StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "follow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. follow [ˈfɔləu]глагол
    1. следовать, идти за;
      a concert followed the lecture , the lecture was followed by a concert после лекции состоялся концерт;
      one misfortune followed (upon ) another одна беда сменялась другой

      Примеры использования

      1. The questions and conversations that followed
        Вопросы и обсуждения, которые последовали за этим,
        Субтитры видеоролика " 3 способа пробудить интерес к обучению. Рэмзи Мусаллам", стр. 1
      2. about five ways how not to follow your dreams.
        о пяти вещах, которые не стоит делать на пути к воплощению своей мечты.
        Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
      3. Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.
        Не оставляя времени для раздумий и едва отдавая себе отчет в своих чувствах, Элизабет, закончив это письмо, сразу схватила второе и, распечатав его с крайним нетерпением, прочла следующие строки (письмо было написано на другой день после предыдущего):
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 232
    2. преследовать

      Примеры использования

      1. Let us continue to follow them."
        Будем продолжать слежку".
        Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 13
    3. следить, провожать (взглядом)
    4. слушать, следить (за словами); (do ) you follow me ? понятно?
    5. сопровождать (кого-л.)

      Примеры использования

      1. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
        В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир. Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
    6. придерживаться;
      follow this path ! идите этой дорогой!;
      to follow the policy придерживаться (определённой) политики

      Примеры использования

      1. The servant followed her orders without a murmur and left.
        Вышколенный слуга беспрекословно исполнил приказание и удалился.
        Голова профессора Доуэля. Александр Беляев, стр. 42
    7. заниматься чем-л.;
      to follow the plough пахать;
      to follow the hounds охотиться с собаками;
      to follow the law быть, стать юристом;
      to follow the sea быть, стать моряком

      Примеры использования

      1. "I follow a terrible profession.
        — Тяжкое у меня ремесло.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 25
    8. сменить (кого-л.); быть преемником
    9. разделять взгляды, поддерживать; быть последователем;
      I cannot follow you in all your views я не со всеми вашими взглядами могу согласиться
    10. логически вытекать;
      from what you say it follows из ваших слов следует;
      follow on разговорное продолжать преследовать;
      follow out выполнять до конца; осуществлять;
      follow through спортивный завершать (удар, бросок и т.п.);
      follow up а> преследовать упорно, энергично (тж. в переносном значении ); б> доводить до конца; развивать, завершать;
      as follows следующее;
      the letter reads as follows в письме говорится следующее

      Примеры использования

      1. The last one. Just follow along till you catch up.
        И последнее. Просто включайтесь в учёбу.
        Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 4
      2. ‘I wanted to do a little experiment as a follow-up to my success two years ago in extracting sex hormone from the pituitary.
        – Я хотел проделать маленький опыт, после того, как два года тому назад впервые получил из гипофиза вытяжку полового гормона.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 83
      3. I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
        За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share