показать другое слово

Слово "strike". Англо-русский словарь Мюллера

strike + struck + struck/stricken (неправильный глагол)
  1. strike [strk]
    1. глагол
      1. ударять(ся); бить;
        to strike a blow нанести удар;
        to strike back нанести ответный удар, дать сдачи;
        to strike a blow for smb., smth. выступить в защиту кого-л., чего-л.;
        to strike the first blow быть зачинщиком;
        the ship struck a rock судно наскочило на скалу

        Примеры использования

        1. One day when I was nine, my mother met me at the door when I came home from school. She told me my collie, Rags, had been struck and killed by a truck that hadn’t even bothered to stop.
          Однажды мама встретила меня, девятилетнего, у двери, когда я вернулся из школы, и сказала, что моего колли, Лохмача, сбил насмерть грузовик, а водитель даже не остановился.
          11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 2
        2. My foot struck a stone.
          Я споткнулся о камень.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 40
        3. I was struck by something forlorn in the words. I said gently,
          Меня поразило и тронуло что-то страшно безнадежное, прозвучавшее в ее словах, и я мирно спросил:
          Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 12
      2. ударять (по клавишам, струнам)

        Примеры использования

        1. Ovarian cancer strikes a special chord with me.
          Рак яичников особенно задевает меня за живое.
          Субтитры видеоролика "Новое супероружие против рака. Paula Hammond", стр. 4
      3. бить (о часах);
        it has just struck four только что пробило четыре;
        the hour has struck пробил час, настало время;
        his hour has struck его (смертный) час пробил

        Примеры использования

        1. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
          Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        2. Do you not know that to-night, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world will have full sway?
          Нынче ночью, едва лишь пробьет двенадцать, вся нечисть, какая только есть на земле, войдет в полную силу.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 5
        3. The clock on the wall beside a carved wooden grouse struck five o’clock.
          Часы на стене рядом с деревянным рябчиком прозвенели пять раз.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 55
      4. высекать (огонь); зажигать(ся);
        to strike a match чиркнуть спичкой, зажечь спичку;
        the match won't strike спичка не зажигается

        Примеры использования

        1. “The rounder one is a match struck by Mr. Ratchett,” he said. “Let us see if he had also the flatter kind.”
          – Толстую спичку зажег мистер Рэтчетт, – сказал он. – А теперь надо удостовериться, не было ли у него и плоских спичек тоже.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 40
        2. By-and-by, however, as I was curious to know how time was passing, I struck a match, and by its flame looked at my watch; it was within a few minutes of midnight.
          Вскоре, однако, желая узнать, который час, я чиркнул спичкой и при свете ее взглянул на часы; до полуночи оставалось несколько минут.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
        3. He examined his eternal matchbox, the lid of which said GUARANTEED: ONE MILLION LIGHTS IN THIS IGNITER, and began to strike the chemical match abstractedly, blow out, strike, blow out, strike, speak a few words, blow out. He looked at the flame. He blew, he looked at the smoke.
          Он вертел в руках неразлучную свою зажигалку, на крышке которой красовалась надпись: "Гарантирован один миллион вспышек". Битти рассеянно зажигал и гасил химическую спичку - зажигал, ронял несколько слов, глядя на крохотный огонек, и гасил его, снова зажигал, гасил и смотрел, как тает в воздухе тоненькая струйка дыма.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 40
      5. чеканить, выбивать
      6. найти; наткнуться на, случайно встретить;
        to strike the eye бросаться в глаза;
        to strike oil открыть нефтяной источник; в переносном значении достичь успеха; преуспевать

        Примеры использования

        1. “I wisht they’d strike game somewheres, an’ go away an’ leave us alone.”
          -- Хорошо бы они на какую-нибудь дичь напали и оставили нас в покое.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 8
        2. You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.
          Вы производите впечатление холодного и безжалостного человека, мистер Дифрейн.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 2
        3. He’d strike oil in no time.
          И в одну секунду нашел бы нефть.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 37
      7. приходить в голову;
        an idea suddenly struck me меня внезапно осенила мысль

        Примеры использования

        1. Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting.
          И в нынешних обстоятельствах она тоже не показалась ему особенно интересной и важной.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 224
        2. Doesn't it strike you" - he paused and put a finger to his round little nose -"that the Vault is opening at a very convenient time?"
          Разве вас не удивляет, — тут он приложил кончик пальца к носу, — . что Сейф открывается в очень удобнее время?
          Основание. Айзек Азимов, стр. 44
        3. Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.
          Имея немного свободного времени, я, будучи в Лондоне, я посетил Британский музей, где рылся в атласах и книгах о Трансильвании; мне казалось, что всякая мелочь, любые знания об этой стране окажутся полезными в общении с тамошним аристократом.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 1
      8. производить впечатление;
        the story strikes me as ridiculous рассказ поражает меня своей нелепостью;
        how does it strike you ? что вы об этом думаете?;
        how does his suggestion strike you ? как вам нравится его предложение?

        Примеры использования

        1. “And that does not strike you as unusual?
          – И вы не заметили в этом ничего особенного?
          Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 4
        2. Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid.
          Любой организованный бунт против партии, поскольку он обречен, представлялся ей глупостью.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 127
        3. “Now, my dear sir,” said Holmes. “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. I ask you now, is such a theory tenable?”
          — Ну, дорогой мистер Холдер, — сказал Холмс, — разве не очевидно, что все гораздо сложнее, чем предполагаете вы и полиция? Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения это очень запутанная история. Судите сами, по-вашему, ход событий таков: Артур поднимается с постели, пробирается с большим риском в ту комнату, открывает бюро и достает диадему, отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три берилла из тридцати девяти, причем с такой ловкостью, что никто не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу комнату, подвергая себя огромному риску: ведь его могут застать там. Неужели такая версия в самом деле кажется вам правдоподобной?
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 12
      9. вселять (ужас и т.п.)

        Примеры использования

        1. The thin, battered line of robots held, against gigantic presences that smashed and scattered them, and struck terror into the hearts of television viewers in homes around the world.
          Потрёпанная шеренга роботов выдерживала натиск гигантских злых духов, которые крушили их, поражая ужасом сердца телезрителей во всём мире, не отводивших зачарованного взгляда от экранов.
          Битва. Роберт Шекли, стр. 4
        2. but this British study has also struck a real note of optimism
          но это исследование даёт большую долю оптимизма,
          Субтитры видеоролика "Уроки самого длительного исследования развития человека. Helen Pearson", стр. 4
        3. The Queen was horror-struck, and offered the manikin all the riches of the kingdom if he would leave her the child. But the manikin said, "No, something that is living is dearer to me than all the treasures in the world.”
          Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал: «Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире».
          Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 2
      10. поражать, сражать;
        to strike dumb лишить дара слова; ошарашить (кого-л.)

        Примеры использования

        1. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick.
          Они онемели от изумления, когда Наполеон объявил, что продал штабель Фредерику.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 60
        2. Winston was struck, as he had been struck before, by the tiredness of O'Brien's face.
          Уинстон был поражен, и уже не в первый раз, усталостью на лице О'Брайена.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 256
        3. The first thing that struck the senses was the intense cold.
          Прежде всего он обратил внимание на то, что купе совсем выстыло.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 37
      11. спускать (флаг); убирать (паруса и т.п.);
        to strike camp , to strike one's tent сняться с лагеря

        Примеры использования

        1. Thither I went, and there I found him, putting the key of his safe down his back as the clock struck.
          Туда я и направился точно к назначенному времени и застал его в ту минуту, когда он опускал ключ от кассы себе за шиворот.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 214
      12. подводить (баланс); заключать (сделку);
        to strike an average выводить среднее число

        Примеры использования

        1. Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck.
          В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки; он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        2. 'You unwittingly spoke the truth just now,' she began, 'the devil knows what it is, and the devil, believe me, will arrange everything!' Her eyes suddenly flashed, she jumped up and began dancing on the spot, crying out: 'How happy I am, how happy I am, how happy I am that I struck a bargain with him!
          – Ты сейчас невольно сказал правду, – заговорила она, – черт знает, что такое, и черт, поверь мне, все устроит! – глаза ее вдруг загорелись, она вскочила, затанцевала на месте и стала вскрикивать: – Как я счастлива, как я счастлива, как я счастлива, что вступила с ним в сделку!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 374
        3. Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting.
          Если бы он не заключил какого-то соглашения с доктором, разбойникам, потерявшим корабль, пришлось бы питаться подстреленными птицами и запивать их водой.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 173
      13. американский, употребляется в США , сленг; жаргон — шантажировать, вымогать

        Примеры использования

        1. “And that does not strike you as unusual?
          – И вы не заметили в этом ничего особенного?
          Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 4
      14. сленг; жаргон — просить, искать протекции;
        he struck his friend for a job он попросил приятеля подыскать ему работу
      15. пускать (корни)
      16. сажать
      17. направляться (тж. strike out );
        strike to the left поверните налево

        Примеры использования

        1. “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such.”
          — Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      18. добираться, достигать

        Примеры использования

        1. His braced fore paws dislodged a pebble, and with sharp-pricked ears and peering eyes he watched the fall of the pebble till it struck at their feet.
          Из-под его крепких, упершихся в землю передних лап вырвался камень, и он, насторожив уши, внимательно следил за этим летящим вниз камнем, пока тот не упал к их ногам.
          Бурый волк. Джек Лондон, стр. 2
        2. “It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
          — Проще простого! — сказал он. — Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      19. проникать; пронизывать;
        the light strikes through the darkness свет пробивается сквозь темноту

        Примеры использования

        1. “It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
          — Проще простого! — сказал он. — Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      20. ровнять гребком (меру зерна)
      21. подсекать (рыбу);
        strike at наносить удар, нападать;
        strike down свалить с ног, сразить;
        strike in вмешиваться (в разговор);
        strike into a> вонзать; b> вселять (ужас и т.п.); c> направляться, углубляться; d> начинать;
        to strike into a gallop пускаться в галоп;
        strike off a> отрубать (ударом меча, топора); b> вычёркивать; c> вычитать (из счёта); d> делать что-л. быстро и энергично; e> типографское дело отпечатывать;
        strike out a> вычеркнуть; b> изобрести, придумать;
        to strike out a new idea изобрести новый план; c> энергично двигать руками и ногами (при плавании);
        to strike out for the shore быстро поплыть к берегу;
        strike through зачёркивать;
        strike up начинать;
        to strike up an acquaintance завязать знакомство;
        the band struck up оркестр заиграл;
        strike upon a> падать на (о свете); b> достигать (о звуке); c> придумывать (план); d> напасть на (мысль);
        to strike a note вызвать определённое впечатление;
        to strike it rich a> напасть на жилу; b> преуспевать;
        to strike out a new line for oneself выработать для себя новую линию поведения (теорию и т.п.);
        to strike smb. all of a heap ошеломлять кого-л.;
        to strike home a> попасть в цель; b> больно задеть, задеть за живое;
        to strike hands ударить по рукам;
        to strike an attitude принять (театральную) позу;
        strike the iron while it is hot пословица куй железо, пока горячо

        Примеры использования

        1. I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation.
          Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 3
        2. For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable.
          А если надо с кем-то снестись -- есть открытки с напечатанными готовыми фразами, и ты просто зачеркиваешь ненужные.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 106
        3. When the black cloud descended, Alette would imagine people on the street having heart attacks or being struck by automobiles or being mugged and killed.
          Когда черная туча вновь опускалась на Алетт, она изобретала всяческие казни и несчастья для ничего не подозревавших пешеходов.
          Расколотые сны. Сидни Шелдон, стр. 19
    2. существительное
      1. удар

        Примеры использования

        1. One day Kay and Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, Kay said, “Oh, something has struck my heart!” and soon after, “There is something in my eye.”
          Кай и Герда сидели и рассматривали книжку с картинками — зверями и птицами; на больших башенных часах пробило пять. — Ай! — вскрикнул вдруг мальчик.  — Мне кольнуло прямо в сердце, и что— то попало в глаз!
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      2. открытие месторождения (нефти, руды и т.п.)

        Примеры использования

        1. "... There's a new strike at Christiana.
          – В Кристиане их тоже нашли.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 16
      3. неожиданная удача (тж. lucky strike )
      4. геология — простирание жилы или пласта
      5. мера ёмкости (разная в разных районах Англии)
  2. strike [strk]
    1. существительное
      1. забастовка, стачка;
        to be on strike бастовать;
        to go on strike объявлять забастовку, забастовать
      2. коллективный отказ (от чего-л.), бойкот;
        buyers' strike бойкотирование покупателями определённых товаров или магазинов
      3. забастовочный, стачечный;
        strike action стачечная борьба

        Примеры использования

        1. The word struck me oddly. Safer. A very queer word to use.
          В безопасности? Странно.
          Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 7
    2. глагол — бастовать; объявлять забастовку (for , against )

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share