показать другое слово

Слово "scale". Англо-русский словарь Мюллера

  1. scale [skl]
    1. существительное
      1. чешуя (у рыб и т.п.)

        Примеры использования

        1. 'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale!
          - Звери, в школу собирайтесь! Крокодил пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет все равно!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 9
        2. Innumerable fishes, great and small, swam past the crystal walls; on some of them the scales glowed with a purple brilliance, and on others shone like silver and gold.
          Видно было, как к стенам подплывают стаи и больших и маленьких рыб и чешуя их переливается золотом, серебром, пурпуром.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 13
        3. But when he came out from under the colonnade to the sun-drenched upper level of the garden with its palm trees on monstrous elephant legs, from which there spread before the procurator the whole of hateful Yershalaim, with its hanging bridges, fortresses, and, above all, that utterly indescribable heap of marble with golden dragon scales for a roof - the temple of Yershalaim - the procurator's sharp ear caught, far below, where the stone wall separated the lower terraces of the palace garden from the city square, a low rumble over which from time to time there soared feeble, thin moans or cries.
          Но, выйдя из под колоннады на заливаемую солнцем верхнюю площадь сада с пальмами на чудовищных слоновых ногах, площадь, с которой перед прокуратором развернулся весь ненавистный ему Ершалаим с висячими мостами, крепостями и – самое главное – с не поддающейся никакому описанию глыбой мрамора с золотою драконовой чешуею вместо крыши – храмом Ершалаимским, – острым слухом уловил прокуратор далеко и внизу, там, где каменная стена отделяла нижние террасы дворцового сада от городской площади, низкое ворчание, над которым взмывали по временам слабенькие, тонкие не то стоны, не то крики.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 28
      2. щёчки, накладки (на рукоятке складного ножа)
      3. шелуха
      4. камень (на зубах)
      5. техника; технология — окалина, накипь;
        scales fell from his eyes пелена спала с его глаз
    2. глагол
      1. чистить, соскабливать чешую
      2. лущить
      3. образовывать окалину, накипь
      4. шелушиться

        Примеры использования

        1. They could lodge in minute skin abrasions caused by the scaling dust.
          Достаточно крохотной царапинки на коже - даже от удара песчинкой - и спора может закрепиться там.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 68
  2. scale [skl]
    1. существительное
      1. чаша весов;
        to turn (или to tip ) the scale at so many pounds весить столько-то фунтов
      2. весы
      3. (the Scales ) = Libra to hold the scales even судить беспристрастно

        Примеры использования

        1. "The jeweller took the ring, and drawing from his pocket a pair of steel pliers and a small set of copper scales, he took the stone out of its setting, and weighed it carefully.
          – Ювелир взял из рук Кадрусса перстень и достал из кармана маленькие стальные щипчики и крошечные медные весы; потом, отогнув золотые крючки, державшие камень, он вынул алмаз из оправы и осторожно положил его на весы.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 43
    2. глагол
      1. взвешивать

        Примеры использования

        1. They could lodge in minute skin abrasions caused by the scaling dust.
          Достаточно крохотной царапинки на коже - даже от удара песчинкой - и спора может закрепиться там.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 68
      2. весить
  3. scale [skl]
    1. существительное
      1. ступень, уровень (развития);
        to be high in the social scale занимать высокое положение в обществе;
        to sink in the scale опуститься на более низкую ступень; утратить (прежнее) значение, опуститься

        Примеры использования

        1. They drank to each other's memories, and to those of notable suicides in the past. They compared and developed their different views of death - some declaring that it was no more than blackness and cessation; others full of a hope that that very night they should be scaling the stars and commencing with the mighty dead.
          Они провозглашали тосты в память друг друга, пили за прославленных самоубийц прошлого; обменивались взглядами на смерть, — на этот счет у каждого была своя теория. Одни заявляли, что в смерти нет ничего, кроме мрака и небытия, другие высказывали надежду, что, быть может, этой ночью они начнут свое восхождение к звездам и приобщатся к сонму великих теней.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 17
        2. We’re in the midst of a full-scale mutiny here. My credibility in-house is shot.
          Мне откровенно не доверяют.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 102
      2. масштаб; размер;
        on a large (или grand ) scale в большом масштабе;
        on a small scale в маленьком масштабе;
        the scale to be 1:50 000 в масштабе 1:50 000;
        to scale по масштабу

        Примеры использования

        1. Scale has a tendency to fool the eyes.
          Масштаб имеет тенденцию обманывать зрение.
          Субтитры видеоролика "Почему процветает искусство на фестивале «Горящий человек». Nora Atkinson", стр. 3
        2. It was his nature to be communicative; he liked to open to a mind unacquainted with the world glimpses of its scenes and ways (I do not mean its corrupt scenes and wicked ways, but such as derived their interest from the great scale on which they were acted, the strange novelty by which they were characterised); and I had a keen delight in receiving the new ideas he offered, in imagining the new pictures he portrayed, and following him in thought through the new regions he disclosed, never startled or troubled by one noxious allusion.
          Он был общителен по природе; очевидно, ему нравилось рисовать перед неискушенной слушательницей картины жизни и нравов (я имею в виду не те, где изображалась бы порочная жизнь и постыдные нравы, но такие, которые уносили меня в другой, более широкий мир, радовавший своей новизной); и я с радостью воспринимала от него новые идеи и, представляя себе те эпизоды, о которых он рассказывал мне, мысленно следовала за ним в неведомые области, которые он раскрывал передо мной, никогда не удивляя и не смущая мой ум какими-либо рискованными намеками.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 159
        3. Excited by the possibility of an easy conquest, he was ready to dazzle Liza with the scale of his entertaining.
          Теперь, взволнованный возможностью легкой любви, он собирался ослепить Лизу широтою размаха.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 142
      3. градация, шкала;
        rate scale шкала расценок

        Примеры использования

        1. let's think about life in a series of scales.
          Представители Цивилизации I типа
          Субтитры видеоролика "Как люди будут выглядеть через 100 лет? Juan Enriquez", стр. 5
      4. масштабная линейка
      5. музыка — гамма;
        to practice scales играть гаммы
      6. математика — система счисления (тж. scale of notation )
    2. глагол
      1. подниматься, взбираться (по лестнице и т.п.)

        Примеры использования

        1. M. Dumbbell exercise and wall-scaling 6.15—6.30 Study electricity, etc 7.15—8.15 Work 8.30—4.30 P.
          Упражнения с гантелями и перелезанье через стену — 6.15 — 6.30 Изучение электричества и пр. — 7.15 — 8.15 Работа — 8.30 — 4.30
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 131
        2. "Heaven keep me from jesting with that which is far dearer to me than life itself! But listen to me, Valentine, and I will tell you all about it. I became weary of ranging fields and scaling walls, and seriously alarmed at the idea suggested by you, that if caught hovering about here your father would very likely have me sent to prison as a thief. That would compromise the honor of the French army, to say nothing of the fact that the continual presence of a captain of Spahis in a place where no warlike projects could be supposed to account for it might well create surprise; so I have become a gardener, and, consequently, adopted the costume of my calling."
          – Боже меня упаси шутить над тем, что для меня дороже жизни, – сказал молодой человек, – но я устал бродить по пустырям и перелезать через заборы, и меня всерьез пугала мысль, что ваш отец когда-нибудь отдаст меня под суд как вора, – это опозорило бы всю французскую армию! – и в то же время я опасаюсь, что постоянное присутствие капитана спаги в этих местах, где нет ни одной самой маленькой осажденной крепости и ни одного требующего защиты форта, может вызвать подозрения. Поэтому я сделался огородником и облекся в подобающий моему званию костюм.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 120
        3. Or on other fronts they might scale it easily and be no better off than they had been before.
          А где-нибудь на другом участке фронта подняться на намеченную высоту не стоило труда, хотя результатов это тоже никаких не давало.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 445
      2. сводить к определённому масштабу; определять масштаб;
        to scale down prices понижать цены;
        to scale up wages повышать заработную плату

        Примеры использования

        1. but also at a human scale.
          и могу ещё различать объекты.
          Субтитры видеоролика "Африканские фотозарисовки из парящего шезлонга. George Steinmetz", стр. 2
        2. We've since scaled up the designs:
          С тех пор мы увеличили размеры скульптур:
          Субтитры видеоролика "Подводный музей, полный жизни. Jason deCaires Taylor", стр. 1
        3. scale it up to all domains
          и понять, в каких же сферах
          Субтитры видеоролика "Давайте узнаем этот мир получше. Hans Rosling and Ola Rosling", стр. 6
      3. быть соизмеримыми, сопоставимыми

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share