4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer.
Фабрика — вот удел, самой судьбою предназначенный для начинающей.
She would get in one of the great shops and do well enough until — well, until something happened.
Она найдет работу в одной из огромных чикагских мастерских и будет довольствоваться этим, пока… пока что-нибудь не произойдет.
Neither of them knew exactly what.
Что именно может произойти, этого, конечно, ни одна из них не знала.
They did not figure on promotion.
Они не рассчитывали на повышение.
They did not exactly count on marriage.
Они не связывали каких-либо надежд с мыслью о браке.
Things would go on, though, in a dim kind of way until the better thing would eventuate, and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city.
Просто жизнь будет идти своим чередом — неясно, впрочем, как именно, — пока поворот к лучшему не вознаградит Керри за то, что она приехала трудиться в этом городе.
It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work.
Вот при каких благоприятствующих обстоятельствах Керри вышла в это утро на поиски работы.
Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie.
Прежде чем последовать за нею, давайте ознакомимся с той обстановкой, в которой будет протекать в дальнейшем ее жизнь.
In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible.
В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города, в котором отважные паломники, в том числе и молодые девушки, вполне могли рассчитывать на удачу.
Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless — those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere.
Он завоевал громкую славу своими многочисленными и неуклонно развивающимися коммерческими предприятиями, открывавшими перед людьми широкие возможности.
Он стал магнитом, притягивавшим к себе со всех концов страны и тех, кто был полон надежд, и тех, кто успел потерять их; тех, кому еще предстояло сделать карьеру, и тех, кто уже потерпел крушение где-нибудь в другом месте.
It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million.
Это был большой город с населением свыше полумиллиона, но его честолюбия, дерзновения и кипучей деятельности хватило бы на столицу с миллионом жителей.
Its streets and houses were already scattered over an area of seventy-five square miles.
Уже теперь его улицы и дома были разбросаны на площади в семьдесят пять квадратных миль.
Its population was not so much thriving upon established commerce as upon the industries which prepared for the arrival of others.
Его население было занято не столько давно известными отраслями производства, сколько деятельностью, подготовлявшей приток новых людских масс.
The sound of the hammer engaged upon the erection of new structures was everywhere heard.
Повсюду раздавался стук молотков на лесах воздвигаемых зданий.
Great industries were moving in.
То и дело возникали огромные новые заводы.
The huge railroad corporations which had long before recognised the prospects of the place had seized upon vast tracts of land for transfer and shipping purposes.
Мощные железнодорожные концерны, давно уже предугадавшие большую будущность города, захватили обширные участки земли для организации в нем транспорта и погрузочных станций.
Street-car lines had been extended far out into the open country in anticipation of rapid growth.
Трамвайные линии уходили далеко в открытую прерию — это было сделано в расчете на быстрый рост предместий.
The city had laid miles and miles of streets and sewers through regions where, perhaps, one solitary house stood out alone — a pioneer of the populous ways to be.
Городское самоуправление вымостило камнем многие мили дорог и проложило канализационные трубы в таких местах, где пока что стоял всего один какой-нибудь дом — форпост будущих людных кварталов.
There were regions open to the sweeping winds and rain, which were yet lighted throughout the night with long, blinking lines of gas-lamps, fluttering in the wind.
Нередко можно было видеть открытые дождям и бурям пустыри, которые, однако, всю ночь освещались длинными мигающими рядами газовых фонарей, которые раскачивались на ветру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1