4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She saw no place which did not hold a couple or a group of girls, and being too timid to think of intruding herself, she sought out her machine and, seated upon her stool, opened her lunch on her lap.
There she sat listening to the chatter and comment about her.
Не найдя ни одного свободного местечка, Керри, по натуре слишком робкая, чтобы навязывать кому-либо свое присутствие, вернулась к своей машине и села на табурет.
Поставив на колени коробку с завтраком, она открыла ее и стала прислушиваться к разговорам.
It was, for the most part, silly and graced by the current slang.
Болтовня работниц большей частью лишена была всякого содержания и густо уснащена жаргоном.
Several of the men in the room exchanged compliments with the girls at long range.
Некоторые из мужчин, оставшихся в мастерской, издали перебрасывались словечками с девушками.
“Say, Kitty,” called one to a girl who was doing a waltz step in a few feet of space near one of the windows, “are you going to the ball with me?”
— Послушай, Китти! — крикнул один из них, обращаясь к девушке, сделавшей несколько туров вальса на крохотном пространстве возле окна. 
— Пойдем со мной на танцы, а?
“Look out, Kitty,” called another, “you’ll jar your back hair.”
— Смотри в оба, Китти! — крикнул другой. 
— А то он тебе прическу-то попортит!
“Go on, Rubber,” was her only comment.
— Ну, уж ты, помалкивай! — отозвалась девушка.
As Carrie listened to this and much more of similar familiar badinage among the men and girls, she instinctively withdrew into herself.
Прислушиваясь к этой фамильярной болтовне между мужчинами и девушками, Керри инстинктивно замыкалась в себе.
She was not used to this type, and felt that there was something hard and low about it all.
Она не привыкла к подобным разговорам и угадывала в них что-то грубое и гадкое.
She feared that the young boys about would address such remarks to her — boys who, beside Drouet, seemed uncouth and ridiculous.
Керри боялась, как бы кто-нибудь не пристал и к ней с такими шутками.
Молодые люди, работавшие в мастерской, казались ей неуклюжими и смешными, как и вообще все мужчины, кроме Друэ.
She made the average feminine distinction between clothes, putting worth, goodness, and distinction in a dress suit, and leaving all the unlovely qualities and those beneath notice in overalls and jumper.
Чисто по-женски она судила о мужчинах по одежде, приписывая элегантному костюму высокие душевные достоинства, а качества неприятные и не заслуживающие внимания оставляла рабочим блузам и грязным комбинезонам.
She was glad when the short half hour was over and the wheels began to whirr again.
Она даже обрадовалась, когда кончился короткий получасовой отдых и снова зажужжали колеса машин.
Though wearied, she would be inconspicuous.
Как ни устала Керри, она жаждала снова затеряться в массе работниц.
This illusion ended when another young man passed along the aisle and poked her indifferently in the ribs with his thumb.
Но и это оказалось невозможным: один молодой рабочий, проходя мимо, с самым невозмутимым видом ткнул ее пальцем в бок.
She turned about, indignation leaping to her eyes, but he had gone on and only once turned to grin.
Керри порывисто обернулась, в глазах ее вспыхнуло негодование, но обидчик уже пошел дальше и только раз оглянулся, широко осклабившись.
She found it difficult to conquer an inclination to cry.
Керри стоило больших усилий сдержать слезы.
The girl next her noticed her state of mind.
Соседка заметила это.
“Don’t you mind,” she said.
— Ты не обращай внимания! — сказала она. 
“He’s too fresh.”
— Этот парень ужасный нахал.
Carrie said nothing, but bent over her work.
Керри ничего не ответила и еще ниже склонилась над машиной.
She felt as though she could hardly endure such a life.
Ей казалось, что она не вынесет подобной жизни.
Her idea of work had been so entirely different.
Ее представление о работе было совсем иное.
All during the long afternoon she thought of the city outside and its imposing show, crowds, and fine buildings.
Всю вторую половину дня она думала о городе, лежащем за стенами мастерской, о витринах роскошных магазинов, о толпах народа, о красивых домах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1