8#

Бухгалтер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бухгалтер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

But how could he know it would grow into an obsession?
Но кто мог подумать, что невинная шалость перейдет в навязчивую идею?
Mrs. Dee smoothed out her apron, and said,
Миссис Дии разгладила руками передник и сказала:
“Miss Greeb, you know you have our complete confidence.
— Мисс Грииб, вся надежда на вас.
What would you suggest’“
Что вы посоветуете?
“All I can do I have done,” said Miss Greeb.
— Что могла, я сделала, — ответила учительница.
“The only remaining thing is to call up Boarbas, the Demon of Children.
— Остается лишь вызвать Борбаса, Демона Детей.
And that, naturally, is up to you.”
Тут, естественно, решать вам.
“Oh, I don’t think it’s that serious yet,” Mr. Dee said quickly.
— О, вряд ли все так уж страшно, — быстро проговорил мистер Дии.
“Calling up Boarbas is a serious measure.”
Вызов Борбаса — серьезная мера.
“As I said, that’s up to you,” Miss Greeb said.
— Повторяю, решать вам, — сказала мисс Грииб.
“Call Boarbas or not, as you see fit.
— Хотите, вызывайте, хотите, нет.
As things stand now, your son will never be a wizard.”
При нынешнем положении дел, однако, вашему сыну никогда не стать чародеем.
She turned and started to leave.
Она повернулась.
“Won’t you stay for a cup of tea?”
Mrs. Dee asked hastily.
— Может быть, чашечку чаю? — поспешно предложила миссис Дии.
“No, I must attend a Witch’s Coven in Cincinnati,” said Miss Greeb, and vanished in a puff of orange smoke.
— Нет, я опаздываю на шабаш ведьм в Цинциннати, — бросила мисс Грииб и исчезла в клубах оранжевого дыма.
Mr. Dee fanned the smoke with his hands and closed the door.
Мистер Дии отогнал рукой дым и закрыл дверь.
“Phew,” he said.
— Хм.
— Он пожал плечами.
“You’d think she’d use a perfumed brand.”
— Могла бы и ароматизировать…
“She’s old-fashioned,” Mrs. Dee murmured.
— Старомодна, — пробормотала миссис Дии.
They stood beside the door in silence.
Они молча стояли у двери.
Mr. Dee was just beginning to feel the shock.
Мистер Дии только сейчас начал осознавать смысл происходящего.
It was hard to believe that his son, his own flesh and blood, didn’t want to carry on the family tradition.
Трудно было себе представить, что его сын, его собственная кровь и плоть, не хочет продолжать семейную традицию.
It couldn’t be true!
Не может такого быть!
“After dinner,” Dee said, finally,
“I’ll have a man-to-man talk with him.
— После ужина, — наконец решил мистер Дни, — я с ним поговорю.
По-мужски.
I’m sure we won’t need any demoniac intervention.”
Уверен, что мы обойдемся без всяких демонов.
“Good,” Mrs. Dee said.
— Хорошо, — сказала миссис Дии.
“I’m sure you can make the boy understand.”
— Надеюсь, тебе удастся его вразумить.
She smiled, and Dee caught a glimpse of the old witch-light flickering behind her eyes.
Она улыбнулась, и ее муж увидел, как в глазах сверкнули знакомые ведьмовские огоньки.
“My roast!”
Mrs. Dee gasped suddenly, the witch-light dying.
— Боже, жаркое! — вдруг опомнилась миссис Дии, и огоньки потухли.
She hurried back to her kitchen.
Она заспешила на кухню.
Dinner was a quiet meal.
Ужин прошел тихо.
Morton knew that Miss Greeb had been there, and he ate in guilty silence, glancing occasionally at his father.
Мортон знал, что приходила учительница, и ел, словно чувствуя вину, молча.
Mr. Dee sliced and served the roast, frowning deeply.
Мистер Дии резал мясо, сурово нахмурив брови.
Mrs. Dee didn’t even attempt any small talk.
Миссис Дии не пыталась заговаривать даже на отвлеченные темы.
After bolting his dessert, the boy hurried to his room.
Проглотив десерт, мальчик скрылся в своей комнате.
скачать в HTML/PDF
share