6#

Мисс Мышка и четвёртое измерение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мисс Мышка и четвёртое измерение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mimi, for her part, did not seem to mind.
Мими, похоже, ничего против не имела.
I assumed that I was seeing a display of the British National Style in affairs of the heart subdued, muffled, unobtrusive.
Мне показалось, что передо мной разыгрывается показательный спектакль на тему:
"Любовь и английский национальный стиль", в котором всемерно воспевается покорность судьбе, приглушенность голоса и тонов, сдержанность манер...
She went away after serving us, and Charles and I talked auras and ley-lines for a while, then got down to the topic of real interest to us both—his next book.
Мими напоила нас чаем и удалилась, а мы с Чарлзом еще некоторое время продолжали беседовать об аурах и различных типах "линии жизни", затем перешли к теме, действительно интересной для нас обоих - к его очередной книге.
“It’s going to be a bit unusual,” he told me, leaning back and templing his fingers.
- Она будет несколько необычной, - заявил Фостер, откинувшись на спинку кресла и сложив пальцы домиком.
“Another spiritual adventure?”
I asked.
- Неужели еще одно "спиритуальное" приключение? - удивился я.
“What will it be about?”
- О чем же вы пишете на сей раз?
“Guess!” he said.
- Догадайтесь!
“Let’s see.
- Так, ну что ж...
Are you by any chance going to Machu Picchu to check out the recent reports of spaceship landings?”
Вы, часом, не собираетесь в Мачу Пикчу - проверить, справедливы ли доводы в пользу приземления там инопланетных космических кораблей?
He shook his head.
Он покачал головой:
“Elton Travis is already covering it for Mystic Revelations Press.
- Эту тему издательство
"Мистические откровения" уже заказало Элтону Тревису.
No, my next adventure will take place right here in Sepoy Cottage.”
Нет, я ожидаю невероятных приключений прямо здесь, в
"Хижине сипая"!
“Have you discovered a ghost or poltergeist here?”
- Неужто здесь обнаружилось привидение или полтергейст?
“Nothing so mundane.”
- Фи, скука какая!
Стыдитесь!
“Then I really have no idea,” I told him.
- Ну все, сдаюсь, - признался я.
“What I propose,” Foster said, “is to create an opening into the unknown right here in Sepoy Cottage, and to journey through it into the unimaginable.
- Я предполагаю осуществить переход в Неведомое непосредственно отсюда, начал Фостер.
- Я буду путешествовать по невообразимым мирам...
And then, of course, to write up what I’ve found there.”
А затем, разумеется, опишу то, что там видел!
“Indeed,” I said.
- Вот это да! - восхитился я.
“Are you familiar with Von Helmholz’s work?”
- Вы знакомы с работами фон Гельмгольца?
“Was he the one who read tarot cards for Frederick the Great?”
- Это не он гадал по картам Таро Фридриху Великому?
“No, that was Manfred Von Helmholz.
- Нет, то был Манфред фон Гельмгольц.
I am referring to Wilhelm, a famous mathematician and scientist in the nineteenth century.
А я говорю о Вильгельме, знаменитом математике и исследователе, жившем в девятнадцатом веке.
He maintained that it was theoretically possible to see directly into the fourth dimension.”
Согласно его выводам теоретически вполне возможно ЗАГЛЯНУТЬ прямо в четвертое измерение.
I turned the concept over in my mind.
It didn’t do much for me.
Я задумался, но так ничего из своей памяти на сей счет и не выудил.
“This ‘fourth dimension’ to which he refers,” Foster went on, “is synonymous with the spiritual or ethereal realm of the mystics.
- Понятие "четвертое измерение", которым оперирует фон Гельмгольц, продолжал Фостер, - по сути дела, синонимично понятию "спиритуалистская мистика".
The name of the place changes with the times, but the region itself is unchanging.”
Так, например, с течением времени меняется название той или иной местности, однако сама местность остается неизменной.
I nodded.
Я кивнул.
Despite myself, I am a believer.
Вопреки самому себе я во все это верю.
That’s what brought me into this line of work.
Потому и занялся изданием эзотерической литературы.
But I also know that illusion and self-deception are the rule in these matters rather than the exception.
Но я все же понимаю, что иллюзии и самообман здесь скорее правило, чем исключение.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...