показать другое слово

Слово "stretch". Англо-русский словарь Мюллера

  1. stretch uk/us[stre]
    1. существительное
      1. вытягивание, растягивание, удлинение;
        with a stretch and a yawn потягиваясь и зевая

        Примеры использования

        1. It was almost quite dark in there and she kept her arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the wardrobe.
          В шкафу было темно, и, боясь удариться носом о заднюю стенку, она вытянула перед собой руки.
          Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 3
        2. Cunningly deployed lighting and mirrors created the illusion of standing in a conservatory overlooking a wide stretch of exquisitely manicured garden.
          Искусно скрытые светильники и зеркала создавали иллюзию оранжереи, из которой был виден тщательнейшим образом ухоженный сад.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 87
        3. It depends on yourself to stretch out your hand, and take it up: but whether you will do so, is the problem I study.
          От вас зависит протянуть руку и взять его; но возьмете ли вы - вот вопрос, который я стараюсь разрешить.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 220
      2. напряжение;
        nerves on the stretch напряжённые нервы

        Примеры использования

        1. We have no need, therefore, to say that d'Artagnan dared not join in the conversation, only he looked with all his eyes and listened with all his ears, stretching his five senses so as to lose nothing; and despite his confidence on the paternal admonitions, he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place.
          Д'Артаньян поэтому, как легко догадаться, не решался принять участие в разговоре. Но он глядел во все глаза и жадно слушал, напрягая все свои пять чувств, лишь бы ничего не упустить. Несмотря на все уважение к отцовским советам, он, следуя своим влечениям и вкусам, был склонен скорее одобрять, чем порицать происходившее вокруг него.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 25
      3. натяжка; преувеличение;
        stretch of authority превышение власти;
        a stretch of imagination полёт фантазии

        Примеры использования

        1. By no stretch of the imagination could I ever believe that you would be a threat to society.”
          Не надо иметь особого воображения, чтобы поверить, что вы не представляете опасности для общества.
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 104
        2. But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.
          Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 280
      4. промежуток времени;
        at a stretch без перерыва, подряд; в один присест

        Примеры использования

        1. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot.
          После уборочной наступила ясная сухая погода, и животным пришлось трудиться тяжелее обычного, до мыла, — но при этом, таская тяжелые камни, они думали, что им повезло, так как у них есть возможность поднять стены еще на фут.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 43
        2. If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch.
          Облегчение приносила только работа -- за ней он мог забыться иной раз на целых десять минут.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 107
        3. Two pounds for working eight hours at a stretch, on his back perhaps, in the damp, low levels beneath Hungry Hill, and coming to the surface to change his clothes in the draughty shed where the wind whistled through the open doors, home to his cabin or cottage to eat potatoes and salt fish and sleep before the reeking turf fire, and then back again, down to the black rock-face and the wet walls of the mine.
          Два фунта за восемь часов непрерывной работы, иногда лежа на спине, в низких сырых забоях в недрах Голодной Горы; потом он выйдет наверх и будет переодеваться в сарае, где гуляют сквозняки, и пойдет домой в свою лачугу; там его ждет еда, состоящая из картофеля с соленой рыбой; после еды завалится спать перед очагом, в котором дымит торф, а утром снова вниз, под землю, долбить мокрые стены забоя.
          Голодная гора. Дафна Дюморье, стр. 425
      5. протяжение, простирание; пространство;
        stretch of open country открытая местность;
        home stretch последний, заключительный этап

        Примеры использования

        1.   In another minute we came out on the stretch of lawn in front of the house.
          Вскоре мы оказались на лужайке перед домом.
          Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 39
        2. The stretch of broken-paved road from the highway to the curve of the hill was dancing in the noon heat and the scrub that dotted the parched land on both sides of it was flour-white with granite dust by this time.
          Разбитый участок дороги от шоссе до поворота у холма колебался в раскаленном от полуденной жары воздухе. Кусты, разбросанные вокруг на выжженной земле, уже были выбелены гранитной пылью.
          Долгое прощание. Рэймонд Чандлер, стр. 228
        3. The bricks of the sidewalk were broken and, for long stretches, completely gone.
          Кирпичная кладка на тротуарах местами была разбита, а местами отсутствовала совсем.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 82
      6. прогулка, разминка

        Примеры использования

        1. “Arbuthnot and I thought we’d get out at – what was the name of the place? – Vincovci – to stretch our legs a bit.
          – Мы с Арбэтнотом решили было выйти размяться в этих, ну как их… Виньковцах.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 54
        2. "Now who wants to stretch their legs a bit?
          — А теперь кто хочет немного размяться?
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 5
      7. сленг; жаргон — срок заключения

        Примеры использования

        1. They ought to take this Kant and give him a three-year stretch in Solovki [22] for such proofs!' Ivan Nikolaevich plumped quite unexpectedly.
          – Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! – совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 7
      8. морской; мореходный — галс курсом бейдевинд
    2. глагол
      1. растягивать(ся), вытягивать(ся); удлинять; тянуть(ся);
        to stretch oneself потягиваться

        Примеры использования

        1. I stretched my limbs, sore and painful from the pricks of the spiny plants, and stared around me at the trees; and, so suddenly that it seemed to jump out of the green tracery about it, my eyes lit upon a black face watching me.
          Я расправил усталые и израненные колючками члены и огляделся. Вдруг неожиданно из зеленых зарослей высунулось черное лицо и уставилось на меня.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 48
        2. Hitherto they had been denied access to the fire, and they now settled down in a close-drawn circle, like so many dogs, blinking and yawning and stretching their lean bodies in the unaccustomed warmth.
          До сих пор им не было доступа к огню, а теперь они расселись около него тесным кругом и, как собаки, жмурились, зевали и потягивались в непривычном для них тепле.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 26
        3. Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes.
          Багира вытянулась во всю длину и прищурила глаза.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 13
      2. натягивать(ся); напрягать(ся)

        Примеры использования

        1. From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
          С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
        2. To Bill Shearman he looks like an editorial cartoonist's conception of Death, all big eyes and huge teeth and stretched shiny skin.
          Биллу Ширмену он кажется изображением Смерти, какой ее видят газетные карикатуристы: одни только проваленные глаза, крупные зубы и туго натянутая глянцевитая кожа.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 6
        3. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm.
          Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
      3. иметь протяжение, простираться, тянуться

        Примеры использования

        1. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
          Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом?
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 3
        2. Beneath me was the tangled grass of the moat, and the rough stone ivy-covered walls surrounding it, and beyond stretched what might once have been formal garden but was now given to grass too, where the cattle wandered, this in turn forming rides and avenues that became lost in the dusky trees.
          Подо мной тянулся покрытый сорняками крепостной ров, темнели неровные, увитые плющом каменные стены, которые его обрамляли; за ними уходил вдаль запущенный парк, вернее, это раньше было парком, теперь он зарос травой, где паслись коровы, протаптывая тропинки, терявшиеся среди тенистых деревьев.
          Козел отпущения. Дафна Дюморье, стр. 60
        3. Before forming the first letter he several times looked round fearfully at the door and the windows, stole a glance at the dark ikon, on both sides of which stretched shelves full of lasts, and heaved a broken sigh.
          Прежде чем вывести первую букву, он несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна, покосился на темный образ, по обе стороны которого тянулись полки с колодками, и прерывисто вздохнул.
          Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 1
      4. увеличивать, усиливать
      5. допускать натяжки;
        to stretch the law допустить натяжку в истолковании закона;
        to stretch a point выйти за пределы дозволенного; не так строго соблюдать правила; заходить далеко в уступках

        Примеры использования

        1. “ ‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?’
          «Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу. Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?»
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 8
      6. преувеличивать (тж. stretch the truth )
      7. разбавлять, подмешивать;
        to stretch gin with water разбавлять джин водой
      8. разговорное — свалить, повалить (ударом);
        to stretch smb. on the ground повалить кого-л.;
        stretch out a> протягивать; b> удлинять шаг; c> he stretched himself out on the sands он растянулся на песке;
        to stretch one's legs размять ноги, прогуляться

        Примеры использования

        1. It was a vast, luminous dream in which his whole life seemed to stretch out before him like a landscape on a summer evening after rain.
          Это был просторный, светозарный сон, вся его жизнь раскинулась перед ним в этом сне, как пейзаж летним вечером после дождя.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 155
        2. An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.
          Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз большущими круглыми глазами, нерешительно пытаясь потрогать ее лапкой (вернее, лапищей).
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
        3. It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
          Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс. Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда. Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов