StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "over". Англо-русский словарь Мюллера

  1. over [ˈəuvə]
    1. предлог
      1. указывает на взаимное положение предметов: а> над, выше;
        over our heads над нашими головами; сверх, выше нашего понимания; разговорное не посоветовавшись с нами; б> через;
        a bridge over the river мост через реку; в> по ту сторону, за, через;
        a village over the river деревня по ту сторону реки;
        he lives over the way он живёт через дорогу; г> у, при, за;
        they were sitting over the fire они сидели у камина

        Примеры использования

        1. After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen.
          Прошел еще час, а сон все не приходит. Тогда брахман снова встал, ходил взад и вперед, вышел из дому и увидал, что луна уже взошла.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 7
        2. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
          Земля там была устлана мягкой зеленой травой, над которой возвышались цветы, похожие на маленькие звездочки. Двенадцать персиковых деревьев весной были осыпаны розовыми и жемчужно-белыми цветами, а осенью дарили всем свои замечательные плоды.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
        3. In Which the Reader Is Introduced to a Man of Humanity   Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P-, in Kentucky.
          в которой читатель знакомится с «гуманным» человеком Суровый февральский день склонялся к вечеру. В маленьком городке П., в штате Кентукки, два джентльмена сидели в уютной столовой за бокалом вина.
          Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 1
      2. указывает на характер движения: а> через, о;
        he jumped over the ditch он перепрыгнул через канаву;
        to flow over the edge бежать через край;
        to stumble over a stone споткнуться о камень; б> поверх, на;
        he pulled his hat over his eyes он надвинул шляпу на глаза; в> по, по всей поверхности;
        over the whole country , all over the country по всей стране;
        snow is falling over the north of England на севере Англии идёт снег

        Примеры использования

        1. He asked me to bring you over some time. We must go.
          Он приглашал нас с тобой как-нибудь зайти к ним, не следует пренебрегать этим приглашением.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 80
        2. I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.
          Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
      3. указывает на промежуток времени, в течение которого происходило действие за, в течение;
        he packed over two hours он собрался за два часа;
        to stay over the whole week оставаться в течение всей недели

        Примеры использования

        1. But over and over, over these 75 years, our study has shown
          Но снова и снова на протяжении 75 лет наши исследования подтверждали,
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
        2. I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
          Я опаздываю!"). Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
      4. указывает на количественное или числовое превышение свыше, сверх, больше;
        over two years больше двух лет;
        over fine millions свыше пяти миллионов;
        she is over fifty ей за пятьдесят

        Примеры использования

        1. and over 80 percent said
          более 80% ответили,
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
        2. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      5. указывает на превосходство в положении, старшинство и т.п. над;
        a general is over a colonel генерал старше по чину, чем полковник;
        they want a good chief over them им нужен хороший начальник;
        he is over me in the office он мой начальник по службе

        Примеры использования

        1. When he opened them again, he saw that it was all over, the phantasm had dissolved, the checkered one had vanished, and with that the blunt needle had popped out of his heart.
          А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      6. указывает на источник, средство и т.п. через, через посредство, по;
        I heard it over the radio я слышал это по радио
      7. относительно, касательно;
        to talk over the matter говорить относительно этого дела;
        she was all over him она не знала, как угодить ему

        Примеры использования

        1. And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
          И Алиса тут же принялась ее решать. Она сразу подумала о своих подружках. А вдруг она превратилась в кого-нибудь из них?
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 8
        2. I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
          Я опаздываю!"). Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
    2. наречие
      1. указывает на движение через что-л., передаётся приставками пере-, вы;
        to jump over перепрыгнуть;
        to swim over переплыть;
        to boil over разговорное убегать (о молоке и т.п.)

        Примеры использования

        1. Then the dragon caught hold of them with his claws, and carried them away through the air over the army, and put them down again on the earth far from it; but the dragon was no other than the Devil.
          Дракон схватил их своими когтищами и пронёс их над королевским войском. Опустился на землю далеко от того поля. Дракон оказался не кем иным, как самим чёртом.
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
        2. «That will be a hard climb, » said the Scarecrow, «but we must get over the hill, nevertheless. »
          - Ничего не поделаешь, - заметил Страшила. - Придется карабкаться на гору, хотя это и нелегко.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 108
        3. It may be easily imagined how great was our joy when, in turning over this manuscript, our last hope, we found at the twentieth page the name of Athos, at the twenty-seventh the name of Porthos, and at the thirty-first the name of Aramis.
          Можно представить себе, как велика была наша радость, когда, перелистывая эту рукопись, нашу последнюю надежду, мы обнаружили на двадцатой странице имя Атоса, на двадцать седьмой — имя Портоса, а на тридцать первой — имя Арамиса.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 2
      2. указывает на повсеместность или всеохватывающий характер действия или состояния: hills covered all over with snow холмы, сплошь покрытые снегом;
        paint the wall over покрась всю стену

        Примеры использования

        1. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.
          Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
        2. Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there -- level with the top of the tree and about twenty feet away from it.
          Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда делаешь, a Винни-Пух наведался в самое грязное место в Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за веревочку, и ты вдруг как отпустишь его -- и Медведь Пух грациозно взлетел под небеса и остановился аккурат на уровне верхушки дерева, приблизительно в двадцати футах от него.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 4
        3. The mother neglected everything else to hover over her and pray for the best.
          Мать забросила все дела, не отходила от ребенка и молилась.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 3
      3. указывает на доведение действия до конца; передаётся приставкой про-;
        to read the story over прочитать рассказ до конца;
        to think over продумать

        Примеры использования

        1. 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.
          Вы, наверное, думаете: скомандовал "раз-два-три - марш!". Ничего подобного! Все начали бегать когда кому захотелось, и бежали кто куда хотел, и останавливались когда кто пожелает. Не так-то легко было определить, когда соревнования закончились!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 14
      4. указывает на окончание, прекращение действия: the meeting is over собрание окончено;
        it is all over всё кончено; всё пропало

        Примеры использования

        1. 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.
          Вы, наверное, думаете: скомандовал "раз-два-три - марш!". Ничего подобного! Все начали бегать когда кому захотелось, и бежали кто куда хотел, и останавливались когда кто пожелает. Не так-то легко было определить, когда соревнования закончились!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 14
        2. "Then commit them over again," he said, gravely. "To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies."
          -- Тогда совершите их все снова, -- сказал он серьезно.Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все ее безумства.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 41
      5. снова, вновь, ещё раз;
        the work is badly done , it must be done over работа сделана плохо, её нужно переделать

        Примеры использования

        1. But over and over, over these 75 years, our study has shown
          Но снова и снова на протяжении 75 лет наши исследования подтверждали,
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
        2. Don't you just love New Year's? You get to start all over.
          Тебе просто не нравиться Новый Год? Ты можешь все начать сначала.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 22
        3. It's like first grade all over again. You're the shiny new toy.
          Снова как в первом классе. Ты новая игрушка.
          Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 3
      6. вдобавок, сверх, слишком, чересчур;
        I paid my bill and had five shillings over я заплатил по счёту, и у меня ещё осталось пять шиллингов;
        he is over polite он чрезвычайно любезен;
        children of fourteen and over дети четырнадцати лет и старше
      7. имеет усилительное значение: over there вон там;
        let him come over here пусть-ка он придёт сюда;
        take it over to the post-office отнеси-ка это на почту;
        hand it over to them передай-ка им это;
        over against а> против, напротив; б> по сравнению с;
        over and over (again ) много раз, снова и снова;
        over and above а> в добавление, к тому же б> с лихвой;
        it can stand over это может подождать;
        that is Tom all over это так характерно для Тома, это так похоже на Тома
    3. существительное
      1. излишек, приплата
      2. военный — перелёт (снаряда)
      3. радио — переход на приём
    4. имя прилагательное
      1. верхний

        Примеры использования

        1. ... teeny, pulpy buttocks and breasts. ‘They don’t like you either,’ commented Orr. ‘They like Aarfy, and they like Nately, but they don’t like you. Women just don’t seem to like you. I think they think you’re a bad influence.’ ‘Women are crazy,’ Yossarian answered, and waited grimly for what he knew was coming next. ‘How about that other girl of yours?’ Orr asked with a pretense of pensive curiosity. ‘The fat one? The bald one? You know, that fat bald one in Sicily with the turban who kept sweating all over us all night long? Is she crazy too?’ ‘Didn’t she like me either?’ ‘How could you do it to a girl with no hair?’ ‘How was I supposed to know she had no hair?’ ‘I knew it,’ Orr bragged. ‘I knew it all the time.’ ‘You knew she was bald?’ Yossarian exclaimed in wonder. ‘No, I knew this valve wouldn’t work if I left a part out,’ Orr answered, glowing with cranberry-red elation because he had just duped Yossarian again. ‘Will you please hand me that small composition gasket that rolled ...
          — Скоро пройдет.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 335
      2. вышестоящий
      3. излишний, избыточный
      4. чрезмерный

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share