4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

“You can come on Monday morning, though,” he added, “and I’ll put you to work.”
— Впрочем, можете прийти в понедельник утром, и я вас поставлю на работу, — добавил он.
“Thank you,” said Carrie weakly.
— Благодарю вас, — чуть слышно произнесла Керри.
“If you come, bring an apron,” he added.
— Если придете, захватите с собой передник, — сказал мастер.
He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name.
И он ушел, оставив Керри возле лифта и не поинтересовавшись даже, как ее зовут.
While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie’s fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying.
Хотя внешний вид мастерской и нищенская недельная оплата и нанесли удар светлым надеждам Керри, все же ее приободрило сознание, что после многих неудач ей наконец предложили работу.
She could not begin to believe that she would take the place, modest as her aspirations were.
Как ни скромны были притязания девушки, она не могла себе представить, что возьмется за эту работу.
She had been used to better than that.
Она привыкла все же к лучшему.
Her mere experience and the free out-of-door life of the country caused her nature to revolt at such confinement.
Привычка к вольному деревенскому воздуху вызывала в ней внутренний протест против этой тесноты и духоты.
Dirt had never been her share.
Она не знала, что такое жить в грязи.
Her sister’s flat was clean.
Сестра содержала свою квартиру опрятно.
This place was grimy and low, the girls were careless and hardened.
Здесь же все засалено, потолки низкие, а девушки сплошь неряхи и, видимо, ожесточены.
They must be bad-minded and hearted, she imagined.
Они, наверно, испорченные и злые, решила она.
Still, a place had been offered her.
А все-таки ей предлагают работу!
Surely Chicago was not so bad if she could find one place in one day.
Право, Чикаго не так уж неприступен, если в первый же день здесь можно найти место.
She might find another and better later.
Впоследствии она подыщет себе что-нибудь другое, получше.
Her subsequent experiences were not of a reassuring nature, however.
Однако дальнейшие Поиски не дали ничего утешительного.
From all the more pleasing or imposing places she was turned away abruptly with the most chilling formality.
В местах более приятных или солидных ей отказывали категорически и самым ледяным тоном.
In others where she applied only the experienced were required.
В других конторах требовались только опытные работницы.
She met with painful rebuffs, the most trying of which had been in a manufacturing cloak house, where she had gone to the fourth floor to inquire.
Не раз девушка наталкивалась на крайне грубые приемы, и особенно обидный ответ она выслушала на одной фабрике готового платья, когда, взобравшись на четвертый этаж, решила справиться, нет ли у них работы.
“No, no,” said the foreman, a rough, heavily built individual, who looked after a miserably lighted workshop, “we don’t want any one.
— Нет, нет! — крикнул ей мастер, дюжий, коренастый мужчина, хозяйничавший в скудно освещенной мастерской. 
— Нам никого не нужно.
Don’t come here.”
И нечего сюда таскаться!
With the wane of the afternoon went her hopes, her courage, and her strength.
День угасал, а с ним постепенно угасали и надежды Керри, ее решимость и энергия.
She had been astonishingly persistent.
Девушка проявила изумительную настойчивость.
So earnest an effort was well deserving of a better reward.
Такие ревностные усилия заслуживали лучшей награды.
On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder, more stolid in its indifference.
Огромный торговый район города показался ей, утомленной, таким необъятным, таким черствым, таким застывшим в своем равнодушии к людям.
It seemed as if it was all closed to her, that the struggle was too fierce for her to hope to do anything at all.
Казалось, для нее закрыты все двери, борьба предстоит слишком жестокая и нет никакой надежды, что она добьется здесь чего-нибудь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1