4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“What do you mean?” he said at last, straightening himself and gazing at the cold, determined figure before him, who paid no attention, but went on arranging herself before the mirror.
— Что ты хочешь этим сказать? — произнес он, наконец, выпрямляясь и пристально глядя на преисполненную холодной решимости жену.
Но миссис Герствуд, как будто ничего не замечая, продолжала приводить себя в порядок перед зеркалом.
“You know what I mean,” she said, finally, as if there were a world of information which she held in reserve — which she did not need to tell.
— Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать, — ответила она таким тоном, точно у нее был в запасе целый ворох доказательств, которые она пока еще не считала нужным приводить.
“Well, I don’t,” he said, stubbornly, yet nervous and alert for what should come next.
— Представь себе, что не знаю, — упрямо стоял на своем Герствуд, насторожившись и нервничая.
The finality of the woman’s manner took away his feeling of superiority in battle.
Решительный тон жены лишил его чувства превосходства в этой битве.
She made no answer.
Миссис Герствуд ничего не ответила.
“Hmph!” he murmured, with a movement of his head to one side.
— Гм! — пробормотал Герствуд, склоняя голову набок.
It was the weakest thing he had ever done.
It was totally unassured.
Это беспомощное движение только показало его неуверенность в себе.
Mrs. Hurstwood noticed the lack of colour in it.
She turned upon him, animal-like, able to strike an effectual second blow.
Жена повернулась к нему, точно разъяренный зверь, готовясь нанести решительный удар.
“I want the Waukesha money tomorrow morning,” she said.
— Я требую денег на поездку в Вокишу завтра же утром! — заявила она.
He looked at her in amazement.
Герствуд в изумлении смотрел на нее.
Never before had he seen such a cold, steely determination in her eye — such a cruel look of indifference.
Никогда еще не видел он в глазах жены такой холодной, стальной решимости, такого жестокого равнодушия к нему.
She seemed a thorough master of her mood — thoroughly confident and determined to wrest all control from him.
Она отлично владела собой и, по-видимому, твердо решила вырвать власть в доме из его рук.
He felt that all his resources could not defend him.
Герствуд почувствовал, что у него не хватит сил для обороны.
He must attack.
Он должен немедленно перейти в атаку.
“What do you mean?” he said, jumping up.
— Что это значит? — воскликнул он, вскакивая. 
“You want!
— Ты требуешь?!
I’d like to know what’s got into you to-night.”
Что с тобой сегодня?
“Nothing’s GOT into me,” she said, flaming.
— Ничего! — вспыхнула миссис Герствуд. 
“I want that money.
— Я желаю получить деньги.
You can do your swaggering afterwards.”
Можешь потом распускать хвост перед кем хочешь.
“Swaggering, eh!
What!
— Это еще что такое?!
You’ll get nothing from me.
Ничего ты от меня не получишь!
What do you mean by your insinuations, anyhow?”
Изволь объяснить, что значат твои намеки?
“Where were you last night?” she answered.
The words were hot as they came.
— Где ты был вчера вечером? — выкрикнула миссис Герствуд, и слова ее, точно горячая лава, полились на голову Герствуда. 
“Who were you driving with on Washington Boulevard?
— С кем ты катался по бульвару Вашингтона?
Who were you with at the theatre when George saw you?
С кем ты был в театре, когда Джордж видел тебя в ложе?
Do you think I’m a fool to be duped by you?
Что же, ты думаешь, я дура?
Меня можно водить за нос?
Do you think I’ll sit at home here and take your ‘too busys’ and ‘can’t come,’ while you parade around and make out that I’m unable to come?
Уж не полагаешь ли ты, что я по целым дням буду сидеть дома и мириться с твоим «я занят» и «мне некогда», в то время как ты веселишься и рассказываешь всем, будто я нездорова и не выхожу из дому?
I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned.
Так позволь тебе вот что сказать: довольно с меня дипломатических разговоров!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1