показать другое слово

Слово "rise". Англо-русский словарь Мюллера

rise + rose + risen (неправильный глагол)
  1. rise [rz]
    1. существительное
      1. повышение, возвышение, подъём, поднятие; увеличение;
        to be on the rise подниматься (о ценах и т.п.); в переносном значении идти в гору;
        the rise to power приход к власти

        Примеры использования

        1. The private difference between my cousin and me took its rise in a great public event in which we were both concerned--the storming of Seringapatam, under General Baird, on the 4th of May, 1799.
          Тайное разногласие между мной и моим кузеном возникло во время великого события, в котором участвовали мы оба, — штурма Серингапатама под командованием генерала Бэрда 4 мая 1799 года.
          Лунный камень. Уилки Коллинз, стр. 1
        2. "While I live I will not rise," says Zamuhrishen, bending over her hand. "Let all the world see my homage on my knees, our guardian angel, benefactress of the human race!
          -- Покуда жив буду, не встану! -- говорит Замухришин, прижимаясь к ручке. -- Пусть весь народ видит мое коленопреклонение, ангел-хранитель наш, благодетельница рода человеческого!
          Симулянты. Чехов Антон Павлович, стр. 1
        3. Even if the street were entirely empty, of course, you couldn't be sure of a safe crossing, for a car could appear suddenly over the rise four blocks further on and be on and past you before you had taken a dozen breaths.
          Даже если улица совершенно пуста, никогда нельзя сказать с уверенностью, что перейдешь благополучно. Машина может внезапно появиться на подъеме шоссе, за четыре квартала отсюда, и не успеешь оглянуться, как она налетит на тебя - налетит и промчится дальше...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 98
      2. рост (влияния); приобретение веса (в обществе); улучшение (положения)

        Примеры использования

        1. happiness spontaneously rises in my heart.
          и в моём сердце спонтанно возникает счастье.
          Субтитры видеоролика " Хотите быть счастливыми? Будьте благодарными. Дэвид Стейндл-Раст", стр. 2
      3. прибавка (к жалованью)
      4. выход на поверхность

        Примеры использования

        1. The little mermaid swam out farther from the shore and hid herself among some high rocks that rose out of the water. Covering her head and neck with the foam of the sea, she watched there to see what would become of the poor prince.
          Русалочка отплыла подальше, за высокие камни, которые торчали из воды, покрыла себе волосы и грудь морскою пеной - теперь никто не различил бы в этой пене ее лица - и стала ждать: не придет ли кто на помощь бедному принцу.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 9
      5. восход (солнца, луны)
      6. возвышенность, холм;
        to look from the rise смотреть с горы
      7. происхождение, начало;
        to take its rise in smth. брать начало в чёмл.
      8. исток (реки)
      9. клёв
      10. горное дело , геология — восстающая выработка; восстание (пласта)
      11. техника; технология , строительство, стройка — стрела (арки, провеса, подъёма); вынос, провес (провода)
      12. лесоводство; лесное хозяйство — сбег (ствола, бревна);
        to take (или to get ) a rise out of smb. раздразнить кого-л.; вывести кого-л. из себя
    2. глагол
      1. подниматься; вставать

        Примеры использования

        1. 'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
          - Ура! Голова на воле! - закричала Алиса в восторге, но ее восторг тут же сменился испугом: теперь куда-то пропали ее плечи! Ну прямо как в воду канули! Алиса глядела во все глаза, но внизу ничего не было видно, кроме бесконечно длинной шеи, вздымавшейся, словно мачта, над целым морем зелени.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 28
        2. They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly.
          Тем временем они втащили меня в комнату, указанную миссис Рид, и с размаху опустили на софу. Я тотчас взвилась, как пружина, но две пары рук схватили меня и приковали к месту.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 6
        3. Rightly construing this as a summons to himself, Poirot rose. The boy led him to the back of the hall and round the corner to a small elevator in which he took him up to the second floor.
          Быстро смекнув, что это о нем, Пуаро поднялся и паренек повел его за угол в конец комнаты — там располагался лифт, на котором они поднялись на второй этаж.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 6
      2. возвышаться;
        to rise above smth. а> возвышаться над чем-л.; б> в переносном значении быть выше чего-л.;
        to rise above the prejudices быть выше предрассудков
      3. вставать, восходить;
        the sun rises солнце всходит
      4. подниматься (о ценах, уровне и т.п.); увеличиваться
      5. возрастать, усиливаться;
        the wind rises ветер усиливается;
        her colour rose она покраснела

        Примеры использования

        1. Thereafter they spoke no more, though their ears were keen for the hunting-cries that continued to rise behind them.
          Путники замолчали, напряженно прислушиваясь к вою, который поминутно раздавался позади них.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
        2. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
          Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
        3. I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
          За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      6. приобретать вес, влияние (в обществе)
      7. быть в состоянии справиться (to rise с чем-л.)
      8. восставать;
        to rise in arms восставать с оружием в руках
      9. закрываться, прекращать работу (о съезде, сессии и т.п.);
        Parliament will rise next week сессия парламента закрывается на будущей неделе
      10. происходить, начинаться (in , from );
        the river rises in the hills река берёт своё начало в горах
      11. подниматься на поверхность
      12. подниматься, подходить (о тесте)
      13. воскресать (из мёртвых);
        to rise to the bait (или to the fly ) попасться на удочку;
        to rise to it ответить на вызывающее замечание;
        his gorge (или stomach ) rises он чувствует отвращение; ему претит;
        to rise in applause встречать овацией

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи