8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Full of majesty and grace.
Выступает, будто пава;
When she spoke, her sweet voice seemed
А как речь-то говорит,
Like the flow of tinkling streams.
Словно реченька журчит.
He embraced the fair princess,
Князь царевну обнимает,
Folded her unto his breast.
К белой груди прижимает
Hand in hand with her he sped
И ведет ее скорей
To his mother dear, and said,
К милой матушки своей.
Falling on his bended knees:
Князь ей в ноги, умоляя:
"Mother darling– if you please,
«Государыня-родная!
I have chosen me a bride–
Выбрал я жену себе,
She will be your love and pride,
Дочь послушную тебе,
Your consent we crave to wed,
Просим оба разрешенья,
And your blessing, too," he said–
Твоего благословенья:
"Bless our marriage, so that we
Ты детей благослови
Live in love and harmony."
Жить в совете и любви».
O'er the kneeling pair, she stands,
Над главою их покорной
Holy icon in her hands,
Мать с иконой чудотворной
Smiling through her happy tears,
Слезы льет и говорит:
Saying: "God bless you, my dears."
«Бог вас, дети, наградит».
Prince Guidon did not delay–
Князь не долго собирался,
They were married that same day,
На царевне обвенчался;
Settled down, a happy pair,
Стали жить да поживать,
Lacking nothing but an heir.
Да приплода поджидать.
Breezes o'er the ocean play,
Ветер по морю гуляет
Speed a barque upon its way;
И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas,
Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze,
На раздутых парусах
Past a craggy island, where
Мимо острова крутого,
Stands a city proud and fair.
Мимо города большого;
Cannons with a mighty roar
Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore,
Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon
Пристают к заставе гости.
Bids them be his guests anon;
Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meat and wine,
Он их кормит и поит
Then he says:
И ответ держать велит:
"Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
«Чем вы, гости, торг ведете
Whither bound and whence you hail?"
И куда теперь плывете?»
Said the merchants:
Корабельщики в ответ:
"If you please,
We have sailed the seven seas,
«Мы объехали весь свет,
Contraband, prince, was our ware,
Торговали мы недаром
And our profits– rich and rare,
Неуказанным товаром;
We have far to travel yet–
А лежит нам путь далек:
Homewards– East– our course is set,
Восвояси на восток,
Past the Island of Buyan,
Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan."
В царство славного Салтана».
"Gentles," murmured Prince Guidon–
Князь им вымолвил тогда:
"May fair breezes speed you on,
«Добрый путь вам, господа,
O'er the ocean, o'er the main,
По морю по Окияну
Back to Tsar Saltan again.
К славному дарю Салтану;
Pray remind your tsar from me,
Да напомните ему,
Государю своему:
That his gracious majesty
Said he'd visit us some day:
К нам он в гости обещался,
We regret his long delay.
А доселе не собрался —
Give him my regards."
Thereon
Шлю ему я свой поклон».
Off the merchants went.
Гости в путь, а князь Гвидон
Guidon
This time stayed with his fair bride,
Дома на сей раз остался
Never more to leave her side.
И с женою не расстался.
Merrily the breeze is singing,
Ветер весело шумит,
O'er the waves a ship is winging
Судно весело бежит
Past the Island of Buyan
Мимо острова Буяна
To the realm of Tsar Saltan.
К царству славного Салтана,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1