StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Her cowardice began to trouble her in a way.
Керри начала приходить в отчаяние от своей трусости.
She turned back, resolving to hunt up Storm and King and enter.
Повернув назад, она решила снова разыскать фирму
«Сторм и Кинг» и зайти туда.
On the way, she encountered a great wholesale shoe company, through the broad plate windows of which she saw an enclosed executive department, hidden by frosted glass.
Without this enclosure, but just within the street entrance, sat a grey-haired gentleman at a small table, with a large open ledger before him.
На пути ей попалась большая фирма оптовой продажи обуви, и через широкие зеркальные окна Керри увидела кабинет управляющего, скрытый от взоров остальных служащих матовым стеклом; перед этой перегородкой, у самого входа с улицы, сидел за столиком седовласый джентльмен, а перед ним лежала толстая раскрытая книга.
She walked by this institution several times hesitating, but, finding herself unobserved, faltered past the screen door and stood humble waiting.
Керри в нерешительности прошла несколько раз мимо подъезда и наконец, убедившись в том, что никто не обращает на нее внимания, шмыгнула в дверь и робко остановилась у столика.
“Well, young lady,” observed the old gentleman, looking at her somewhat kindly, “what is it you wish?”
— Что скажете, барышня? — спросил старый джентльмен и довольно приветливо посмотрел на нее.
“I am, that is, do you — I mean, do you need any help?” she stammered.
— Я… то есть вы… я хочу сказать, нет ли у вас работы? — запинаясь, произнесла она.
“Not just at present,” he answered smiling.
— Сейчас — нет, — с улыбкой ответил тот. 
“Not just at present.
— Сейчас — нет.
Come in some time next week.
Заходите на будущей неделе.
Occasionally we need some one.”
Иногда нам бывают нужны люди.
She received the answer in silence and backed awkwardly out.
Керри молча выслушала ответ и, неуклюже пятясь, вышла.
The pleasant nature of her reception rather astonished her.
Ласковый прием несколько удивил ее.
She had expected that it would be more difficult, that something cold and harsh would be said — she knew not what.
Она рассчитывала, что будет гораздо хуже, что она услышит что-нибудь грубое, холодное, — мало ли что могло быть!
That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position, seemed remarkable.
Уже одно то, что ее не оскорбили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным.
Somewhat encouraged, she ventured into another large structure.
Несколько воспрянув духом, Керри осмелилась войти в другое огромное здание.
It was a clothing company, and more people were in evidence — well-dressed men of forty and more, surrounded by brass railings.
Здесь помещалась фирма готового платья.
Тут было, по-видимому, еще больше народу; хорошо одетые мужчины лет сорока и старше беседовали о чем-то за медным барьером.
An office boy approached her.
К ней тотчас подошел мальчик-рассыльный.
“Who is it you wish to see?” he asked.
— Кого вам угодно? — спросил он.
“I want to see the manager,” she said.
— Я хотела бы видеть управляющего, — сказала она.
He ran away and spoke to one of a group of three men who were conferring together.
Мальчик побежал и передал ее просьбу одному из трех джентльменов, беседовавших неподалеку от нее.
One of these came towards her.
Тот направился к девушке.
“Well?” he said coldly.
— Да? — холодно произнес он.
The greeting drove all courage from her at once.
Его тон сразу убил в Керри всю решимость.
“Do you need any help?” she stammered.
— Не нужна ли вам работница? — пробормотала она.
“No,” he replied abruptly, and turned upon his heel.
— Нет! — отрезал он и резко отвернулся.
She went foolishly out, the office boy deferentially swinging the door for her, and gladly sank into the obscuring crowd.
Керри, совершенно растерянная, направилась к выходу, мальчик вежливо распахнул перед нею двери, а она стремилась поскорее слиться с толпою на улице.
It was a severe setback to her recently pleased mental state.
Ее еще недавно бодрое настроение было испорчено.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1