показать другое слово

Слово "strike". Англо-русский словарь Мюллера

strike + struck + struck/stricken (неправильный глагол)
  1. strike [strk]
    1. глагол
      1. ударять(ся); бить;
        to strike a blow нанести удар;
        to strike back нанести ответный удар, дать сдачи;
        to strike a blow for smb., smth. выступить в защиту кого-л., чего-л.;
        to strike the first blow быть зачинщиком;
        the ship struck a rock судно наскочило на скалу

        Примеры использования

        1. But then, in the first hour, disaster struck.
          В первый же час пути произошла катастрофа.
          Субтитры видеоролика "Прекрасный баланс между страхом и мужеством. Cara E. Yar Khan", стр. 3
        2. The sun had roasted him, the cold frozen him, and hunger famished him on the forced marches of forty and fifty versts a day in the heat and the cold and the rain and the shine. The bullets had whizzed about him, but, thank God! none had struck him.
          Голодал он, и мерз, и на солнце жарился, и переходы делал по сорока и пятидесяти верст в жару и в мороз; случалось и под пулями бывать, да, слава богу, ни одна не задела.
          Сигнал. Всеволод Михайлович Гаршин, стр. 1
        3. In her anger she seized Rapunzel by her beautiful hair, struck her several times with her left hand, and then grasping a pair of shears in her right - snip, snap - the beautiful locks lay on the ground.
          В гневе своем ухватила она чудные волосы девушки, обмотала ими раза два левую руку, а в правую взяла ножницы и - раз, раз! - волосы обрезала, и чудные косы пали к ногам волшебницы.
          Рапунцель. Братья Гримм, стр. 4
      2. ударять (по клавишам, струнам)

        Примеры использования

        1. Ovarian cancer strikes a special chord with me.
          Рак яичников особенно задевает меня за живое.
          Субтитры видеоролика "Новое супероружие против рака. Paula Hammond", стр. 4
      3. бить (о часах);
        it has just struck four только что пробило четыре;
        the hour has struck пробил час, настало время;
        his hour has struck его (смертный) час пробил

        Примеры использования

        1. Do you not know that to-night, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world will have full sway?
          Нынче ночью, едва лишь пробьет двенадцать, вся нечисть, какая только есть на земле, войдет в полную силу.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 5
        2. The clock on the wall beside a carved wooden grouse struck five o’clock.
          Часы на стене рядом с деревянным рябчиком прозвенели пять раз.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 55
        3. All this is visible to you by the light of an oil lamp hanging from the ceiling, and by that of an excellent fire, near which I sit in my cloak and bonnet; my muff and umbrella lie on the table, and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours’ exposure to the rawness of an October day: I left Lowton at four o’clock a.m., and the Millcote town clock is now just striking eight.
          Все это освещает керосиновая лампа, висящая посередине потолка, и яркий огонь камина, возле которого я сижу в плаще и шляпке; моя муфта и зонтик лежат на столе, и я стараюсь распрямить свои иззябшие и онемевшие члены, скованные шестнадцатичасовым путешествием в холодный октябрьский день. Я выехала из Лоутона в четыре утра, а часы в Милкоте только что пробили восемь.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 99
      4. высекать (огонь); зажигать(ся);
        to strike a match чиркнуть спичкой, зажечь спичку;
        the match won't strike спичка не зажигается

        Примеры использования

        1. By-and-by, however, as I was curious to know how time was passing, I struck a match, and by its flame looked at my watch; it was within a few minutes of midnight.
          Вскоре, однако, желая узнать, который час, я чиркнул спичкой и при свете ее взглянул на часы; до полуночи оставалось несколько минут.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
        2. He examined his eternal matchbox, the lid of which said GUARANTEED: ONE MILLION LIGHTS IN THIS IGNITER, and began to strike the chemical match abstractedly, blow out, strike, blow out, strike, speak a few words, blow out. He looked at the flame. He blew, he looked at the smoke.
          Он вертел в руках неразлучную свою зажигалку, на крышке которой красовалась надпись: "Гарантирован один миллион вспышек". Битти рассеянно зажигал и гасил химическую спичку - зажигал, ронял несколько слов, глядя на крохотный огонек, и гасил его, снова зажигал, гасил и смотрел, как тает в воздухе тоненькая струйка дыма.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 40
        3. The woman on the porch reached out with contempt for them all, and struck the kitchen match against the railing.
          Стоявшая на крыльце женщина, бросив на них взгляд, полный презрения, чиркнула спичкой о перила.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 30
      5. чеканить, выбивать
      6. найти; наткнуться на, случайно встретить;
        to strike the eye бросаться в глаза;
        to strike oil открыть нефтяной источник; в переносном значении достичь успеха; преуспевать

        Примеры использования

        1. You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.
          Вы производите впечатление холодного и безжалостного человека, мистер Дифрейн.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 2
        2. He’d strike oil in no time.
          И в одну секунду нашел бы нефть.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 37
        3. well, that struck me as the height of extravagance and frivolity.
          показалась мне крайней степенью расточительности и сумасбродства.
          Субтитры видеоролика "Как сделать трудный выбор. Ruth Chang", стр. 2
      7. приходить в голову;
        an idea suddenly struck me меня внезапно осенила мысль

        Примеры использования

        1. Doesn't it strike you" - he paused and put a finger to his round little nose -"that the Vault is opening at a very convenient time?"
          Разве вас не удивляет, — тут он приложил кончик пальца к носу, — . что Сейф открывается в очень удобнее время?
          Основание. Айзек Азимов, стр. 44
        2. Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.
          Имея немного свободного времени, я, будучи в Лондоне, я посетил Британский музей, где рылся в атласах и книгах о Трансильвании; мне казалось, что всякая мелочь, любые знания об этой стране окажутся полезными в общении с тамошним аристократом.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 1
        3. He sprang to his feet with a whine, and then, struck by a new idea, turned his attention to Madge.
          Он с визгом вскочил на ноги и вдруг, словно осененный внезапной мыслью, устремился к Медж.
          Бурый волк. Джек Лондон, стр. 15
      8. производить впечатление;
        the story strikes me as ridiculous рассказ поражает меня своей нелепостью;
        how does it strike you ? что вы об этом думаете?;
        how does his suggestion strike you ? как вам нравится его предложение?

        Примеры использования

        1. He never struck me as a religious man, orthodoctrinally speaking."
          Правда, проф никогда не казался мне религиозным, во всяком случае в ортодоксальном смысле.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 254
        2. The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth.
          Об этой истории, мне помнится, не раз писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной, нежели тогда, когда ее рассказывал участник событий, и действие как бы медленно развертывалось перед нашими глазами, и мы шаг за шагом проникали в тайну и приближались к истине.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. It struck me that he was anxious to convey the impression that our conference was a medical one. I played up accordingly.
          Мне показалось, что он хочет, чтобы наш разговор сочли медицинским, и я ответил ему в тон:
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 25
      9. вселять (ужас и т.п.)

        Примеры использования

        1. The thin, battered line of robots held, against gigantic presences that smashed and scattered them, and struck terror into the hearts of television viewers in homes around the world.
          Потрёпанная шеренга роботов выдерживала натиск гигантских злых духов, которые крушили их, поражая ужасом сердца телезрителей во всём мире, не отводивших зачарованного взгляда от экранов.
          Битва. Роберт Шекли, стр. 4
        2. but this British study has also struck a real note of optimism
          но это исследование даёт большую долю оптимизма,
          Субтитры видеоролика "Уроки самого длительного исследования развития человека. Helen Pearson", стр. 4
        3. The Queen was horror-struck, and offered the manikin all the riches of the kingdom if he would leave her the child. But the manikin said, "No, something that is living is dearer to me than all the treasures in the world.”
          Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал: «Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире».
          Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 2
      10. поражать, сражать;
        to strike dumb лишить дара слова; ошарашить (кого-л.)

        Примеры использования

        1. When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor—when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.
          Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе. Такое сравнение на первый взгляд показалось миссис Филипс не особенно лестным. Однако когда он дал ей понять, что собой представляет Розингс и кому принадлежит это поместье, когда она услышала описание лишь одной из гостиных в доме леди Кэтрин и узнала, что только камин в ней обошелся владелице в восемьсот фунтов, миссис Филипс смогла оценить значение преподнесенного ей комплимента в столь полной мере, что вряд ли была бы даже обижена сравнением своей парадной гостиной с комнатой дворецкого в доме патронессы его преподобия.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 62
        2. it is striking to see how big of an overlap there is
          мы сами поражаемся, насколько велика пропасть
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
        3. The first thing that struck the senses was the intense cold.
          Прежде всего он обратил внимание на то, что купе совсем выстыло.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 37
      11. спускать (флаг); убирать (паруса и т.п.);
        to strike camp , to strike one's tent сняться с лагеря

        Примеры использования

        1. Thither I went, and there I found him, putting the key of his safe down his back as the clock struck.
          Туда я и направился точно к назначенному времени и застал его в ту минуту, когда он опускал ключ от кассы себе за шиворот.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 214
      12. подводить (баланс); заключать (сделку);
        to strike an average выводить среднее число

        Примеры использования

        1. 'You unwittingly spoke the truth just now,' she began, 'the devil knows what it is, and the devil, believe me, will arrange everything!' Her eyes suddenly flashed, she jumped up and began dancing on the spot, crying out: 'How happy I am, how happy I am, how happy I am that I struck a bargain with him!
          – Ты сейчас невольно сказал правду, – заговорила она, – черт знает, что такое, и черт, поверь мне, все устроит! – глаза ее вдруг загорелись, она вскочила, затанцевала на месте и стала вскрикивать: – Как я счастлива, как я счастлива, как я счастлива, что вступила с ним в сделку!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 374
        2. Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck.
          В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки; он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        3. Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting.
          Если бы он не заключил какого-то соглашения с доктором, разбойникам, потерявшим корабль, пришлось бы питаться подстреленными птицами и запивать их водой.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 173
      13. американский, употребляется в США , сленг; жаргон — шантажировать, вымогать

        Примеры использования

        1. “And that does not strike you as unusual?
          – И вы не заметили в этом ничего особенного?
          Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 4
      14. сленг; жаргон — просить, искать протекции;
        he struck his friend for a job он попросил приятеля подыскать ему работу
      15. пускать (корни)
      16. сажать
      17. направляться (тж. strike out );
        strike to the left поверните налево

        Примеры использования

        1. “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such.”
          — Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      18. добираться, достигать

        Примеры использования

        1. His braced fore paws dislodged a pebble, and with sharp-pricked ears and peering eyes he watched the fall of the pebble till it struck at their feet.
          Из-под его крепких, упершихся в землю передних лап вырвался камень, и он, насторожив уши, внимательно следил за этим летящим вниз камнем, пока тот не упал к их ногам.
          Бурый волк. Джек Лондон, стр. 2
        2. “It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
          — Проще простого! — сказал он. — Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      19. проникать; пронизывать;
        the light strikes through the darkness свет пробивается сквозь темноту

        Примеры использования

        1. “It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
          — Проще простого! — сказал он. — Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      20. ровнять гребком (меру зерна)
      21. подсекать (рыбу);
        strike at наносить удар, нападать;
        strike down свалить с ног, сразить;
        strike in вмешиваться (в разговор);
        strike into а> вонзать; б> вселять (ужас и т.п.); в> направляться, углубляться; г> начинать;
        to strike into a gallop пускаться в галоп;
        strike off а> отрубать (ударом меча, топора); б> вычёркивать; в> вычитать (из счёта); г> делать что-л. быстро и энергично; д> типографское дело отпечатывать;
        strike out а> вычеркнуть; б> изобрести, придумать;
        to strike out a new idea изобрести новый план; в> энергично двигать руками и ногами (при плавании);
        to strike out for the shore быстро поплыть к берегу;
        strike through зачёркивать;
        strike up начинать;
        to strike up an acquaintance завязать знакомство;
        the band struck up оркестр заиграл;
        strike upon а> падать на (о свете); б> достигать (о звуке); в> придумывать (план); г> напасть на (мысль);
        to strike a note вызвать определённое впечатление;
        to strike it rich а> напасть на жилу; б> преуспевать;
        to strike out a new line for oneself выработать для себя новую линию поведения (теорию и т.п.);
        to strike smb. all of a heap ошеломлять кого-л.;
        to strike home а> попасть в цель; б> больно задеть, задеть за живое;
        to strike hands ударить по рукам;
        to strike an attitude принять (театральную) позу;
        strike the iron while it is hot пословица куй железо, пока горячо

        Примеры использования

        1. Gentleman member from Argentina--never given their names; we weren't socially acceptable--this Argentino objected to phrase "former Warden" in Prof's speech; that designation had been obsolete half a century; he insisted that it be struck out and proper title inserted:
          Джентльмен, представлявший Аргентину, - они не называли своих имен, мы для них рылом не вышли, - прицепился к выражению "бывший Смотритель". Эта должность упразднена полстолетия назад! Он настаивает, чтоб ее вычеркнули из протокола и заменили бы официальным титулом:
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 208
        2. He and I were sitting in the first two chairs outside the goddam infirmary, the day school opened, waiting for our physicals, and we sort of struck up this conversation about tennis.
          Мы сидели рядом в очереди на прием к врачу - был первый день занятий, мы ждали медицинского осмотра и разговорились про теннис.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 113
        3. Mr. Wopsle struck in upon that; as one who knew all about relationships, having professional occasion to bear in mind what female relations a man might not marry; and expounded the ties between me and Joe.
          Тут в беседу вступил мистер Уопсл; будучи хорошо осведомлен в вопросах родства, поскольку ему по долгу службы полагалось помнить всех родственников, с коими не разрешается вступать в брак, он подробно разъяснил, какие узы связывают меня с Джо.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 80
    2. существительное
      1. удар

        Примеры использования

        1. One day Kay and Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, Kay said, “Oh, something has struck my heart!” and soon after, “There is something in my eye.”
          Кай и Герда сидели и рассматривали книжку с картинками — зверями и птицами; на больших башенных часах пробило пять. — Ай! — вскрикнул вдруг мальчик.  — Мне кольнуло прямо в сердце, и что— то попало в глаз!
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      2. открытие месторождения (нефти, руды и т.п.)

        Примеры использования

        1. "... There's a new strike at Christiana.
          – В Кристиане их тоже нашли.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 16
      3. неожиданная удача (тж. lucky strike )
      4. геология — простирание жилы или пласта
      5. мера ёмкости (разная в разных районах Англии)
  2. strike [strk]
    1. существительное
      1. забастовка, стачка;
        to be on strike бастовать;
        to go on strike объявлять забастовку, забастовать
      2. коллективный отказ (от чего-л.), бойкот;
        buyers' strike бойкотирование покупателями определённых товаров или магазинов
      3. забастовочный, стачечный;
        strike action стачечная борьба

        Примеры использования

        1. The word struck me oddly. Safer. A very queer word to use.
          В безопасности? Странно.
          Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 7
    2. глагол — бастовать; объявлять забастовку (for , against )

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share