StudyEnglishWords

4#

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice () - субтитры фильма

страница 10 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

00:30:04
Surely you do not desire Mr Darcy's attentions, do you?
Конечно же и ты не думаешь о мистере Дарси, да?
No, no. I never sought them.
Нет, нет, я никогда не думала.
But you do think he was intending to renew them?
Но все же ты надеялась.
- You think he is still in love with you? - I don't know.
- По твоему, он все еще влюблен в тебя?
- Не знаю...
I don't know what he was two days ago.
Два дня назад я не представляла, какой он.
00:30:25
All I know is that now he, or any other respectable man, will want nothing to do with any of us.
Единственное, что я понимаю сейчас, что он или любой другой уважающий себя мужчина не захочет иметь дела ни с одной из нас.
Lord! Look who's coming!
Господи! Смотрите, кто едет!
- Who is it, Kitty? - Mr Collins, of course.
- Кто, Китти?
- Мистер Коллинз, конечно.
I'm not going to sit with him for anyone!
Ни за что не хочу с ним встречаться!
I had hoped to condole with your poor father and your mother.
Я приехал в надежде утешить вашего несчастного отца и вашу матушку.
00:31:16
Father is still in London, and mother is not yet well enough to leave her room.
Наш отец все еще в Лондоне, а наша матушка нездорова и не выходит.
Ah. Ah.
А...
I feel myself called on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman,
Я считаю своим долгом, не только ради наших отношений, но и как духовное лицо,
to condole with you all on the grievous affliction you are now suffering under.
поддержать вас в тяжелейшей ситуации, в которой вы сейчас оказались.
Thank you, sir.
Благодарю вас, сэр.
00:31:40
It has often been said that a friend in need is a friend, indeed, sir.
Как часто говорят, друг познается в беде.
Yes.
Да.
Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress,
Уверяю вас, леди, что миссис Коллинз и я, мы искренне сочувствуем вам в вашем горе,
which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove.
которое должно быть безутешным оттого, что ничего нельзя изменить.
The death of your sister would have been a blessing in comparison.
По сравнению с этим, смерть вашей сестры была бы благоденянием.
00:32:05
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose,
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать,
my dear Charlotte informs me,
как сказала моя дорогая Шарлотт,
that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence,
что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения.
though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied...
Но, как бы там ни было, вы заслуживаете глубокого сочувствия.
00:32:32
We are very grateful, sir, for your...
Мы очень признательны вам, сэр, за ваше...
...in which opinion I am joined by Lady Catherine de Bourgh and her daughter,
Я полностью согласен с мнением леди Кэтрин де Бург и ее дочерью,
to whom I have related the affair in full.
которым я рассказал все детали дела.
They agree with me in apprehending that this false step in one sister
Они так же считают, что опрометчивый поступок одной сестры
must be injurious to the fortunes of all the others.
может повредить положению всех остальных.
00:32:52
"For who", as Lady Catherine herself condescendingly says,
Потому что, кто же, мудро рассуждает леди Кэтрин,
"will connect themselves with such a family?"
захочет иметь отношения с такой семьей?
Who, indeed, sir.
Действительно, кто, сэр?
Now, perhaps, in view of that consideration, you may feel it would be unwise to stay any longer.
И может быть, учитывая эти соображения, вы чувствуете неловкость, оставаясь здесь дольше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1