StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The train stopped and Hurstwood led the way out.
Едва поезд остановился, Герствуд помог ей сойти и пошел вперед.
He looked warily around him, pretending to look after Carrie.
Он с опаской оглядывался на каждом шагу, делая вид, что смотрит, не отстает ли Керри.
Seeing nothing that indicated studied observation, he made his way to the ticket office.
Но он не заметил ничего подозрительного.
Никто, очевидно, и не думал следить за ним, а потому он направился прямо к кассе.
“The next train for Montreal leaves when?” he asked.
— Когда отходит поезд в Монреаль? — спросил он.
“In twenty minutes,” said the man.
— Через двадцать минут, — ответил кассир.
He bought two tickets and Pullman berths.
Then he hastened back to Carrie.
Герствуд взял два спальных места и тотчас поспешил назад к Керри.
“We go right out again,” he said, scarcely noticing that Carrie looked tired and weary.
— Мы сейчас же едем дальше, — сказал он, не обращая внимания на ее усталый, измученный вид.
“I wish I was out of all this,” she exclaimed gloomily.
— О, хоть бы все это скорее кончилось! — воскликнула она.
“You’ll feel better when we reach Montreal,” he said.
— В Монреале вы сразу почувствуете себя лучше, дорогая!
“I haven’t an earthly thing with me,” said Carrie; “not even a handkerchief.”
— У меня ничего нет с собой, — сказала Керри. 
— Даже носового платка!
“You can buy all you want as soon as you get there, dearest,” he explained.
— Вы купите все, что вам нужно, как только мы приедем на место, — успокаивал ее Герствуд. 
“You can call in a dressmaker.”
— Там вы сможете пригласить к себе портниху.
Now the crier called the train ready and they got on.
Они заняли места в поезде; вскоре дежурный по станции дал сигнал к отправлению.
Hurstwood breathed a sigh of relief as it started.
Когда поезд тронулся, Герствуд облегченно вздохнул.
There was a short run to the river, and there they were ferried over.
They had barely pulled the train off the ferry-boat when he settled back with a sigh.
Сперва небольшой пробег до реки, потом поезд перешел на паром, а когда они очутились в Канаде, Герствуд откинулся на спинку дивана и впервые свободно перевел дыхание.
“It won’t be so very long now,” he said, remembering her in his relief.
— Теперь уже недолго! — сказал он, на радостях вспомнив и об утомлении Керри. 
“We get there the first thing in the morning.”
— Рано утром мы будем в Монреале.
Carrie scarcely deigned to reply.
Керри ничего не ответила.
“I’ll see if there is a dining-car,” he added.
— Я пойду узнаю, нет ли тут вагона-ресторана, — добавил Герствуд. 
“I’m hungry.”
— Мне хочется есть.
Chapter XXIX
29.
The Solace of Travel — The Boats of the Sea
Путевые развлечения.
Морские корабли
To the untravelled, territory other than their own familiar heath is invariably fascinating.
Для человека, который никогда не путешествовал, всякое новое место, сколько-нибудь отличающееся от родного края, выглядит очень заманчиво.
Next to love, it is the one thing which solaces and delights.
Если не говорить о любви, больше всего радости и утешения приносят нам путешествия.
Things new are too important to be neglected, and mind, which is a mere reflection of sensory impressions, succumbs to the flood of objects.
Все новое кажется нам почему-то очень важным, и под наплывом впечатлений мы отключаемся от грустных мыслей, ведь разум наш подчинен восприятию чувств прежде всего.
Thus lovers are forgotten, sorrows laid aside, death hidden from view.
В пути забывается горе, разлука с любимым, уходят прочь думы о смерти.
There is a world of accumulated feeling back of the trite dramatic expression —
“I am going away.”
Всего в двух словах — «я уезжаю» — кроется целый мир противоречивых чувств.
As Carrie looked out upon the flying scenery she almost forgot that she had been tricked into this long journey against her will and that she was without the necessary apparel for travelling.
Керри смотрела на мелькавший за окном пейзаж, почти забыв, что ее хитростью, против воли, заставили уехать, что у нее нет с собой и самого необходимого для долгой дороги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1