Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 14 из 17 ←предыдущая следующая→ ...
Full of majesty and grace.
Выступает, будто пава;
When she spoke, her sweet voice seemed
А как речь-то говорит,
Like the flow of tinkling streams.
Словно реченька журчит.
He embraced the fair princess,
Князь царевну обнимает,
Folded her unto his breast.
К белой груди прижимает
Hand in hand with her he sped
И ведет ее скорей
To his mother dear, and said,
К милой матушки своей.
Falling on his bended knees:
Князь ей в ноги, умоляя:
"Mother darling– if you please,
«Государыня-родная!
I have chosen me a bride–
Выбрал я жену себе,
She will be your love and pride,
Дочь послушную тебе,
Your consent we crave to wed,
Просим оба разрешенья,
And your blessing, too," he said–
Твоего благословенья:
"Bless our marriage, so that we
Ты детей благослови
Live in love and harmony."
Жить в совете и любви».
O'er the kneeling pair, she stands,
Над главою их покорной
Holy icon in her hands,
Мать с иконой чудотворной
Smiling through her happy tears,
Слезы льет и говорит:
Saying: "God bless you, my dears."
«Бог вас, дети, наградит».
Prince Guidon did not delay–
Князь не долго собирался,
They were married that same day,
На царевне обвенчался;
Settled down, a happy pair,
Стали жить да поживать,
Lacking nothing but an heir.
Да приплода поджидать.
Breezes o'er the ocean play,
Ветер по морю гуляет
Speed a barque upon its way;
И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas,
Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze,
На раздутых парусах
Past a craggy island, where
Мимо острова крутого,
Stands a city proud and fair.
Мимо города большого;
Cannons with a mighty roar
Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore,
Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon
Пристают к заставе гости.
Bids them be his guests anon;
Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meat and wine,
Он их кормит и поит
Then he says:
И ответ держать велит:
"Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Tell me what you have for sale,
«Чем вы, гости, торг ведете
Whither bound and whence you hail?"
И куда теперь плывете?»
Said the merchants:
Корабельщики в ответ:
"If you please,
We have sailed the seven seas,
We have sailed the seven seas,
«Мы объехали весь свет,
Contraband, prince, was our ware,
Торговали мы недаром
And our profits– rich and rare,
Неуказанным товаром;
We have far to travel yet–
А лежит нам путь далек:
Homewards– East– our course is set,
Восвояси на восток,
Past the Island of Buyan,
Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan."
В царство славного Салтана».
"Gentles," murmured Prince Guidon–
Князь им вымолвил тогда:
"May fair breezes speed you on,
«Добрый путь вам, господа,
O'er the ocean, o'er the main,
По морю по Окияну
Back to Tsar Saltan again.
К славному дарю Салтану;
Pray remind your tsar from me,
Да напомните ему,
Государю своему:
Государю своему:
That his gracious majesty
Said he'd visit us some day:
Said he'd visit us some day:
К нам он в гости обещался,
We regret his long delay.
А доселе не собрался —
Give him my regards."
Thereon
Thereon
Шлю ему я свой поклон».
Off the merchants went.
Гости в путь, а князь Гвидон
Guidon
This time stayed with his fair bride,
This time stayed with his fair bride,
Дома на сей раз остался
Never more to leave her side.
И с женою не расстался.
Merrily the breeze is singing,
Ветер весело шумит,
O'er the waves a ship is winging
Судно весело бежит
Past the Island of Buyan
Мимо острова Буяна
To the realm of Tsar Saltan.
К царству славного Салтана,
основано на 1 оценках:
5 из 5
1