Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 507 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 507 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди
Three fair maidens, late one night,
Три девицы под окном
Sat and spun by candlelight.
Пряли поздно вечерком.
"Were our tsar to marry me,"
«Кабы я была царица, —
Said the eldest of the three,
Говорит одна девица, —
"I would cook and I would bake–
То на весь крещеный мир
Oh, what royal feasts I'd make."
Приготовила б я пир».
Said the second of the three:
"Were our tsar to marry me,
"Were our tsar to marry me,
«Кабы я была царица, —
Говорит ее сестрица, —
Говорит ее сестрица, —
I would weave a cloth of gold
Fair and wondrous to behold."
Fair and wondrous to behold."
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
Наткала я полотна».
But the youngest of the three
«Кабы я была царица, —
Murmured: "If he married me–
Третья молвила сестрица, —
I would give our tsar an heir
Handsome, brave, beyond compare."
Handsome, brave, beyond compare."
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
Родила богатыря».
At these words their chamber door
Только вымолвить успела,
Gently creaked– and lo, before
Дверь тихонько заскрыпела,
These three maidens' very eyes
Stood their tsar, to their surprise.
Stood their tsar, to their surprise.
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Стороны той государь.
He had listened by their gate
Во всё время разговора
Whither he'd been led by fate,
Он стоял позадь забора;
And the words that he heard last
Речь последней по всему
Made his heart with love beat fast.
Полюбилася ему.
"Greetings, maiden fair," said he–
«Здравствуй, красная девица, —
"My tsaritsa you shall be,
Говорит он, — будь царица
And, ere next September's done,
See that you bear me a son.
See that you bear me a son.
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
Мне к исходу сентября.
As for you, fair sisters two,
Вы ж, голубушки-сестрицы,
Leave your home without ado;
Выбирайтесь из светлицы,
Leave your home and follow me
Поезжайте вслед за мной,
And my bride that is to be.
Вслед за мной и за сестрой:
Royal weaver, YOU I'll make,
Будь одна из вас ткачиха,
YOU as royal cook I'll take."
А другая повариха».
Then the tsar strode forth, and they
В сени вышел царь-отец.
Palacewards all made their way.
Все пустились во дворец.
There, he lost no time nor tarried
Царь недолго собирался:
That same evening he was married;
В тот же вечер обвенчался.
Tsar Saltan and his young bride
Царь Салтан за пир честной
At the feast sat side by side.
Сел с царицей молодой;
Then the guests, with solemn air,
А потом честные гости
Led the newly wedded pair
На кровать слоновой кости
To their iv'ry couch, snow-white,
Положили молодых
Where they left them for the night.
И оставили одних.
Bitterly, the weaver sighed,
В кухне злится повариха,
And the cook in passion cried,
Плачет у станка ткачиха,
Full of jealousy and hate
И завидуют оне
Of their sister's happy fate.
Государевой жене.
But, by love and duty fired,
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.
These were days of war's alarms.
В те поры война была.
Ere he rode forth for the strife,
Tsar Saltan embraced his wife,
Tsar Saltan embraced his wife,
Царь Салтан, с женой простяся,
На добра-коня садяся,
На добра-коня садяся,
Bidding her to take good care
Ей наказывал себя
Of herself and coming heir;
Поберечь, его любя.
While he battled on the field,
Между тем, как он далёко
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1