показать другое слово

Слово "spit". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
spit + spat/spit + spat/spit (неправильный глагол)
  1. spit [spɪt]
    1. существительное
      1. вертел, шомпол

        Примеры использования

        1. There was shish-kabob for lunch, huge, savory hunks of spitted meat sizzling like the devil over charcoal after marinating seventy-two hours in a secret mixture Milo had stolen from a crooked trader in the Levant, served with Iranian rice and asparagus tips Parmesan, followed by cherries jubilee for dessert and then steaming cups of fresh coffee with Benedictine and brandy. The meal was served in enormous helpings on damask tablecloths by the skilled Italian waiters Major—de Coverley had kidnaped from the mainland and given to Milo.
          Там готовили на завтрак шиш-кебаб. Огромные, дразнящие обоняние куски мяса жарились на вертелах, дьявольски аппетитно шипя над угольями, а перед этим их трое суток вымачивали в таинственном маринаде, секрет которого Милоу выкрал у одного жуликоватого ливанского торговца. Искусные официанты-итальянцы, которых майор де Каверли похитил с Большой земли, ставили на столики, застеленные дорогими полотняными скатертями, огромные порции всякой снеди. Шиш-кебаб подавали с рисом и пармезанской спаржей, на десерт следовал пирог с вишнями и в завершение — душистый свежезаваренный кофе с бенедиктином и брэнди.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 15
        2. They were encompassed by fifty naked Oreillons, armed with bows and arrows, with clubs and flint hatchets. Some were making a large cauldron boil, others were preparing spits, and all cried:
          Кандид и Какамбо были окружены полсотней орельонов, совершенно голых, вооруженных стрелами, палицами и каменными топорами; одни кипятили воду в большом котле, другие приготавливали вертелы, и все кричали:
          Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 39
        3. She turned slowly like a chicken on a spit.
          Она медленно поворачивалась, как цыпленок на вертеле.
          В тела свои разбросанные вернитесь. Филип Хосе Фармер, стр. 2
      2. длинная отмель; намывная коса, стрелка

        Примеры использования

        1. The band of men were upon him and his companions before they had time to turn their heads or defend themselves, a dozen against three, and before the driving rain that burst upon us, heavier than ever, blotted them from view I saw, with sick revulsion, that instead of dragging their victims up the spit of sand to finish them there, by sword or dagger, they were thrusting them face-downwards in the water.
          Ни он, ни его спутники не успели даже головы повернуть, как на них налетели те, другие – двенадцать против троих. И прежде чем обрушившийся с новой силой проливной дождь скрыл их от наших глаз, я с отвращением и ужасом увидел, что вместо того, чтобы вытащить свои жертвы на песчаную косу и прикончить там мечом или копьем, они толкали их под воду лицом вниз.
          Дом на берегу. Дафна Дюморье, стр. 170
        2. I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour.
          Я был довольно далеко от него, на низкой песчаной косе, замыкавшей нашу бухту с востока и доходившей при отливе до самого Острова Скелета. Поднявшись, я увидел дальше на косе среди низкого кустарника одинокую, довольно большую скалу странного, белесого цвета.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 100
        3. Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw—clear across the spit and the eastern lowlands—a great field of open sea upon the east.
          Впереди за вершинами деревьев мы видели Лесистый мыс, окаймленный пеной прибоя. Позади видны были не только пролив и Остров Скелета, но также - за косой и восточной равниной - простор открытого моря.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 177
    2. глагол — насаживать на вертел; пронзать, протыкать

      Примеры использования

      1. There was shish-kabob for lunch, huge, savory hunks of spitted meat sizzling like the devil over charcoal after marinating seventy-two hours in a secret mixture Milo had stolen from a crooked trader in the Levant, served with Iranian rice and asparagus tips Parmesan, followed by cherries jubilee for dessert and then steaming cups of fresh coffee with Benedictine and brandy. The meal was served in enormous helpings on damask tablecloths by the skilled Italian waiters Major—de Coverley had kidnaped from the mainland and given to Milo.
        Там готовили на завтрак шиш-кебаб. Огромные, дразнящие обоняние куски мяса жарились на вертелах, дьявольски аппетитно шипя над угольями, а перед этим их трое суток вымачивали в таинственном маринаде, секрет которого Милоу выкрал у одного жуликоватого ливанского торговца. Искусные официанты-итальянцы, которых майор де Каверли похитил с Большой земли, ставили на столики, застеленные дорогими полотняными скатертями, огромные порции всякой снеди. Шиш-кебаб подавали с рисом и пармезанской спаржей, на десерт следовал пирог с вишнями и в завершение — душистый свежезаваренный кофе с бенедиктином и брэнди.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 15
  2. spit [spɪt]
    1. существительное
      1. плевание

        Примеры использования

        1. Every day, at every moment, they will be defeated, discredited, ridiculed, spat upon and yet they will always survive.
          Каждый день, каждую минуту их будут громить, позорить, высмеивать, оплевывать -- а они сохранятся.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 260
        2. With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.
          Медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный питон изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижера, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
        3. By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye.
          А когда наконец стащил, она мне готова была плюнуть в глаза.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 93
      2. слюна, плевок

        Примеры использования

        1. "You be hanged!" spat out Ginger.
          — Сгинь, висельник! — прошипел Помидор.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 4
        2. From far below the smallest sounds came up with peculiar distinctness. I could hear the paper boy whistling down the drive, and I heard something else. I heard the thud of a stone, and a spit, followed by a long and startled meiou from Beulah.
          Снизу на удивление отчетливо доносились самые незначительные звуки: я услышала свист мальчишки-почтальона, идущего вниз по аллее. И еще кое-что… Удар камня о землю и звук плевка, за которым последовало испуганное мяуканье Бьюлы.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 191
        3. “We’ll consider it sealed without the usual formality,” Atticus said, when he saw me preparing to spit.
          – Можно обойтись и без обычных формальностей, - сказал Аттикус, увидав, что я собираюсь плюнуть ему на ладонь.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 32
      3. небольшой дождик или снег;
        spit and polish a> военный разговорное внешний вид; b> морской; мореходный идеальная чистота;
        the spit and image of smb. живой портрет, точная копия кого-л.;
        to be the dead (или the very ) spit быть точной копией;
        he is the very spit of his father он вылитый отец

        Примеры использования

        1. He liked the spectacles from the very first, but his wife (this was shortly before she died) found that they made him look the spitting image of Milyukov, and he gave them to the man who cleaned the yard.
          Очки с первого раза ему понравились, но жена (это было незадолго до ее смерти) нашла, что в очках он вылитый Милюков, и он отдал очки дворнику.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
    2. глагол
      1. плевать(ся);
        to spit blood харкать кровью

        Примеры использования

        1. “He kind of spat.”
          – Он вроде как плевал.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 10
        2. ‘I spit on you,’ said Anthony.
          — Я плюю на вас, — сказал Антони.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 191
        3. He liked the spectacles from the very first, but his wife (this was shortly before she died) found that they made him look the spitting image of Milyukov, and he gave them to the man who cleaned the yard.
          Очки с первого раза ему понравились, но жена (это было незадолго до ее смерти) нашла, что в очках он вылитый Милюков, и он отдал очки дворнику.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
      2. фыркать

        Примеры использования

        1. At once the device emitted a coughing, spitting sound, and as it picked up speed, light poured forth from eight incandescent globes hanging from the frame ceiling.
          Устройство не то кашлянуло, не то фыркнуло, и по мере того, как оно набирало скорость, восемь шаров, свисающих с потолочных балок, стали разгораться все более ярким светом.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 48
      3. трещать, шипеть (об огне, свечке и т.п.)

        Примеры использования

        1. Spitting at each other in this way, they kept kicking furiously.
          Шипя так, они неистово лягались.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 55
        2. There was shish-kabob for lunch, huge, savory hunks of spitted meat sizzling like the devil over charcoal after marinating seventy-two hours in a secret mixture Milo had stolen from a crooked trader in the Levant, served with Iranian rice and asparagus tips Parmesan, followed by cherries jubilee for dessert and then steaming cups of fresh coffee with Benedictine and brandy. The meal was served in enormous helpings on damask tablecloths by the skilled Italian waiters Major—de Coverley had kidnaped from the mainland and given to Milo.
          Там готовили на завтрак шиш-кебаб. Огромные, дразнящие обоняние куски мяса жарились на вертелах, дьявольски аппетитно шипя над угольями, а перед этим их трое суток вымачивали в таинственном маринаде, секрет которого Милоу выкрал у одного жуликоватого ливанского торговца. Искусные официанты-итальянцы, которых майор де Каверли похитил с Большой земли, ставили на столики, застеленные дорогими полотняными скатертями, огромные порции всякой снеди. Шиш-кебаб подавали с рисом и пармезанской спаржей, на десерт следовал пирог с вишнями и в завершение — душистый свежезаваренный кофе с бенедиктином и брэнди.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 15
      4. моросить; брызгать;
        spit at проявлять враждебность к кому-л.;
        spit out a> выплёвывать; b> разговорное выдавать (секрет); c> to spit it out разговорное говорить, высказывать;
        spit it out ! говорите громче!;
        spit upon наплевать на что-л.; относиться с презрением к кому-л.

        Примеры использования

        1. The peyote button was a bunch of shreds, like the fibrous part of an orange or like sugarcane, and I didn't know whether to swallow it or spit it out.
          То, что я жевал, было теперь комком волокон, вроде сахарного тростника или пережеванных долек апельсина, и я не знал, проглотить их или выплюнуть.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 25
        2. With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.
          Медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный питон изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижера, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
        3. No, there were no more goals, there was nothing left but the deep, painful yearning to shake off this whole desolate dream, to spit out this stale wine, to put an end to this miserable and shameful life.
          Нет, для него не существует больше никаких целей, есть только одно глубокое мучительно‑стpастное желание – стряхнуть с себя весь этот кошмар, выплюнуть что выдохшееся вино, положить конец этой жалкой и позорной жизни
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 61
  3. spit [spɪt] существительное
    штык (слой земли на глубину лопаты)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share