показать другое слово
Слово "stock". Англо-русский словарь Мюллера
-
stock
uk[stɒk] us[stɑːk]
- существительное
- главный ствол (дерева)
Примеры использования
- They heard a rifle bolt snick as it was drawn back and then the knock against the wood as it was pushed forward and down on the stock.Они услышали, как щелкнул отодвигаемый затвор, и рукоятка глухо стукнула о ложу.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 47
- Those are contention stockings. If I don't wear them, my blood won't flowЭто специальные чулки. Если не носить их, кровоток остановится,Субтитры фильма "1+1 / Неприкасаемые / Intouchables (2011-11-02)", стр. 6
- опора, подпора
Примеры использования
- Before he got very far along in the art of the storiette, Martin worked out half a dozen stock forms, which he always consulted when constructing storiettes.Пока Мартин не полностью превзошел искусство сочинять короткие рассказы для газет, он разработал с полдюжины схем и, выстраивая рассказ, постоянно в них заглядывал.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 246
- He sees the garden’s kept well stocked, and well tidied up.Он приходит два раза в неделю, пропалывает, пересаживает.Часы. Агата Кристи, стр. 61
- George spent the morning taking buy and sell orders, but his mind was on Eve's plan to steal a million dollars. It's simple, George. All you have to do is borrow some stock certificates for one night. You can return them in the morning, and no one will be the wiser.Все утро пришлось провести, продавая и покупая ценные бумаги, но одна мысль неотрывно билась в мозгу: удастся ли украсть миллион долларов? Ив заверила его, что нет ничего проще: главное одолжить их где-нибудь. Всего на одну ночь, а утром деньги можно возвратить, и никто ничего не узнает.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 342
- рукоятка, ручка; ружейная ложа
Примеры использования
- They heard a rifle bolt snick as it was drawn back and then the knock against the wood as it was pushed forward and down on the stock.Они услышали, как щелкнул отодвигаемый затвор, и рукоятка глухо стукнула о ложу.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 47
- Deep in one pack he felt the bundled blocks in the sacks, the sacks wrapped in the sleeping robe, and tying the strings of that and pushing the lock shut again, he put his hands into the other and felt the sharp wood outline of the box of the old exploder, the cigar box with the caps, each little cylinder wrapped round and round with its two wires (the lot of them packed as carefully as he had packed his collection of wild bird eggs when he was a boy), the stock of the submachine gun, disconnected from the barrel and wrapped in his leather jacket, the two pans and five clips in one of the inner pockets of the big pack-sack arid the small coils of copper wire and the big coil of light insulated Wire in the other.В одном рюкзаке, почти на самом дне, лежали бруски, завернутые в холстину, а потом в спальный мешок; снова затянув тесемки и щелкнув замком, он сунул обе руки в другой рюкзак и нащупал там острые края деревянного ящика со старым детонатором, коробку из-под сигар с капсюлями (каждый маленький цилиндрик обмотан двумя проволоками, и все это уложено с той же тщательностью, с какой он укладывал свою коллекцию птичьих яиц в детстве), ложу автомата, отделенную от ствола и завернутую в кожаную куртку, в одном внутреннем кармане большого рюкзака два диска и пять магазинов, а в другом, поменьше, мотки медной проволоки и большой рулон изоляционной ленты.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 51
- These rifles were of a white metal stocked with wood, which I learned later was a very light and intensely hard growth much prized on Mars, and entirely unknown to us denizens of Earth.Это оружие было из белого металла, с ложем из дерева, добываемого, как я узнал впоследствии, из очень легковесного и в то же время прочного растения, широко распространенного на Марсе и совершенно неизвестного нам, обитателям Земли.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 21
- вышедший из употребления; архаизм — пень; бревно
Примеры использования
- He began to talk to her about some party or other that was to come off at the club, and I took stock of her.Он принялся рассказывать о какой-то вечеринке, которая состоится в клубе, а я тем временем приглядывалась к Шейле.Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 13
- род, семья;
of good stock из хорошей семьиПримеры использования
- His mother was a Philadelphian of old Quaker stock.'А мать была из Филадельфии, из старинного квакерского рода.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 23
- Dry-weather stock.Это изнеженное племя.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 103
- Difficult to say why, except that the Armstrongs were old pioneering stock of impeccable Church of England extraction, where Paddy was a penniless immigrant from the wrong side of the Pale.Трудно сказать почему, быть может, дело в том, что сама она была из Армстронгов, старинного рода первопоселенцев, издавна неукоснительно исповедовавших англиканскую веру, Пэдди же только-только приехал из Ирландии, да притом не из английской ее части, и за душой ни гроша.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 20
- биология — порода, племя
Примеры использования
- He had bred true to the straight wolf-stock—in fact, he had bred true to old One Eye himself, physically, with but a single exception, and that was he had two eyes to his father’s one.Он родился настоящим волком и очень напоминал отца, с той лишь разницей, что у него было два глаза, а у отца -- один.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 46
- I longed to explore the country before me, and, like the pioneer stock from which I sprang, to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view.Я жаждал исследовать простирающуюся передо мной местность, и, подобно тем пионерам, от которых я происходил, увидеть ландшафт, скрытый окрестными холмами, и для этого взобраться на одну из вершин, преграждающих мне горизонт.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 53
- “You? You are not a Kashmirin. You are a Pyeshkov. . . . That’s different blood a different stock altogether.”- Ты - не Каширин, ты - Пешков, другая кровь, другое племя...Детство. Максим Горький, стр. 43
- раса
Примеры использования
- My father was Chauncey Standing, of old American stock.Отец мой, Чанси Стэндинг, принадлежал к старинной американской фамилии.Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 4
- He was a tall man, thirty-six, born of English-German stock, his features undistinguished except for the long, determined mouth and the bright blue of his eyes, which moved now over the charred ruins of the houses on each side of his. He’d burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacent ones.Высокого роста, тридцати шести лет от роду, англо-германских кровей. Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз. Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов - которые спалил, чтобы предохраниться от нападения сверху: чтобы нельзя было прыгнуть с крыши на крышу.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
- группа родственных языков
- запас; инвентарь;
word stock запас слов;
basic word stock основной словарный фонд;
dead stock (мёртвый) инвентарь;
in stock в наличии (о товарах и т.п.); под рукой;
out of stock распродано;
to lay in stock делать запасы;
to take stock a> инвентаризировать; делать переучёт товара; b> критически оценивать, рассматривать (of stock что-л.); приглядываться (of stock к чему-л.)Примеры использования
- Number two: take stock of what you've learnedВторое: не забывайте о багаже знаний и навыковСубтитры видеоролика "Как узнать, пора ли менять работу. Chieh Huang", стр. 3
- Out of stock already?"Вы, что ли, все запасы уже израсходовали?Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 412
- It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her.Ей не понадобилось много времени, чтобы увидеть, что полковник, при всей его сдержанности, и миссис Госселин, при всей ее робости, критически изучают и оценивают ее.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 30
- ассортимент (товаров)
Примеры использования
- I found my room full of flowers; what looked like, and, in fact, was, the entire day’s stock of a market-stall stood in every conceivable vessel in every part of the room.Моя гостиная была завалена цветами: во всех углах, на всех столах, полках и подоконниках, во всех мыслимых сосудах стояло столько цветов, что казалось — и в действительности так и было, — сюда перекочевало содержимое целого цветочного магазина.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 24
- I’m going to study stock at our place and get new samples.Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 6
- скот, поголовье скота (тж. live stock )
Примеры использования
- Snowball had made a close study of some back numbers of the Farmer and Stock-breeder which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements.Сноуболл тщательно изучил несколько старых номеров журнала «Фермер и животновод», валявшихся на ферме, и был полон планов нововведений и перестроек.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 29
- He goes on to explain that this is the principle that farmers apply to their live-stock.Он объясняет далее, что этот принцип крестьяне применяют к своему скоту.История западной философии. Бертран Рассел, стр. 125
- The council of chieftains of each community control the matter as surely as the owner of a Kentucky racing stud directs the scientific breeding of his stock for the improvement of the whole.Совет вождей каждой общины заведует этим делом с такой же уверенностью, как собственник какого-нибудь кентуккийского конного завода руководствуется научным спариванием для улучшения породы своих лошадей.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 73
- парк (вагонов и т.п.); подвижной состав
- сырьё;
paper stock бумажное сырьё (тряпьё и т.п.) - экономика; народное хозяйство — акционерный капитал (тж. joint stock ); основной капитал; фонды;
the stocks государственный долг - американский, употребляется в США — акции;
to take stock in покупать акции; вступать в пайПримеры использования
- Reagan is king of America, stocks and bonds have turned to gold, the death penalty is back in vogue.Рейган - король Америки, ценные бумаги и акции обернулись золотом, смертная казнь снова в моде.Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 3
- Frank believed that Tighe & Co. should attempt to become the selling agents of this new stock of the Fifth and Sixth Street Company in the event it succeeded in getting a franchise.Фрэнк, со своей стороны, считал, что компании Тай следовало бы взять на себя реализацию акций будущей линии Пятой и Шестой улиц, если город выдаст разрешение на таковую.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 37
- левкой
- широкий галстук или шарф
Примеры использования
- With that, he called to his men, who came trooping into the kitchen one after another, and piled their arms in a corner. And then they stood about, as soldiers do; now, with their hands loosely clasped before them; now, resting a knee or a shoulder; now, easing a belt or a pouch; now, opening the door to spit stiffly over their high stocks, out into the yard.С этими словами он кликнул своих солдат, и они гуськом протопали в кухню и, составив ружья в углу, столпились у дверей, кто сцепив перед собой руки, кто прислонясь плечом к стене, поправляя ремни и подсумки, изредка открывая дверь и вытягивая шею, сдавленную высоким воротником мундира, чтобы сплюнуть во двор.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 31
- "Near the pretty little woman in white?" asked a middle-aged gentleman seated by the querist's side, with orders in his button, and several under-waistcoats, and a great, choky, white stock.- Рядом с хорошенькой женщиной в белом? - спросил сидевший возле нее джентльмен средних лет с орденами в петлице, в нескольких жилетах и с туго накрахмаленным белым галстуком.Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 348
- крепкий бульон из костей
- часть колоды карт, не розданная игрокам
- = stock company 2
Примеры использования
- Was a mixed company, mutual and stock; "gentleman-adventurer" guarantors who backed stock put up that stolen money in own names.Компания была смешанная, на взаимных началах и акционерная. "Джентльмены риска" - гаранты акционерного капитала вкладывали краденые деньги от своего имени.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 120
- история — колодки
Примеры использования
- There would be mention of the bishops in their lawn sleeves, the judges in their ermine robes, the pillory, the stocks, the treadmill, the cat-o'-nine tails, the Lord Mayor's Banquet, and the practice of kissing the Pope's toe.Будут епископы с батистовыми рукавами, судьи в мантиях, отороченных горностаев, позорный столб, колодки, топчак, девятихвостая плеть, банкет у лорд-мэра, обычай целовать туфлю у папы.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 70
- I've been carted here and carted there, and put out of this town, and put out of that town, and stuck in the stocks, and whipped and worried and drove.Возили с места на место, то из одного города выгоняли, то из другого, и в колодки забивали, и плетьми наказывали, и травили, как зайца.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 365
- морской; мореходный — стапель;
to be on the stocks стоять на стапеле; в переносном значении готовиться, быть в работе (о литературном произведении) - техника; технология — бабка (станка)
- техника; технология — припуск
- шток (якоря)
- металлургия — шихта, колоша
- ботаника — подвой;
stocks and stones a> неодушевлённые предметы; b> бесчувственные люди;
to take stock in сленг; жаргон a> верить; b> придавать значение {см. тж. stock 1, 15}
- главный ствол (дерева)
- глагол
- снабжать;
to stock a farm оборудовать хозяйствоПримеры использования
- Holmes grinned at the last item. “Well,” he said, “I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it. Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources. Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you. Thank you. Now let us consider the situation and see what may be deduced from it. In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America. Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. Did you remark the postmarks of those letters?”Холмс усмехнулся при последних словах. — Что ж, я говорю сейчас, как говорил и тогда, что человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности. Для такого дела, какое было предложено нам сегодня вечером, мы, конечно, должны мобилизовать все доступные нам ресурсы. Дайте мне, пожалуйста, том на букву «К» из Американкой энциклопедии. Он стоит на полке, которая рядом с вами. Благодарю вас. Теперь обсудим все обстоятельства и посмотрим, какой можно сделать из них вывод. Начать мы должны с предположения, что у полковника Опеншоу были весьма серьезные причины, заставившие его покинуть Америку. В его годы люди не склонны нарушать все свои привычки и добровольно отказываться от прелестного климата Флориды ради уединенной жизни в английском провинциальном городке. Его крайнее пристрастие к уединению в Англии подсказывает мысль, что он боялся кого-то или чего-то. Поэтому мы можем принять как рабочую гипотезу, что то был страх перед кем-то или чем-то, что заставило его покинуть Америку. О том, чего именно он боялся, мы можем судить только на основании зловещих писем, которые получали он и его наследники. Вы заметили почтовые штемпели этих писем?Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- He sees the garden’s kept well stocked, and well tidied up.Он приходит два раза в неделю, пропалывает, пересаживает.Часы. Агата Кристи, стр. 61
- Aarfy In a way it was all Yossarian’s fault, for if he had not moved the bomb line during the Big Siege of Bologna, Major—de Coverley might still be around to save him, and if he had not stocked the enlisted men’s apartment with girls who had no other place to live, Nately might never have fallen in love with his whore as she sat naked from the waist down in the room full of grumpy blackjack players who ignored her.26. Аарфи В известном смысле все это случилось по вине Йоссариана: не передвинь он на карте во время великой осады Болоньи линию фронта, майор де Каверли не улетел бы в командировку и пришел бы ему на помощь. А не набей майор де Каверли квартиру для нижних чинов бездомными девицами, Нейтли, возможно, и не влюбился бы в свою красотку. Впервые он встретил ее в комнате, где ярые картежники резались в очко, не обращая никакого внимания на полуголую девку.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 304
- иметь в наличии, в продаже;
the shop stocks only cheap goods в этой лавке продаются только дешёвые товарыПримеры использования
- And to facilitate such, may I ask if this hostel stocks potables?И чтобы стимулировать сей процесс, поведайте мне, найдется ли на этом постоялом дворе что-нибудь спиртное?Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 66
- хранить на складе
Примеры использования
- and how long you'll have to cash in any stock options.и за какое время вы сможете продать акции.Субтитры видеоролика "Как уволиться с работы, не разрушив свою карьеру. Gala Jackson", стр. 2
- "I advise stocking up with a few things before it's too late."– Советую запастись кое-чем, пока не поздно.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 136
- приделывать ручку и т.п.
Примеры использования
- These rifles were of a white metal stocked with wood, which I learned later was a very light and intensely hard growth much prized on Mars, and entirely unknown to us denizens of Earth.Это оружие было из белого металла, с ложем из дерева, добываемого, как я узнал впоследствии, из очень легковесного и в то же время прочного растения, широко распространенного на Марсе и совершенно неизвестного нам, обитателям Земли.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 21
- снабжать;
- имя прилагательное
- имеющийся в наличии, наготове
- избитый, шаблонный, заезженный
Примеры использования
- The Jaakobsen brothers handled most of the stock boats, while old Ed Richter, known as the Marvel of Salem, drew up the unusual racers and multi-hulls.Со стандартными заказами справлялись братья Джекобсен, в то время как старый Эд Рихтер, известный под прозвищем Салемское Чудо, чертил уникальные гоночные суда и катамараны.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 108
- существительное