StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "stretch". Англо-русский словарь Мюллера

  1. stretch [stre]
    1. существительное
      1. вытягивание, растягивание, удлинение;
        with a stretch and a yawn потягиваясь и зевая

        Примеры использования

        1. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him.
          И внезапно дерево распустилось, и птицы запели в его ветвях. А мальчик протянул свои ручонки к Великану, обхватил его за шею, и поцеловал.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 4
        2. The little stretch of level land was white with Indian tepees, and there were probably half a thousand red warriors clustered around some object near the center of the camp.
          Небольшая полоска равнины сплошь белела индейскими шатрами. Посредине лагеря с полтысячи краснокожих воинов сгрудились вокруг какого-то предмета.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 8
        3. They ought to take this Kant and give him a three-year stretch in Solovki [22] for such proofs!' Ivan Nikolaevich plumped quite unexpectedly.
          – Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! – совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 7
      2. напряжение;
        nerves on the stretch напряжённые нервы

        Примеры использования

        1. We have no need, therefore, to say that d'Artagnan dared not join in the conversation, only he looked with all his eyes and listened with all his ears, stretching his five senses so as to lose nothing; and despite his confidence on the paternal admonitions, he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place.
          Д'Артаньян поэтому, как легко догадаться, не решался принять участие в разговоре. Но он глядел во все глаза и жадно слушал, напрягая все свои пять чувств, лишь бы ничего не упустить. Несмотря на все уважение к отцовским советам, он, следуя своим влечениям и вкусам, был склонен скорее одобрять, чем порицать происходившее вокруг него.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 25
      3. натяжка; преувеличение;
        stretch of authority превышение власти;
        a stretch of imagination полёт фантазии

        Примеры использования

        1. But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.
          Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 280
      4. промежуток времени;
        at a stretch без перерыва, подряд; в один присест

        Примеры использования

        1. on a two-year stretch for B&E.
          Ему впаяли 2 года за КВ.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 24
        2. She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
          Алиса встала на цыпочки, вытянула шею и, заглянув через край, встретилась взглядом с большим синим червяком - гусеницей какой-то бабочки. Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее. ??? Как ни странно Червяк действительно курит кальян - это такая трубка для курения табака, только дым там пропускают через кувшинчик с водой. Зачем это делаят, неизвестно. По правде говоря, вообще никому неизвестно, зачем Червяку (а тем более человеку!) курить...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 24
        3. All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more.
          Оба знали только, что очень долго пробыли в сонном оцепенении, а потом снова очнулись в полном отчаянье.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 179
      5. протяжение, простирание; пространство;
        stretch of open country открытая местность;
        home stretch последний, заключительный этап

        Примеры использования

        1. This guy might have some pull in the home stretch.
          Этот человек имеет немалое влияние.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 85
        2. The last downhill stretch before we reach our destination.
          Последний участок спуска до того, как мы прибудем на станцию назначения.
          Субтитры видеоролика "Самое скучное телевидение в мире... и почему оно так затягивает. Thomas Hellum", стр. 2
        3. It would sit on the stairs and cry for hours at a stretch; and, whenever we woke up in the night, one was sure to hear it pottering about the passages and in and out of the different rooms, moaning and sighing, so that we could not get to sleep again very easily.
          Оно было способно, например, часами сидеть на ступеньках и лить слезы, беспрерывно всхлипывая. Стоило только проснуться ночью, и вы слышали доносившиеся откуда-нибудь вздохи и стоны, доказывавшие, что оно слоняется по комнатам и коридорам. Легко ли заснуть в таких условиях!
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 12
      6. прогулка, разминка

        Примеры использования

        1. "Now who wants to stretch their legs a bit?
          — А теперь кто хочет немного размяться?
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 5
      7. сленг; жаргон — срок заключения

        Примеры использования

        1. They ought to take this Kant and give him a three-year stretch in Solovki [22] for such proofs!' Ivan Nikolaevich plumped quite unexpectedly.
          – Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! – совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 7
      8. морской; мореходный — галс курсом бейдевинд
    2. глагол
      1. растягивать(ся), вытягивать(ся); удлинять; тянуть(ся);
        to stretch oneself потягиваться

        Примеры использования

        1. Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.
          И вот она пошла в сад, дотронулась своей клюкой до всех розовых кустов, и те, как стояли в полном цвету, так все и ушли глубоко-глубоко в землю, и следа от них не осталось.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 11
        2. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out.
          Капитан лежал в том же положении, как мы его оставили, - на спине, с открытыми глазами, откинув одну руку.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 21
        3. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him.
          И внезапно дерево распустилось, и птицы запели в его ветвях. А мальчик протянул свои ручонки к Великану, обхватил его за шею, и поцеловал.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 4
      2. натягивать(ся); напрягать(ся)

        Примеры использования

        1. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm.
          Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
        2. To Bill Shearman he looks like an editorial cartoonist's conception of Death, all big eyes and huge teeth and stretched shiny skin.
          Биллу Ширмену он кажется изображением Смерти, какой ее видят газетные карикатуристы: одни только проваленные глаза, крупные зубы и туго натянутая глянцевитая кожа.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 6
        3. We have no need, therefore, to say that d'Artagnan dared not join in the conversation, only he looked with all his eyes and listened with all his ears, stretching his five senses so as to lose nothing; and despite his confidence on the paternal admonitions, he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place.
          Д'Артаньян поэтому, как легко догадаться, не решался принять участие в разговоре.Но он глядел во все глаза и жадно слушал, напрягая все свои пять чувств, лишь бы ничего не упустить.Несмотря на все уважение к отцовским советам, он, следуя своим влечениям и вкусам, был склонен скорее одобрять, чем порицать происходившее вокруг него.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 25
      3. иметь протяжение, простираться, тянуться

        Примеры использования

        1. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.
          Начав осмотр с одного из его самых низменных мест, они некоторое время ехали по красивой, широко раскинувшейся роще.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 206
        2. And looking across space with instruments, and intelligences such as we have scarcely dreamed of, they see, at its nearest distance only 35,000,000 of miles sunward of them, a morning star of hope, our own warmer planet, green with vegetation and grey with water, with a cloudy atmosphere eloquent of fertility, with glimpses through its drifting cloud wisps of broad stretches of populous country and narrow, navy-crowded seas.
          И, глядя в мировое пространство, вооруженные такими инструментами и знаниями, о которых мы только можем мечтать, они видели невдалеке от себя, на расстоянии каких‑нибудь 35 миллионов миль по направлению к Солнцу, утреннюю звезду надежды – нашу теплую планету, зеленую от растительности и серую от воды, с туманной атмосферой, красноречиво свидетельствующей о плодородии, с мерцающими сквозь облачную завесу широкими просторами населенных материков и тесными, заполненными флотилиями судов, морями.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 2
      4. увеличивать, усиливать
      5. допускать натяжки;
        to stretch the law допустить натяжку в истолковании закона;
        to stretch a point выйти за пределы дозволенного; не так строго соблюдать правила; заходить далеко в уступках

        Примеры использования

        1. “ ‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?’
          «Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу. Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?»
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 8
      6. преувеличивать (тж. stretch the truth )
      7. разбавлять, подмешивать;
        to stretch gin with water разбавлять джин водой
      8. разговорное — свалить, повалить (ударом);
        to stretch smb. on the ground повалить кого-л.;
        stretch out а> протягивать; б> удлинять шаг; в> he stretched himself out on the sands он растянулся на песке;
        to stretch one's legs размять ноги, прогуляться

        Примеры использования

        1. It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
          Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс. Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда. Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share