Болото. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Болото".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 2 ←предыдущая следующая→ ...
On the wooded fringe, one of the boys closed the pocket knife with which he had cut the rope.
На берегу один из мальчишек защелкнул перочинный нож, которым перерезал веревку.
Out in the swamp, little Paul Barlow stood up cautiously, supported by the wooden platform that he and the other boys had sunk at the swamp’s edge and carefully tested.
Малыш Пол Барлоу осторожно встал на деревянной платформе, которую они с парнями затопили у берега и тщательно проверили.
Watching his footing, Paul backed out of the sand, circled around the danger spot, and joined the others.
Нащупывая каждый шаг, Пол выбрался из песка, обошел опасное место и присоединился к товарищам.
“Very good, Paul,” said Tommy.
- Превосходно, Пол, - сказал Томми.
“You have succeeded in luring an adult to his death, and thereby become a full member of the Destroyers’ Club.”
- Ты довел взрослого до смерти и потому становишься действительным членом Клуба Губителей.
“Thank you, Mr. President,” Paul said, and the other children cheered.
- Благодарю, господин президент, - ответил Пол, и все захлопали в ладоши.
“But just one thing,” Tommy said.
- Одно замечание, - добавил Томми.
“In the future, please watch the overacting.
- В будущем, пожалуйста, не переигрывай.
All that screaming was a bit heavy, you know.”
Излишне громкий визг звучит, знаешь ли, неубедительно.
“I’ll watch it, Mr. President,” Paul said.
- Буду стараться, господин президент, - ответил Пол.
By then it was evening.
Тем временем наступил вечер.
Paul and the other boys hurried home for supper.
Пол и его товарищи поспешили домой ужинать.
Paul’s mother commented on how good his color was; she approved of his playing with his friends in the open air.
Мама Пола с одобрением глянула на порозовевшие щеки сына: игры с приятелями на свежем воздухе определенно шли ему на пользу.
But, as with all boys, his poor clothes were a muddy mess—and his hands were dirty.
Но, как и любой мальчишка, с прогулки он являлся перемазанным с головы до пят - и с грязными руками.
КОНЕЦ
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1