показать другое слово

Слово "rush". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rush [rʌʃ]существительное
    1. ботаника — тростник; камыш; ситник

      Примеры использования

      1. and he laid in the rushes for two weeks.
        где он пролежал в камышах две недели.
        Субтитры видеоролика "Как сказки на ночь помогают родителям в тюрьме поддерживать контакт со своими детьми. Alan Crickmore", стр. 6
      2. in our rush to do something about people in trouble,
        в пылу наших усилий помочь людям с внутренними проблемами,
        Субтитры видеоролика "Мартин Селигман о позитивной психологии", стр. 3
      3. From the dim woods on either bank, Night’s ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness. River scene
        Из потемневшего леса, подступившего к реке, неслышно ползут призрачные полчища ночи - серые тени. Разогнав последние отряды дня, они бесшумной, невидимой поступью проходят по колышущейся осоке и вздыхающему камышу. Ночь на мрачном своем престоле окутывает черными крыльями погружающийся во мрак мир и безмолвно царит в своем призрачном дворце, освещенном бледными звездами.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
    2. совершенный пустяк, мелочь;
      not to care a rush быть равнодушным;
      not to give a rush for smth. не придавать значения чему-л.;
      it's not worth a rush гроша ломаного не стоит

      Примеры использования

      1. It would seem that a number of men or animals had rushed across the lawn.
        Казалось, по лужайке промчалась толпа людей или стадо животных.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 47
  2. rush [rʌʃ]
    1. существительное
      1. стремительное движение, бросок; натиск, напор;
        a rush of customers наплыв покупателей

        Примеры использования

        1. Your family starts lying to you. Feeling that something is wrong, you rush to learned doctors, then to quacks, and sometimes to fortune-tellers as well.
          Родные вам начинают лгать, вы, чуя неладное, бросаетесь к ученым врачам, затем к шарлатанам, а бывает, и к гадалкам.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 8
        2. Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella.
          Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода.
          Пигмалион. Бернард Шоу, стр. 1
        3. He could ruin me by jumping or by a wild rush.
          Ведь она погубила бы меня, если бы прыгнула или рванулась изо всех сил вперед.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 25
      2. стремление (к чему-л.); погоня (за чем-л.);
        rush for wealth погоня за богатством;
        rush of armaments гонка вооружений;
        gold rush золотая лихорадка

        Примеры использования

        1. I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was “mamaliga,” and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call “impletata.” (Mem., get recipe for this also.) I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move.
          К завтраку подали опять паприку, затем особую кашу из кукурузной муки, ее называют здесь мамалыга, и баклажаны, начиненные мясным фаршем, – превосходное блюдо; называется оно имплетата. (Прим.: надо раздобыть и этот рецепт.) Мне пришлось поторопиться с завтраком, поезд отходил без нескольких минут восемь; вернее, должен был отойти, потому что, примчавшись на станцию в 7.30, я больше часа просидел в вагоне, прежде чем мы тронулись с места.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 2
        2. in our rush to do something about people in trouble,
          в пылу наших усилий помочь людям с внутренними проблемами,
          Субтитры видеоролика "Мартин Селигман о позитивной психологии", стр. 3
        3. Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five.
          Коди было в то время пятьдесят лет; он прошел школу Юкона, серебряных приисков Невады и всех вообще металлических лихорадок, начиная с семьдесят пятого года.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 75
      3. большой спрос (for rush на)
      4. напряжение, спешка, суета;
        in a rush в спешке

        Примеры использования

        1. Don Juan gave me a piece of dried apricot, or perhaps it was a dried fig - I couldn't see it in the dark, nor could I taste it - and told me to chew it thoroughly and slowly, without rushing.
          Дон Хуан дал мне сушеный абрикос или смокву (инжир) — в темноте я не разобрал, как, впрочем, и самого вкуса, — и велел жевать не спеша и как можно тщательней.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 26
        2. I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one.
          Я с вокзала поехал прямо на виллу Гэтсби, и взволнованная поспешность, с которой я взбежал на крыльцо, послужила первым сигналом к тревоге.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 123
        3. I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.
          Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу [скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть].
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 62
      5. прилив (крови и т.п.)

        Примеры использования

        1. Minnie’s flat, as the one-floor resident apartments were then being called, was in a part of West Van Buren Street inhabited by families of labourers and clerks, men who had come, and were still coming, with the rush of population pouring in at the rate of 50,000 a year.
          Квартирка Минни была расположена в третьем этаже дома на Ван-Бьюрен-стрит, где ютятся семьи рабочих и конторских служащих, людей, прибывших и продолжавших прибывать в Чикаго с тем потоком, который ежегодно увеличивал население города на пятьдесят тысяч человек.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 10
        2. So he started out to look for the cave and his mother, feeling at the same time an overwhelming rush of loneliness and helplessness.
          И он отправился на поиски пещеры и матери, испытывая гнетущее чувство одиночества и полной беспомощности.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 61
        3. Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.
          Я уже была во власти суеверного страха, но час его полной победы еще не настал. Кровь моя все еще была горяча, и ярость восставшего раба жгла меня своим живительным огнем. На меня снова хлынул поток воспоминаний о прошлом, и я отдалась ему, прежде чем покориться мрачной власти настоящего.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 9
      6. военный — стремительная атака
      7. военный — перебежка
      8. американский, употребляется в США , университетское — состязание, соревнование
      9. горное дело — внезапная осадка кровли
      10. спешный, срочный, требующий быстрых действий;
        rush work американский, употребляется в США напряжённая, спешная работа;
        rush meeting американский, употребляется в США наспех созванное собрание

        Примеры использования

        1. "A man who has, without rushing or without faltering, gone as far as he can in unraveling the secrets of power and knowledge."
          — Тот, кто без спешки и нерешительности прошел так далеко, как смог в разгадывании секретов силы и знания.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 70
        2. Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days."
          Вот подождите, пусть только начнутся горячие денечки с кредитованиями и перечислениями.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 26
        3. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
          Заметив Алису, все они было кинулись к ней, но она во всю прыть помчалась прочь и скоро очутилась в густом лесу.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
    2. глагол
      1. бросаться, мчаться, нестись, устремляться (тж. в переносном значении );
        an idea rushed into my mind мне вдруг пришло на ум;
        words rushed to his lips слова так и посыпались из его уст

        Примеры использования

        1. At this sight, Guidon rushed out,
          Князь Гвидон тогда вскочил,
          Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 16
        2. When the floods are on in February, and my cellars and basement are brimming with drink that's no good to me, and the brown water runs by my best bedroom window; or again when it all drops away and, shows patches of mud that smells like plum-cake, and the rushes and weed clog the channels, and I can potter about dry shod over most of the bed of it and find fresh food to eat, and things careless people have dropped out of boats!'
          Например, в феврале, когда полые воды высоки, в моих подвалах столько воды, что мне в жизни не выпить! А мутные волны несутся мимо окон моей парадной спальни! А потом, наоборот, вода спадает, и показываются островки мягкого ила, которые пахнут, как сливовый пудинг, а тростник и камыши загораживают путь весенним потокам, и тогда я могу ходить почти что по ее руслу, не замочив ботинок, находить там вкусную свежую пищу, отыскивать вещи, выброшенные легкомысленными людьми из лодок…
          Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 5
        3. All rushing on down around in a spouting roar and rivering stream toward morning.
          И все кружится, несется, бурной, клокочущей рекой устремляется сквозь ночь навстречу утру...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 13
      2. действовать, выполнять слишком поспешно;
        to rush to a conclusion делать поспешный вывод;
        to rush into an undertaking необдуманно бросаться в какое-л. предприятие;
        to rush into print слишком поспешно отдавать в печать;
        to rush a bill through the House провести в срочном, спешном порядке законопроект через парламент

        Примеры использования

        1. Catching sight of that smile, Dolly shuddered as though at physical pain, broke out with her characteristic heat into a flood of cruel words, and rushed out of the room.
          Увидав эту улыбку, Долли вздрогнула, как от физической боли, разразилась, со свойственною ей горячностью, потоком жестоких слов и выбежала из комнаты.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 3
        2. He did not want to rush his sensations any.
          Он не спешил, ему хотелось продлить удовольствие.
          На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй, стр. 17
      3. нахлынуть (о чувствах, воспоминаниях и т.п.)

        Примеры использования

        1. Blood rushed to Philip Philipovich’s face. He filled a glass, breaking it as he did so.
          Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 59
        2. At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence—after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone—I used to rush into strange dreams at night: dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy—dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him—the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire.
          В те дни мое сердце чаще бывало переполнено благодарностью, чем унынием. И все же, читатель, признаюсь, что в разгар этого спокойного, этого полезного существования - после дня, проведенного в прилежных занятиях с моими ученицами, и вечера, посвященного рисованию или чтению в приятном одиночестве, - я обычно погружалась ночью в страшные сны; сны яркие, тревожные, полные мечтаний, взволнованные, бурные; сны, где среди необычайных эпизодов и приключений, среди романтических перипетий и опасностей я вновь и вновь встречала мистера Рочестера, и всякий раз в самый волнующий критический момент; и тогда сила его объятий, звук его голоса, взгляд его глаз, прикосновение его руки и щеки, любовь к нему, сознание, что я им любима, и надежда провести всю жизнь рядом с ним воскресали во мне со всей первоначальной силой и жаром.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
      4. увлекать, стремительно тащить, торопить;
        to refuse to be rushed отказываться делать (что-л.) второпях
      5. военный — брать стремительным натиском;
        to be rushed подвергнуться внезапному нападению
      6. дуть порывами (о ветре)

        Примеры использования

        1. Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester’s, and the smoke rushed in a cloud from thence.
          Что-то скрипнуло, где-то приоткрылась дверь. Это была дверь мистера Рочестера, и из нее клубами вырывался дым.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 162
        2. A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove.
          Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 2
      7. быстро доставлять
      8. сленг; жаргон — обдирать (покупателя)
      9. американский, употребляется в США , разговорное — приударять, ухаживать (за кем-л.)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share