StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“Have you ever worked at anything before?” he inquired.
— Вы вообще когда-нибудь служили? — спросил он.
“No, sir,” she said.
— Нет, сэр.
“Well, now, it’s hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind.
— Тогда вы едва ли найдете место в таких оптовых фирмах, как наша.
Have you tried the department stores?”
Вы не пробовали обратиться в универсальный магазин?
She acknowledged that she had not.
Керри призналась, что не пробовала.
“Well, if I were you,” he said, looking at her rather genially,
“I would try the department stores.
They often need young women as clerks.”
— На вашем месте я раньше всего попытал бы счастья в универсальных магазинах.
Там часто требуются такие барышни, как вы, — добавил он, дружелюбно глядя на нее.
“Thank you,” she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest.
— Благодарю вас! — ответила Керри, сразу ожившая от проблеска дружеского участия.
“Yes,” he said, as she moved toward the door, “you try the department stores,” and off he went.
— Да, вы непременно попытайте счастья в универсальных магазинах, — повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше.
At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many.
В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного.
The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago.
Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году.
Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the
“Daily News,” and now proceeded to seek them.
Из объявлений в газете
«Дейли ньюс» Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их разыскивать.
The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something.
Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле найдется кое-что и для нее.
Some time she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives.
Довольно долго она бродила наугад, надеясь случайно очутиться у одного из таких зданий.
Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном положении, одной видимостью поисков выхода!
At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed “two blocks up,” where she would find
Наконец она решила обратиться к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и будет
“The Fair.”
«Базар».
The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation.
Описание этих громадных комбинатов розничной торговли, если они когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории экономического развития нашей страны.
Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time.
До сих пор никогда и нигде в мире не наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли.
They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis.
Подобные комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии.
They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons.
И они процветали, эти красивые, шумные магазины, с целой армией продавцов, которыми правил сонм начальников.
Carrie passed along the busy aisles, much affected by the remarkable displays of trinkets, dress goods, stationery, and jewelry.
Керри медленно шла по заполненным покупателями проходам, пораженная необыкновенной выставкой безделушек, драгоценностей, одежды, письменных принадлежностей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1