показать другое слово

Слово "strike". Англо-русский словарь Мюллера

strike + struck + struck/stricken (неправильный глагол)
  1. strike [strk]
    1. глагол
      1. ударять(ся); бить;
        to strike a blow нанести удар;
        to strike back нанести ответный удар, дать сдачи;
        to strike a blow for smb., smth. выступить в защиту кого-л., чего-л.;
        to strike the first blow быть зачинщиком;
        the ship struck a rock судно наскочило на скалу

        Примеры использования

        1. I seemed to see her falling down the well of the stairs, and I heard her shriek and the thud as she struck the stone floor.
          Мне казалось, я вижу, как она падает в колодец лестницы, слышу ее вопль и звук удара ее тела о каменный пол.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
        2. Oh dear, what nonsense I'm talking!' Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
          - Господи, какую я чепуху болтаю! - воскликнула Алиса, и тут она здорово стукнулась головой об потолок - ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту! Тут она сразу вспомнила про золотой ключик; схватила его и помчалась к выходу в сад.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
        3. I was just immediately struck by how the ultimate thing
          я был сразу же поражен, обнаружив уникальную вещь,
          Субтитры видеоролика "Филипп Росдэйл о Second Life", стр. 1
      2. ударять (по клавишам, струнам)

        Примеры использования

        1. Ovarian cancer strikes a special chord with me.
          Рак яичников особенно задевает меня за живое.
          Субтитры видеоролика "Новое супероружие против рака. Paula Hammond", стр. 4
      3. бить (о часах);
        it has just struck four только что пробило четыре;
        the hour has struck пробил час, настало время;
        his hour has struck его (смертный) час пробил

        Примеры использования

        1. The clock on the wall beside a carved wooden grouse struck five o’clock.
          Часы на стене рядом с деревянным рябчиком прозвенели пять раз.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 55
        2. All this is visible to you by the light of an oil lamp hanging from the ceiling, and by that of an excellent fire, near which I sit in my cloak and bonnet; my muff and umbrella lie on the table, and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours’ exposure to the rawness of an October day: I left Lowton at four o’clock a.m., and the Millcote town clock is now just striking eight.
          Все это освещает керосиновая лампа, висящая посередине потолка, и яркий огонь камина, возле которого я сижу в плаще и шляпке; моя муфта и зонтик лежат на столе, и я стараюсь распрямить свои иззябшие и онемевшие члены, скованные шестнадцатичасовым путешествием в холодный октябрьский день. Я выехала из Лоутона в четыре утра, а часы в Милкоте только что пробили восемь.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 99
      4. высекать (огонь); зажигать(ся);
        to strike a match чиркнуть спичкой, зажечь спичку;
        the match won't strike спичка не зажигается

        Примеры использования

        1. They made their way on to the stage and, striking matches, though they still collided with the hydraulic press, searched the whole stage.
          Они пробрались за сцену и, чиркая спичками, но все же ударяясь о гидравлический пресс, обследовали всю сцену.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 290
        2. Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it.
          Джулия вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
        3. The chapbook idea was not an automatic turndown, though; unlike the interview in the Japanese Playboy or the all-expenses-paid tour of the Baltic Republics, it struck a bright spark in my imagination.
          Идея «многосерийной книжки» тем не менее не была отметена сразу в отличие, скажем, от интервью японскому изданию «Плейбоя» или оплаченного полностью турне по Балтийским республикам. Она высекла искру в моем воображении.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 2
      5. чеканить, выбивать
      6. найти; наткнуться на, случайно встретить;
        to strike the eye бросаться в глаза;
        to strike oil открыть нефтяной источник; в переносном значении достичь успеха; преуспевать

        Примеры использования

        1. He’d strike oil in no time.
          И в одну секунду нашел бы нефть.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 37
        2. well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
          показалась мне крайней степенью расточительности и сумасбродства.
          Субтитры видеоролика "Как сделать трудный выбор. Ruth Chang", стр. 2
      7. приходить в голову;
        an idea suddenly struck me меня внезапно осенила мысль

        Примеры использования

        1. “Doesn't that strike you as odd?”
          — Эти истории не кажутся вам удивительными?
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 237
        2. "It's always struck me he was rather shy.
          – Мне он всегда казался человеком застенчивым.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
        3. "But one thing does strike me.
          Но есть одна вещь, которая меня действительно поражает.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 124
      8. производить впечатление;
        the story strikes me as ridiculous рассказ поражает меня своей нелепостью;
        how does it strike you ? что вы об этом думаете?;
        how does his suggestion strike you ? как вам нравится его предложение?

        Примеры использования

        1. I don't know why, but it struck me as queer.
          Почему-то он показался мне странным.
          Под сетью. Айрис Мердок, стр. 34
        2. it is striking to see how big of an overlap there is
          мы сами поражаемся, насколько велика пропасть
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
        3. When Charles realized that he loved her his manner changed a little he seemed struck with shyness and when they were together was often silent.
          Когда Чарлз догадался, что любит ее, его манера обращения с ней немного изменилась, он стал стеснительным и часто, оставаясь с ней наедине, молчал.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 71
      9. вселять (ужас и т.п.)

        Примеры использования

        1. The thin, battered line of robots held, against gigantic presences that smashed and scattered them, and struck terror into the hearts of television viewers in homes around the world.
          Потрёпанная шеренга роботов выдерживала натиск гигантских злых духов, которые крушили их, поражая ужасом сердца телезрителей во всём мире, не отводивших зачарованного взгляда от экранов.
          Битва. Роберт Шекли, стр. 4
        2. but this British study has also struck a real note of optimism
          но это исследование даёт большую долю оптимизма,
          Субтитры видеоролика "Уроки самого длительного исследования развития человека. Helen Pearson", стр. 4
        3. The Queen was horror-struck, and offered the manikin all the riches of the kingdom if he would leave her the child. But the manikin said, "No, something that is living is dearer to me than all the treasures in the world.”
          Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал: «Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире».
          Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 2
      10. поражать, сражать;
        to strike dumb лишить дара слова; ошарашить (кого-л.)

        Примеры использования

        1. “Yes; it struck me as being a little out of the common.”
          — Да, мне тоже показалось, что тут что-то не совсем заурядное.
          Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. “Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the first of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness’ sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful.”
          — Да, утонченное и ужасное. Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. У него крепкие нервы и большие знания. Палмер и Причард *1 были лучшими специалистами в своей области. Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 20
        3. Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck.
          В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки; он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
      11. спускать (флаг); убирать (паруса и т.п.);
        to strike camp , to strike one's tent сняться с лагеря

        Примеры использования

        1. Thither I went, and there I found him, putting the key of his safe down his back as the clock struck.
          Туда я и направился точно к назначенному времени и застал его в ту минуту, когда он опускал ключ от кассы себе за шиворот.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 214
      12. подводить (баланс); заключать (сделку);
        to strike an average выводить среднее число

        Примеры использования

        1. Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck.
          В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки; он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        2. Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting.
          Если бы он не заключил какого-то соглашения с доктором, разбойникам, потерявшим корабль, пришлось бы питаться подстреленными птицами и запивать их водой.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 173
      13. американский, употребляется в США , сленг; жаргон — шантажировать, вымогать
      14. сленг; жаргон — просить, искать протекции;
        he struck his friend for a job он попросил приятеля подыскать ему работу
      15. пускать (корни)
      16. сажать
      17. направляться (тж. strike out );
        strike to the left поверните налево

        Примеры использования

        1. “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such.”
          — Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      18. добираться, достигать

        Примеры использования

        1. “It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
          — Проще простого! — сказал он. — Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      19. проникать; пронизывать;
        the light strikes through the darkness свет пробивается сквозь темноту

        Примеры использования

        1. “It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
          — Проще простого! — сказал он. — Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      20. ровнять гребком (меру зерна)
      21. подсекать (рыбу);
        strike at наносить удар, нападать;
        strike down свалить с ног, сразить;
        strike in вмешиваться (в разговор);
        strike into а> вонзать; б> вселять (ужас и т.п.); в> направляться, углубляться; г> начинать;
        to strike into a gallop пускаться в галоп;
        strike off а> отрубать (ударом меча, топора); б> вычёркивать; в> вычитать (из счёта); г> делать что-л. быстро и энергично; д> типографское дело отпечатывать;
        strike out а> вычеркнуть; б> изобрести, придумать;
        to strike out a new idea изобрести новый план; в> энергично двигать руками и ногами (при плавании);
        to strike out for the shore быстро поплыть к берегу;
        strike through зачёркивать;
        strike up начинать;
        to strike up an acquaintance завязать знакомство;
        the band struck up оркестр заиграл;
        strike upon а> падать на (о свете); б> достигать (о звуке); в> придумывать (план); г> напасть на (мысль);
        to strike a note вызвать определённое впечатление;
        to strike it rich а> напасть на жилу; б> преуспевать;
        to strike out a new line for oneself выработать для себя новую линию поведения (теорию и т.п.);
        to strike smb. all of a heap ошеломлять кого-л.;
        to strike home а> попасть в цель; б> больно задеть, задеть за живое;
        to strike hands ударить по рукам;
        to strike an attitude принять (театральную) позу;
        strike the iron while it is hot пословица куй железо, пока горячо

        Примеры использования

        1. On the sixth day Ostap managed to strike up an acquaintance with Mechnikov, the fitter in charge of the hydraulic press.
          На шестой день Остапу удалось свести знакомство с монтером Мечниковым, заведующим гидропрессом.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 260
        2. So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star.
          И он медлил, еще прислушиваясь к звучанию камертона, задевшего звезду.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 85
        3. I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation.
          Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 3
    2. существительное
      1. удар

        Примеры использования

        1. One day Kay and Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, Kay said, “Oh, something has struck my heart!” and soon after, “There is something in my eye.”
          Кай и Герда сидели и рассматривали книжку с картинками — зверями и птицами; на больших башенных часах пробило пять. — Ай! — вскрикнул вдруг мальчик.  — Мне кольнуло прямо в сердце, и что— то попало в глаз!
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      2. открытие месторождения (нефти, руды и т.п.)

        Примеры использования

        1. "... There's a new strike at Christiana.
          – В Кристиане их тоже нашли.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 16
      3. неожиданная удача (тж. lucky strike )
      4. геология — простирание жилы или пласта
      5. мера ёмкости (разная в разных районах Англии)
  2. strike [strk]
    1. существительное
      1. забастовка, стачка;
        to be on strike бастовать;
        to go on strike объявлять забастовку, забастовать
      2. коллективный отказ (от чего-л.), бойкот;
        buyers' strike бойкотирование покупателями определённых товаров или магазинов
      3. забастовочный, стачечный;
        strike action стачечная борьба

        Примеры использования

        1. The word struck me oddly. Safer. A very queer word to use.
          В безопасности? Странно.
          Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 7
    2. глагол — бастовать; объявлять забастовку (for , against )

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share