показать другое слово

Слово "advance". Англо-русский словарь Мюллера

  1. advance [ədˈvɑ:ns]
    1. существительное
      1. продвижение вперёд

        Примеры использования

        1. In advance of the dogs, on wide snowshoes, toiled a man.
          Впереди собак на широких лыжах с трудом ступал человек.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
        2. In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.
          При других обстоятельствах было бы забавно смотреть, как медленно и боязливо подходит выборный, останавливаясь на каждом шагу и вытянув правую руку, сжатую крепко в кулак.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 158
        3. I turned and saw the passage behind me blocked by another heavy brute, with a huge grey face and twinkling little eyes, advancing towards me.
          Потом обернулся и увидел, что сзади ущелье загородило, надвигаясь на меня, звероподобное чудовище с огромным серым лицом и маленькими сверкавшими глазками.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 56
      2. военный — наступление

        Примеры использования

        1. In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance.
          В Аргоннах я с остатками пулеметного батальона вырвался так далеко вперед, что на флангах у нас оказались бреши шириной по полмили, где пехота не могла наступать.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 50
        2. To German intelligence, Major—de Coverley was a vexatious enigma; not one of the hundreds of American prisoners would ever supply any concrete information about the elderly white-haired officer with the gnarled and menacing brow and blazing, powerful eyes who seemed to spearhead every important advance so fearlessly and successfully.
          Для немецкой разведки майор де Каверли являл собой мучительную загадку. Никто из сотен пленных американцев не мог сообщить ничего конкретного о престарелом, с угрожающе изогнутой бровью и пылающим, повелительным взглядом, седовласом офицере, который, как казалось, бесстрашно и успешно руководил наступлением на самых важных участках.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 135
        3. At the very first shout from the conductress, he halted his advance, got off the footboard, and sat down at the stop, rubbing his whiskers with the ten-kopeck piece.
          При первом же окрике кондукторши он прекратил наступление, снялся с подножки и сел на остановке, потирая гривенником усы.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 47
      3. успех, прогресс; улучшение

        Примеры использования

        1. The physical book itself represents both a technological advance
          Сама книга представляет собой не только технологический прогресс,
          Субтитры видеоролика "Почему книги никуда не денутся. Chip Kidd", стр. 1
        2. And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident.
          Отвесив глубокий поклон, мистер Коллинз покинул Элизабет и направился прямо к мистеру Дарси. С тревогой стала она наблюдать, какое действие произведет на Дарси это неожиданное обращение.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 83
        3. With the development of television, and the technical advance which made it possible to receive and transmit simultaneously on the same instrument, private life came to an end.
          А с развитием телевизионной техники, когда стало возможно вести прием и передачу одним аппаратом, частной жизни пришел конец.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 200
      4. предварение; упреждение (тж. техника; технология );
        in advance вперёд, заранее;
        in advance of smth. a> впереди чего-л.; b> раньше чего-л.;
        to be in advance a> опередить, обогнать; b> идти вперёд, спешить (о часах)

        Примеры использования

        1. Understand that in advance.
          Знайте это наперед.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 249
        2. think of interesting topics to discuss in advance,
          заранее придумайте интересные темы для разговоров,
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 2
        3. `Everything must be made ready in advance, Queen,' explained Koroviev, his eye gleaming through the broken monocle. "There's nothing more loathsome than when the first guest to arrive languishes, not knowing what to do, and his lawful beldame nags at him in a whisper for having come before everybody else.
          – Все должно быть готово заранее, королева, – объяснял Коровьев, поблескивая глазом сквозь испорченный монокль. – Ничего не может быть гаже, чем когда приехавший первым гость мыкается, не зная, что ему предпринять, а его законная мегера шепотом пилит его за то, что они приехали раньше всех.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 270
      5. продвижение (по службе)

        Примеры использования

        1. They had done nothing with which they could reproach themselves and when presently their angels came and told them that the moment was come, they would advance, as they had passed through the world that was now so far behind, happily conscious that they had done their duty.
          Им не в чем было себя упрекнуть, и потому, когда вскоре за ними явились ангелы и объявили, что час настал, в них окрепла уверенность, что и дальше они пойдут так же, как прошли эту, оставшуюся далеко позади жизнь, с счастливым сознанием выполненного долга.
          Божий суд. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        2. But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to advance one of the men.
          Таким образом, мы остались без штурмана. Нужно было выдвинуть на эту должность кого-нибудь из команды.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 52
      6. повышение (цен и т.п.)
      7. ссуда; аванс

        Примеры использования

        1. “It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour. He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.
          Естественно, я мечтал, что Артур когда-нибудь сменит меня в моем деле. Однако у него не оказалось никакой склонности к этому. Он стал необузданным, своенравным, и, говоря по совести, я не мог доверить ему большие деньги. Юношей он вступил в аристократический клуб, а позже благодаря обаятельным манерам стал своим человеком в кругу самых богатых и расточительных людей. Он пристрастился к крупной игре в карты, проматывал деньги на скачках и поэтому все чаще и чаще обращался ко мне с просьбой дать ему денег — в счет будущих карманных расходов. Деньги нужны были для того, чтобы расплатиться с карточными долгами. Правда, Артур неоднократно пытался отойти от этой компании, но каждый раз влияние его друга сэра Джорджа Бэрнвелла возвращало его на прежний путь.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        2. "A fine thing!" he cried, remembering the lost orders. "From now on money in advance.
          – Шутки!? – крикнул он, вспоминая о погибших ордерах. – Теперь деньги только вперед.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 76
        3. “The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west. In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency. Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage. The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence. As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man.
          — Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии. На севере владения Ройлоттов простирались до Беркшира, а на западе — до Хапшира. Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью во времена регентства. От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад и грозящий рухнуть под бременем закладных. Последний помещик из этого рода влачил в своем доме жалкое существование нищего аристократа. Но его единственный сын, мой отчим, поняв, что надо как-то приспособиться к новому положению вещей, взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, поступил в университет, окончил его с дипломом врача и уехал в Калькутту, где благодаря своему искусству и выдержке вскоре приобрел широкую практику. Но вот в доме у него случилась кража, и Ройлотт в припадке бешенства избил до смерти туземца-дворецкого. С трудом избежав смертной казни, он долгое время томился в тюрьме, а потом возвратился в Англию угрюмым и разочарованным человеком.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      8. электричество — опережение по фазе
      9. авансовый;
        advance notes торговля, коммерция авансовые траты;
        to make advances делать авансы, предложения; идти навстречу (в чём-л.)
    2. глагол
      1. продвигаться вперёд

        Примеры использования

        1. "And how will you advance on La Granja if that bridge is blown?"
          — А как же вы продвинетесь к Ла-Гранхе, если мост будет взорван?
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 7
        2. The reasons he advanced, though genuine enough, had the sound of excuses.
          Причины, которые он привел, вполне основательные, выглядели как извинение.
          Берег удачи. Агата Кристи, стр. 38
        3. Fifteen seconds later he was out of the house and lying in front of a big yellow bulldozer that was advancing up his garden path.
          Через пятнадцать секунд в спальне его не было. Он лежал в грязи перед большим желтым бульдозером, который направлялся к его дому.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 4
      2. военный — наступать

        Примеры использования

        1. "And how will you advance on La Granja if that bridge is blown?"
          — А как же вы продвинетесь к Ла-Гранхе, если мост будет взорван?
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 7
      3. делать успехи, развиваться

        Примеры использования

        1. reflecting the advance of global corporations
          отражая тем самым тенденции развития мировых корпораций
          Субтитры видеоролика "Можем ли мы иметь всё? Anne-Marie Slaughter", стр. 3
      4. продвигать(ся) (по службе)

        Примеры использования

        1. But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to advance one of the men.
          Таким образом, мы остались без штурмана. Нужно было выдвинуть на эту должность кого-нибудь из команды.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 52
      5. переносить на более ранний срок, ускорять;
        they advanced the date of their arrival они перенесли дату своего приезда на более ранний срок
      6. повышать(ся) (в цене);
        the bank has advanced the rate of discount to 5% банк повысил процент учёта до пяти
      7. выдвигать (предложение, возражение)

        Примеры использования

        1. Let me state them before advancing even tentative conclusions.
          Позволь мне изложить ее, прежде чем выдвигать гипотетические предположения.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 84
        2. I dont think much of a man who dont want to advance.
          Мне не нравяца люди которые не хотят повышения.
          Цветы для Элджернона (роман). Дэниел Киз, стр. 32
        3. I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion.”
          Хотя должен признаться, подкрепить свое мнение мне нечем.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 35
      8. платить авансом
      9. ссужать деньги

        Примеры использования

        1. “It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors. One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable. We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate.
          Вам, конечно, известно, что в банковском деле очень многое зависит от умения удачно вкладывать средства и в то же время расширять клиентуру. Один из наиболее выгодных способов инвестирования средств — выдача ссуд под солидное обеспечение. За последние годы мы немало успели в этом отношении. Мы ссужаем крупными суммами знатные семейства под обеспечение картинами, фамильными библиотеками, сервизами.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 3
        2. to advance the insurance company money.
          давать деньги самой страховой компании.
          Субтитры видеоролика "Страхование урожая: идея стоит посева. Rose Goslinga", стр. 3

Поиск словарной статьи

share