StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rush". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rush [rʌʃ]существительное
    1. ботаника — тростник; камыш; ситник

      Примеры использования

      1. She often saw him evenings, sailing in a beautiful boat on which music sounded and flags waved. She peeped out from among the green rushes, and if the wind caught her long silvery-white veil, those who saw it believed it to be a swan, spreading out its wings.
        Много раз видела она, как он катался с музыкантами на своей нарядной лодке, украшенной развевающимися флагами, - русалочка выглядывала из зеленого тростника, и если люди иной раз замечали ее длинную серебристо-белую вуаль, развевающуюся по ветру, то думали, что это лебедь машет крыльями.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 11
      2. From the dim woods on either bank, Night’s ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness. River scene
        Из потемневшего леса, подступившего к реке, неслышно ползут призрачные полчища ночи - серые тени. Разогнав последние отряды дня, они бесшумной, невидимой поступью проходят по колышущейся осоке и вздыхающему камышу. Ночь на мрачном своем престоле окутывает черными крыльями погружающийся во мрак мир и безмолвно царит в своем призрачном дворце, освещенном бледными звездами.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
      3. A plain, deal table covered by a blue cloth stood against the same wall, close to the door into the other flat. Two rush-bottom chairs stood by the table.
        По той же стене, где была кровать, у самых дверей в чужую квартиру, стоял простой тесовый стол, покрытый синенькою скатертью; около стола два плетеных стула.
        Преступление и наказание, Часть четвертая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 37
    2. совершенный пустяк, мелочь;
      not to care a rush быть равнодушным;
      not to give a rush for smth. не придавать значения чему-л.;
      it's not worth a rush гроша ломаного не стоит

      Примеры использования

      1. It would seem that a number of men or animals had rushed across the lawn.
        Казалось, по лужайке промчалась толпа людей или стадо животных.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 47
  2. rush [rʌʃ]
    1. существительное
      1. стремительное движение, бросок; натиск, напор;
        a rush of customers наплыв покупателей

        Примеры использования

        1. I doubt if a ghost could have been more terrible to me, up in those lonely rooms in the long evenings and long nights, with the wind and the rain always rushing by.
          Даже лицом к лицу с призраком мне не было бы страшнее в моей уединенной квартире под самой крышей длинными вечерами и ночами, в непрестанном шуме ветра и дождя.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 357
        2. “I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him. The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it. Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives. I could see a change in my uncle, however. He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society. Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil. When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin.
          Я подписал бумагу, как мне было указано, и юрист взял ее с собой. Этот странный случай произвел на меня, как вы понимаете, очень глубокое впечатление, и я все время думал о нем, не находи объяснений. Я не мог отделаться от смутного чувства страха, хотя оно притуплялось по мере того, как шли недели и ничто не нарушало привычного течения жизни. Правда, я заметил перемену в моем дяде. Он пил больше прежнего и стал еще более нелюдимым. Большую часть времени он проводил, запершись в своей комнате. Но иногда в каком-то пьяном бреду он выбегал из дому, слонялся по саду с револьвером в руке и кричал, что никого не боится, и не даст ни человеку, ни дьяволу зарезать себя, как овцу. Однако когда эти горячечные припадки проходили, он сразу бежал домой и запирался в комнате на ключ и на засовы, как человек, охваченный непреодолимым страхом. Во время таких припадков его лицо даже в холодные дни блестело от пота, как будто он только что вышел из бани.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        3. He could ruin me by jumping or by a wild rush.
          Ведь она погубила бы меня, если бы прыгнула или рванулась изо всех сил вперед.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 25
      2. стремление (к чему-л.); погоня (за чем-л.);
        rush for wealth погоня за богатством;
        rush of armaments гонка вооружений;
        gold rush золотая лихорадка

        Примеры использования

        1. She was an Englishwoman who had come to South Africa with her husband, when he decided to give up his teaching job in Leeds and join the diamond rush.
          Элис была англичанкой и приехала в Южную Африку вместе с мужем, когда тот решил бросить место учителя в Лидсе и отправиться в погоню за алмазами.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 31
      3. большой спрос (for rush на)
      4. напряжение, спешка, суета;
        in a rush в спешке

        Примеры использования

        1. I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.
          Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу [скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть].
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 62
        2. Chicago, when it finally dawned on him, came with a rush on the second morning.
          Чикаго открылся его взору внезапно на вторые сутки.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 2
        3. It was very near, but not yet in sight; when, in addition to the tramp, tramp, I heard a rush under the hedge, and close down by the hazel stems glided a great dog, whose black and white colour made him a distinct object against the trees.
          Она была уже совсем рядом, но я все еще не видела ее. И вдруг, кроме топота, я услышала шорох, и из кустов выбежала огромная собака, резко выделявшаяся на фоне бурого орешника своей черной с белым шерстью.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 121
      5. прилив (крови и т.п.)

        Примеры использования

        1. Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.
          Я уже была во власти суеверного страха, но час его полной победы еще не настал. Кровь моя все еще была горяча, и ярость восставшего раба жгла меня своим живительным огнем. На меня снова хлынул поток воспоминаний о прошлом, и я отдалась ему, прежде чем покориться мрачной власти настоящего.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 9
        2. Yeah. I had an adrenaline rush.
          Это был выброс адреналина.
          Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 8
      6. военный — стремительная атака
      7. военный — перебежка
      8. американский, употребляется в США , университетское — состязание, соревнование
      9. горное дело — внезапная осадка кровли
      10. спешный, срочный, требующий быстрых действий;
        rush work американский, употребляется в США напряжённая, спешная работа;
        rush meeting американский, употребляется в США наспех созванное собрание

        Примеры использования

        1. Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days."
          Вот подождите, пусть только начнутся горячие денечки с кредитованиями и перечислениями.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 26
        2. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
          Заметив Алису, все они было кинулись к ней, но она во всю прыть помчалась прочь и скоро очутилась в густом лесу.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
    2. глагол
      1. бросаться, мчаться, нестись, устремляться (тж. в переносном значении );
        an idea rushed into my mind мне вдруг пришло на ум;
        words rushed to his lips слова так и посыпались из его уст

        Примеры использования

        1. we are rushing through life
          что мы мчимся по жизни,
          Субтитры видеоролика " Хотите быть счастливыми? Будьте благодарными. Дэвид Стейндл-Раст", стр. 3
        2. They rushed down the street together, digging everything in the early way they had, which later became so much sadder and perceptive and blank.
          Они вместе носились по улицам, врубаясь во все в своей тогдашней манере, которая позже стала куда более печальной, стала вдумчивой и бессмысленной.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 6
        3. Suddenly my attention was arrested by a weedy looking young man rushing down the street at a great pace.
          Неожиданно я увидел довольно невзрачного на вид молодого человека, торопливо идущего по улице.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 64
      2. действовать, выполнять слишком поспешно;
        to rush to a conclusion делать поспешный вывод;
        to rush into an undertaking необдуманно бросаться в какое-л. предприятие;
        to rush into print слишком поспешно отдавать в печать;
        to rush a bill through the House провести в срочном, спешном порядке законопроект через парламент

        Примеры использования

        1. He did not want to rush his sensations any.
          Он не спешил, ему хотелось продлить удовольствие.
          На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй, стр. 17
      3. нахлынуть (о чувствах, воспоминаниях и т.п.)

        Примеры использования

        1. Blood rushed to Philip Philipovich’s face. He filled a glass, breaking it as he did so.
          Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 59
        2. At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence—after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone—I used to rush into strange dreams at night: dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy—dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him—the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire.
          В те дни мое сердце чаще бывало переполнено благодарностью, чем унынием. И все же, читатель, признаюсь, что в разгар этого спокойного, этого полезного существования - после дня, проведенного в прилежных занятиях с моими ученицами, и вечера, посвященного рисованию или чтению в приятном одиночестве, - я обычно погружалась ночью в страшные сны; сны яркие, тревожные, полные мечтаний, взволнованные, бурные; сны, где среди необычайных эпизодов и приключений, среди романтических перипетий и опасностей я вновь и вновь встречала мистера Рочестера, и всякий раз в самый волнующий критический момент; и тогда сила его объятий, звук его голоса, взгляд его глаз, прикосновение его руки и щеки, любовь к нему, сознание, что я им любима, и надежда провести всю жизнь рядом с ним воскресали во мне со всей первоначальной силой и жаром.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
      4. увлекать, стремительно тащить, торопить;
        to refuse to be rushed отказываться делать (что-л.) второпях
      5. военный — брать стремительным натиском;
        to be rushed подвергнуться внезапному нападению
      6. дуть порывами (о ветре)

        Примеры использования

        1. A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove.
          Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 2
      7. быстро доставлять
      8. сленг; жаргон — обдирать (покупателя)
      9. американский, употребляется в США , разговорное — приударять, ухаживать (за кем-л.)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share