4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there, seeing one great company after another, but finding no courage to prosecute her single inquiry.
Некоторое время она бродила без всякой цели, сворачивая то в одну улицу, то в другую, проходя мимо многих роскошных торговых контор, но не находя в себе мужества повторить свое предложение.
High noon came, and with it hunger.
Настал полдень, а с ним пришел и голод.
She hunted out an unassuming restaurant and entered, but was disturbed to find that the prices were exorbitant for the size of her purse.
Выбрав скромный ресторан, Керри вошла, но с испугом убедилась, что цены ей не по карману.
A bowl of soup was all that she could afford, and, with this quickly eaten, she went out again.
Она могла позволить себе лишь тарелку супу.
Быстро справившись с ним, она снова вышла на улицу.
It restored her strength somewhat and made her moderately bold to pursue the search.
Все же это несколько подкрепило ее и придало ей смелости продолжать поиски.
In walking a few blocks to fix upon some probable place, she again encountered the firm of Storm and King, and this time managed to get in.
Пройдя несколько кварталов и не зная, на чем остановить свой выбор, Керри вновь набрела на фирму
«Сторм и Кинг» и на этот раз заставила себя войти.
Some gentlemen were conferring close at hand, but took no notice of her.
Несколько джентльменов о чем-то совещались в двух-трех шагах от нее, но никто из них не обратил внимания на Керри.
She was left standing, gazing nervously upon the floor.
Она остановилась, нервничая и глядя в пол.
When the limit of her distress had been nearly reached, she was beckoned to by a man at one of the many desks within the near-by railing.
Когда она уже совсем было отчаялась, ее окликнул служащий, сидевший у одного из многочисленных столов за барьером.
“Who is it you wish to see?” he required.
— Кого вам угодно? — спросил он.
“Why, any one, if you please,” she answered.
— Мне все равно кого, — ответила Керри. 
— Кого-нибудь.
“I am looking for something to do.”
Я ищу работу.
“Oh, you want to see Mr. McManus,” he returned.
— Стало быть, вам нужно мистера Мак-Мануса, — ответил служащий. 
“Sit down,” and he pointed to a chair against the neighbouring wall.
— Присядьте! — добавил он, указывая на стул у стены, и снова принялся неторопливо писать.
He went on leisurely writing, until after a time a short, stout gentleman came in from the street.
Наконец с улицы вошел коротенький толстый человечек.
“Mr. McManus,” called the man at the desk, “this young woman wants to see you.”
— Мистер Мак-Манус! — окликнул его писавший. 
— Эта молодая особа хочет вас видеть.
The short gentleman turned about towards Carrie, and she arose and came forward.
Низенький джентльмен повернулся в сторону Керри.
Она встала и подошла к нему.
“What can I do for you, miss?” he inquired, surveying her curiously.
— Чем могу быть вам полезен, мисс? — спросил он, разглядывая ее с нескрываемым любопытством.
“I want to know if I can get a position,” she inquired.
— Не найдется ли у вас какой-нибудь работы?
“As what?” he asked.
— Какой именно?
“Not as anything in particular,” she faltered.
— О, какой угодно! — пролепетала она.
“Have you ever had any experience in the wholesale dry goods business?” he questioned.
— У вас есть какой-нибудь опыт в оптовой торговле мануфактурой?
“No, sir,” she replied.
— Нет, сэр.
“Are you a stenographer or typewriter?”
— Но вы, может быть, стенографистка или переписчица?
“No, sir.”
— Нет, сэр.
“Well, we haven’t anything here,” he said.
— В таком случае у нас ничего для вас нет, — сказал он. 
“We employ only experienced help.”
— Мы нанимаем только квалифицированных служащих.
She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him.
Керри начала отступать к двери, но жалобное выражение ее лица подействовало на мистера Мак-Мануса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1