Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 16 из 17 ←предыдущая следующая→ ...
And their mother, sly deceiver,
С сватьей бабой Бабарихой,
Did their best to keep their tsar
Не хотят царя пустить
From this wondrous isle so far.
Чудный остров навестить.
He, to their persuasions deaf,
Но Салтан им не внимает
Bade the women hold their breath.
И как раз их унимает:
"I'm your tsar and not a child!"
«Что я? царь или дитя? —
Shouted he in passion wild–
Говорит он не шутя: —
"We will sail today.
No more!"
No more!"
Нынче ж еду!» — Тут он топнул,
Stamped his foot and slammed the door.
Вышел вон и дверью хлопнул.
From his casement, silently,
Под окном Гвидон сидит,
Prince Guidon gazed at the sea.
Молча на море глядит:
Scarce a ripple stirred the deep
Не шумит оно, не хлещет,
As it sighed as though in sleep.
Лишь едва, едва трепещет,
On the far horizon blue
И в лазоревой дали
Sails came one by one in view.
Показались корабли:
Tsar Saltan's fleet, at long last,
O'er the seas was sailing fast.
O'er the seas was sailing fast.
По равнинам Окияна
Едет флот царя Салтана.
Едет флот царя Салтана.
At this sight, Guidon rushed out,
Князь Гвидон тогда вскочил,
Uttering a mighty shout:
Громогласно возопил:
"Mother dear, come hither, do–
«Матушка моя родная!
You, my fair princess, come too–
Ты, княгиня молодая!
Only look out yonder–there
Посмотрите вы туда:
Sails my father, I declare!"
Едет батюшка сюда».
Through his spyglass, Prince Guidon
Sees the royal fleet sail on;
Sees the royal fleet sail on;
Флот уж к острову подходит.
Князь Гвидон трубу наводит:
Князь Гвидон трубу наводит:
While on deck, his father stands,
Царь на палубе стоит
Spyglass also in his hands.
И в трубу на них глядит;
With him are the cook, and weaver,
С ним ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver;
С сватьей бабой Бабарихой;
Wonder in their gaze, they stare
Удивляются оне
At this isle so strange and fair.
Незнакомой стороне.
In salute the cannons roared,
Разом пушки запалили;
Carols sweet from belfries soared.
В колокольнях зазвонили;
To the shore Guidon then ran,
К морю сам идет Гвидон;
There to welcome Tsar Saltan,
Там царя встречает он
And the royal cook, and weaver,
С поварихой и ткачихой,
And their mother, sly deceiver.
С сватьей бабой Бабарихой;
Citywards the tsar led he–
В город он повел царя,
Not a single word said he.
Ничего не говоря.
Now the palace came in sight,
Все теперь идут в палаты:
Sentries, clad in armor bright.
У ворот блистают латы,
Tsar Saltan looked on to see
И стоят в глазах царя
Thirty stalwart knights and three–
Тридцать три богатыря,
Each one brave beyond compare,
Все красавцы молодые,
Tall of stature, young and fair,
Великаны удалые,
All alike beyond belief,
Все равны, как на подбор,
Led by Chernomor, their chief.
С ними дядька Черномор.
Then he reached the courtyard wide,
Царь ступил на двор широкой:
Where a lofty fir he spied.
In its shadow–lo, behold,
In its shadow–lo, behold,
Там под елкою высокой
Cracking nuts of solid gold,
Sat a little squirrel, singing,
Sat a little squirrel, singing,
Белка песенку поет,
Золотой орех грызет,
Золотой орех грызет,
Emeralds into sacklets flinging.
Изумрудец вынимает
Golden nutshells lay around
On the spacious courtyard ground.
On the spacious courtyard ground.
И в мешечек опускает;
И засеян двор большой
Золотою скорлупой.
И засеян двор большой
Золотою скорлупой.
Further on the guests now press,
Гости дале — торопливо
Meet the wonderful princess:
Смотрят — что ж? княгиня — диво:
In her braids, a crescent beams,
Под косой луна блестит,
On her brow, a bright star gleams;
А во лбу звезда горит;
She is sweet of form and face,
А сама-то величава,
Full of majesty and grace,
Выступает, будто пава,
Tsar Saltan's own wife beside her.
И свекровь свою ведет.
He gazed on and recognized her.
Царь глядит — и узнает...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1