by the next day they had already begun to shrink, to nestle against the earth with infinite weariness as if trying to crawl into it—and if later they could be brought back some were light and dried out and the ones that were found weeks after were hardly more than skeletons that rattled loosely in uniforms suddenly far too big for them.
          Ночами ветер доносил приторный, удушливый и тяжелый запах, — мертвецов раздувало от газов; подобно призракам, поднимались они при свете чужих звезд, будто снова хотели идти в бой, молча, без надежды, каждый в одиночку; но уже наутро они съеживались, приникали к земле, бесконечно усталые, словно стараясь уползти в нее — и когда их потом находили, многие были уже совсем легкими и усохшими, а от иных через месяц-другой оставались почти одни скелеты, громыхавшие костями в своих непомерно просторных мундирах.
          Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 1
      7. происхождение, начало;
        to take its rise in smth. брать начало в чёмл.
      8. исток (реки)
      9. клёв
      10. горное дело , геология — восстающая выработка; восстание (пласта)
      11. техника; технология , строительство, стройка — стрела (арки, провеса, подъёма); вынос, провес (провода)
      12. лесоводство; лесное хозяйство — сбег (ствола, бревна);
        to take (или to get ) a rise out of smb. раздразнить кого-л.; вывести кого-л. из себя
    2. глагол
      1. подниматься; вставать

        Примеры использования

        1. At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
          И при этих словах вся колода карт взвилась в воздух и полетела ей в лицо; Алиса вскрикнула - полуиспуганно, полусердито,- стала от них отбиваться... и вдруг оказалось, что она лежит на берегу, положив голову сестре на колени, а та осторожно смахивает с ее личика сухие листья, слетевшие с соседнего дерева.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 73
        2. The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head.
          Капитан проснулся раньше обыкновенного и направился к морю. Под широкими полами его истрепанного синего кафтана колыхался кортик. Под мышкой у него была подзорная труба. Шляпу он сдвинул на затылок.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
        3. 'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
          - Ура! Голова на воле! - закричала Алиса в восторге, но ее восторг тут же сменился испугом: теперь куда-то пропали ее плечи! Ну прямо как в воду канули! Алиса глядела во все глаза, но внизу ничего не было видно, кроме бесконечно длинной шеи, вздымавшейся, словно мачта, над целым морем зелени.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 28
      2. возвышаться;
        to rise above smth. а> возвышаться над чем-л.; б> в переносном значении быть выше чего-л.;
        to rise above the prejudices быть выше предрассудков

        Примеры использования

        1. Above the red-tiled roofs, and over the drooping foliage of the trees there rose high into the soft midsummer haze the neo-Gothic tower of St Bride’s school where Mor was a housemaster.
          Над крытыми красной черепицей крышами, над поникшей листвой деревьев возвышается в сонном мареве середины лета неоготическая башня школы Сен-Бридж, где учителем и куратором служит Мор.
          Замок на песке. Айрис Мердок, стр. 1
      3. вставать, восходить;
        the sun rises солнце всходит
      4. подниматься (о ценах, уровне и т.п.); увеличиваться

        Примеры использования

        1. it rises up at night
          а ночью постепенно редеет.
          Субтитры видеоролика "Открытия, ожидающие нас в сумеречной зоне океана. Heidi M. Sosik", стр. 2
        2. The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out.
          Леса равномерно шла и шла кверху, и наконец поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 34
      5. возрастать, усиливаться;
        the wind rises ветер усиливается;
        her colour rose она покраснела

        Примеры использования

        1. Thereafter they spoke no more, though their ears were keen for the hunting-cries that continued to rise behind them.
          Путники замолчали, напряженно прислушиваясь к вою, который поминутно раздавался позади них.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
        2. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
          Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
        3. I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
          За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      6. приобретать вес, влияние (в обществе)
      7. быть в состоянии справиться (to rise с чем-л.)
      8. восставать;
        to rise in arms восставать с оружием в руках
      9. закрываться, прекращать работу (о съезде, сессии и т.п.);
        Parliament will rise next week сессия парламента закрывается на будущей неделе
      10. происходить, начинаться (in , from );
        the river rises in the hills река берёт своё начало в горах
      11. подниматься на поверхность
      12. подниматься, подходить (о тесте)
      13. воскресать (из мёртвых);
        to rise to the bait (или to the fly ) попасться на удочку;
        to rise to it ответить на вызывающее замечание;
        his gorge (или stomach ) rises он чувствует отвращение; ему претит;
        to rise in applause встречать овацией

        Примеры использования

        1. A singular notion dawned upon me. I doubted not—never doubted—that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls—occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror—I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed’s spirit, harassed by the wrongs of his sister’s child, might quit its abode—whether in the church vault or in the unknown world of the departed—and rise before me in this chamber.
          Мною овладела странная мысль: я не сомневалась в том, что, будь мистер Рид жив, он относился бы ко мне хорошо. И вот, созерцая эту белую постель и тонувшие в сумраке стены, а также бросая время от времени тревожный взгляд в тускло блестевшее зеркало, я стала припоминать все слышанные раньше рассказы о том, будто умершие, чья предсмертная воля не выполнена и чей покои в могиле нарушен, иногда посещают землю, чтобы покарать виновных и отомстить за угнетенных; и мне пришло в голову: а что, если дух мистера Рида, терзаемый обидами, которые терпит дочь его сестры, вдруг покинет свою гробницу под сводами церковного склепа или неведомый мир усопших и явится мне в этой комнате?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share