8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 15 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Now his longed-for land, so dear,
И знакомая страна
Stands out in the distance, clear.
Вот уж издали видна.
Now each merchant is the guest
Вот на берег вышли гости.
Of the tsar, by his behest.
Царь Салтан зовет их в гости.
On his royal throne of state,
Гости видят: во дворце
Crowned in glory, there he sate,
Царь сидит в своем венце,
While the royal cook, and weaver,
А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver,
С сватьей бабой Бабарихой,
With four eyes, though they be three,
Около царя сидят,
Stared at him voraciously.
Четырьмя все три глядят.
Tsar Saltan, with royal grace,
Царь Салтан гостей сажает
Gave the merchants each his place.
За свой стол и вопрошает:
Then he said:
"Now, masters mine–
«Ой вы, гости-господа,
Sailed you far across the brine?
Долго ль ездили? куда?
Are things well where you have been?
Ладно ль за морем, иль худо?
What strange wonders have you seen?"
И какое в свете чудо?»
Quoth the merchants:
Корабельщики в ответ:
"If you please,
We have sailed the seven seas.
«Мы объехали весь свет;
Peace reigns overseas, serene.
За морем житье не худо,
There, we saw this wondrous scene:
В свете ж вот какое чудо:
On an island, far away,
Остров на море лежит,
Stands a city grand and gay–
Град на острове стоит,
Churches tall with golden domes,
С златоглавыми церквами,
Gardens green, and stately homes.
С теремами и садами;
Near its palace grows a fir
In whose shade, O royal sir,
Ель растет перед дворцом,
Stands a crystal house; and there
А под ней хрустальный дом;
Dwells a squirrel strange and rare,
Белка в нем живет ручная,
Full of frolic; all day long,
Да чудесница какая!
Cracking nuts, its sings a song.
Белка песенки поет
Да орешки всё грызет;
Nuts, most wondrous to bekold–
А орешки не простые,
Shells of purest yellow gold,
Скорлупы-то золотые,
All its kernels– emeralds bright.
Ядра — чистый изумруд;
Sentries guard it day and night.
Белку холят, берегут.
There we saw another wonder–
Там еще другое диво:
Every morn, the breakers thunder
Море вздуется бурливо,
And the waves, with mighty roar,
Закипит, подымет вой,
Overflow the barren shore,
Хлынет на берег пустой,
Leaving, wonderful to see,
Расплеснется в скором беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Thirty stalwart knights and three.
Тридцать три богатыря,
Each one brave beyond compare,
Все красавцы удалые,
Tall of stature, young and fair.
Великаны молодые,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right:
All alike beyond belief,
Все равны, как на подбор —
Led by Chernomor, their chief.
С ними дядька Черномор.
Nor will you find guards so true,
И той стражи нет надежней,
Vigilant and fearless, too.
Ни храбрее, ни прилежней.
Prince Guidon reigns there in glory,
He is praised in song and story.
And his wife is fair, O sire–
А у князя женка есть,
Gaze on her–you'll never tire.
Что не можно глаз отвесть:
Brighter than the sun at noon,
Днем свет божий затмевает,
She outshines the midnight moon;
Ночью землю освещает;
In her braids, a crescent beams,
Месяц под косой блестит,
On her brow, a bright star gleams.
А во лбу звезда горит.
Prince Guidon sends his respects,
Князь Гвидон тот город правит,
Bade us say he still expects
Всяк его усердно славит;
You to visit him one day
Он прислал тебе поклон,
And regrets your long delay."
Да тебе пеняет он:
К нам-де в гости обещался,
А доселе не собрался».
All impatient, Tsar Saltan
Тут уж царь не утерпел,
Gave command his fleet to man,
Снарядить он флот велел.
But the royal cook, and weaver,
А ткачиха с поварихой,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1